亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《孟子與陽剛之氣》中語言再現(xiàn)和文化回譯研究

        2020-01-29 10:47:47靳筱筱
        青年文學(xué)家 2020年36期
        關(guān)鍵詞:孟子

        摘? 要:《孟子與陽剛之氣》是美國漢學(xué)家喬安娜·德·波德維斯泰爾(Joanne D. B)研究孟子思想的一本學(xué)術(shù)專著,作者從性別維度和母性思維分析了孟子思想中所體現(xiàn)的陽剛之氣。文中出現(xiàn)了大量的人名、書名、文化概念詞、歷史典故以及《孟子》引文,翻譯中國典籍的外文著作適宜采取語言回譯和文化回譯策略,而本書的翻譯重點(diǎn)在于文化回譯策略的研究。在回譯過程中,根據(jù)作者引用《孟子》的不同情況,采取對(duì)應(yīng)的回譯策略。

        關(guān)鍵詞:《孟子與陽剛之氣》;《孟子》;語言再現(xiàn);文化回譯

        作者簡(jiǎn)介:靳筱筱(1992-),女,漢族,河南濮陽人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        [中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-36-0-03

        一、引言

        隨著中國傳統(tǒng)文化一步步走向世界,越來越多的西方漢學(xué)家對(duì)中國經(jīng)典文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。在深受本國文化熏陶的基礎(chǔ)之上,他們從不同維度研究中國典籍,并開始撰寫關(guān)于中國文化的研究專著。此類專著具備以下特征:1)理論性和學(xué)術(shù)性較強(qiáng);2)專有名詞較多;3)對(duì)中國典籍有不同程度的引用;4)中西方文化的結(jié)合。因此,根據(jù)此類專著的特征,我們通常采用回譯策略來進(jìn)行翻譯實(shí)踐?;刈g不是文本之間機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該考慮到兩國不同的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,根據(jù)目標(biāo)語國家的語言文化習(xí)慣,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上,達(dá)到語言形式和文化概念的回歸。

        國內(nèi)外研究學(xué)者對(duì)“回譯策略”已有多年研究,對(duì)其概念提出了不同的理解。其中,Brislin在Back-translation for Cross-cultural Research一文中提出回譯指已譯成某種語的文本譯回源語的過程[1]。接著Shuttleworth在此基礎(chǔ)上提出了回譯的概念,即“把翻譯成特定語言的文本又重新翻譯成源語言的過程(a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL)”[2]。國內(nèi)學(xué)者馮慶華教授認(rèn)為,回譯是“以譯文為原文的翻譯”[3], 也是說A是原文,B是相對(duì)應(yīng)的譯文,現(xiàn)將B回歸A的過程。但如果只是強(qiáng)調(diào)兩種語言或者兩個(gè)文本之間的轉(zhuǎn)化,那么回譯的定義在很大程度上被縮小。因?yàn)槲鞣綕h學(xué)家所寫的關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的書籍,并不都是對(duì)中國典籍的直接翻譯,而是在自身理解的基礎(chǔ)上,從不同維度剖析中國文化,所以此類研究專著是“素材引用”或者“思想文化引用”。

        因而,我們可以看出回譯的內(nèi)容不僅可以是純潔的文本,還可以是糅雜了其他語言材料等思想的文本。就《孟子與陽剛之氣》一書而言,這本書沒有對(duì)應(yīng)的中文譯文,而是美國漢學(xué)家在研究孟子及其思想之后,從女性主義視角分析孟子思想中的性別思維,這是作者對(duì)中國傳統(tǒng)儒家文化別具一格的解讀[4]。此外,王宏印教授提出“無本回譯”[6],而《孟子與陽剛之氣》是“有本回譯”,這個(gè)根本就是《孟子》一書。因此,在對(duì)原作進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時(shí),不僅考慮到文本的回歸,更加強(qiáng)調(diào)了文化的回歸。

        二、《孟子與陽剛之氣》的語言再現(xiàn)

        語言再現(xiàn)單純指在語言層面的回歸,包括語義、語法結(jié)構(gòu)等方面,語言回譯強(qiáng)調(diào)的是兩種語言之間的對(duì)等關(guān)系。隨著西方漢學(xué)家對(duì)中國古典文化的深入學(xué)習(xí),他們創(chuàng)作的文獻(xiàn)專著帶有更多的中國元素或者中國素材,因而,文化回譯也逐步引起了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。對(duì)于研究中國典籍的英文專著而言,我們更多采用語言回譯和文化回譯相結(jié)合的方式,實(shí)現(xiàn)譯文的信達(dá)雅。

        (一)四字格成語的回譯

        通過對(duì)比英漢語言的差異,我們可以看出英語是形合語言,注重句式結(jié)構(gòu),漢語是意合語言,強(qiáng)調(diào)前后的邏輯關(guān)系,句式靈活多變。英語句長復(fù)雜,通過連接詞擴(kuò)充句子,多呈現(xiàn)出“樹”狀結(jié)構(gòu),而漢語句短簡(jiǎn)練,講究形式對(duì)稱,多用四字格成語,一氣呵成。因此在《孟子與陽剛之氣》的翻譯中,應(yīng)當(dāng)注重漢語語言風(fēng)格再現(xiàn),提升譯文的可讀性和文采性。

        例1 And the rulers use of men who are wise, virtuous, and capable.

        國君應(yīng)該任用賢明之人,賢德之人和賢能之人。

        譯文用“賢明之人,賢德之人,賢能之人”四字格成語再現(xiàn)了中國古代君王任用人才的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)在儒家文化中,多次出現(xiàn)“之乎者也”的表達(dá),而譯文的四字格結(jié)構(gòu)和古代漢語言文化表達(dá)相似,這種結(jié)構(gòu)更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,這是語言層面的回譯。

        例2 Mencius recommends such measures for the people as lightening taxes, appropriately planning and regulating the peoples livelihood, educating them, and let them share in some of rulers pleasures.

        孟子建議國君對(duì)子民實(shí)施以下措施:輕徭薄賦、保障民生、教化子民、與民同樂。

        譯文采用四字格形式,音律和諧,正確簡(jiǎn)潔地概括了國君實(shí)施的政策,符合漢語講究措辭的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)了譯文對(duì)原文的語言回譯。

        (二)人名書名的回譯

        人名書名屬于專有名詞,而專有名詞的翻譯講究名從主人,約定俗成的翻譯原則?!睹献优c陽剛之氣》中講述了很多歷史人物,例如“Mencius, Confucius, Shen Nong, King Hui, Kings Tang, King Wen, Duke of Zhou, King Wu, Yao, Shun, Yu, Yang Zhu, Mo Di” 這些歷史人物有的是以拼音的形式出現(xiàn),譯者將其譯回漢語中對(duì)應(yīng)的人名,有的采用名從主人的表達(dá),比如“孟子,孔子”。因而,上述歷史人名分別譯為“孟子,孔子,神農(nóng),梁惠王,商湯,周文王,周公,吳王,堯,舜,禹,楊朱,墨翟”,從語言層面實(shí)現(xiàn)歷史人物的回譯。

        同樣,本專著也提及到歷史典籍,如何正確地道的回譯成漢語,是書名翻譯的重要原則。例如“Zhuangzi, Mencius, Annals, Odes”,首先前兩個(gè)歷史典籍可以根據(jù)拼音和約定俗成的表達(dá)將其譯為“《莊子》,《孟子》”。而后面兩本書籍帶有歷史文化背景知識(shí),如果僅僅從字面意思來理解,“annals”的意思是“編年史”,那么目標(biāo)讀者并不理解這個(gè)編年史指的是哪一本書,并沒有達(dá)到回譯的目的,所以譯者回歸原文本,找到此詞的上下文語境,我們可以看出作者表達(dá)的是《春秋》一書?!癘des”一詞指“頌詩”,譯者通過查詢相關(guān)背景知識(shí)以及邏輯關(guān)系,發(fā)現(xiàn)“Odes”指《詩經(jīng)》中的《周頌》。

        通過對(duì)人名書名的分析,我們不難發(fā)現(xiàn)人名書名中有很多“具有文化特性或個(gè)性”的詞匯[5],這類回譯不僅涉及到語言層面,還涉及到文化層面。如何正確地表達(dá)出漢語中對(duì)應(yīng)的意思,不僅需要從語言層面回譯,也需要查詢歷史人物和歷史事件是否一致,確定書籍和年代是否相符合。因此,語言回譯和文化回譯不是獨(dú)立存在的關(guān)系,而是相輔相成和相互滲透,把二者結(jié)合起來才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的回譯。

        三、《孟子與陽剛之氣》的文化回譯

        翻譯是傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的手段之一,人文學(xué)者王寧曾指出:“翻譯的重點(diǎn)就應(yīng)該從外翻中轉(zhuǎn)變成中翻外,把中國文化和中國文學(xué)的精品譯成英文,使它在世界上有更廣大的讀者?!盵7]因而《孟子與陽剛之氣》英文原著不僅可以為廣大西方讀者學(xué)習(xí)儒家文化提供參考,而且《孟子與陽剛之氣》的譯文為國內(nèi)儒家文化愛好者提供了另一種角度的解讀,從而讓儒家優(yōu)秀文化成為世界文化重要的一部分。對(duì)于中國經(jīng)典的翻譯,強(qiáng)調(diào)的不只是語言和文本的復(fù)譯,更多地把中國文化精準(zhǔn)傳神地表達(dá)出來,這對(duì)于傳播中國傳統(tǒng)文化具有重要意義。

        (一)文化概念詞的回譯

        本書作者是研究儒家文化的西方漢學(xué)家,作品中出現(xiàn)了許多帶有中國經(jīng)典文化的概念詞,而這些概念詞是文化回譯的重要部分。理解錯(cuò)誤、缺乏專業(yè)知識(shí)、術(shù)語混亂、態(tài)度不認(rèn)真等問題都會(huì)造成文化概念詞誤譯,因而,譯者不僅需要明白本書作者真實(shí)的表達(dá)意圖,也要理解地道的中國古典文化。

        例如,文中多次出現(xiàn)“father and mother of the people”,如果直譯為“百姓的父母親”,那么目標(biāo)語言讀者很難明白其中的含義,而根據(jù)其出處《孟子·梁惠王上》,譯者將其譯為“為民父母”,其含義是擔(dān)任地方行政長官,這樣的回譯效果大大提升。例如,“regulate the production (livelihood) of the people”,字面意思是“規(guī)范百姓的生計(jì)”,這種漢語表達(dá)生澀拗口,讓人難以理解。通過文化回譯,譯者將其譯為“制民之產(chǎn)”,“制民之產(chǎn)”是孟子提出的經(jīng)濟(jì)主張,倡導(dǎo)明君要規(guī)劃好老百姓的產(chǎn)業(yè),讓老百姓能養(yǎng)得起父母兒女,國君才能得民心得天下。例如,“five relations”,其真正含義是“五倫”,而不是“五種關(guān)系”。根據(jù)儒家傳統(tǒng)文化,我們了解到“五倫”是指“君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友”五種人倫關(guān)系,而忠、孝、悌、忍、善為“五倫”關(guān)系準(zhǔn)則,這一文化概念詞出于《孟子·滕文公上》。

        (二)《孟子》引文的回譯

        《孟子與陽剛之氣》直接引用和間接引用了大量《孟子》原文,所引用的觀點(diǎn)摻雜著其他歷史文化知識(shí),也有作者對(duì)孟子思想的解讀,所以本書并不是《孟子》一書完全對(duì)等的譯文。因而在翻譯過程中,譯者不僅要實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)容和文化概念之間的對(duì)等,而且還需要針對(duì)不同的引用情況,總結(jié)出不同的回譯策略,其中包括:直譯、增譯、省譯和改譯。

        例3. Mencius was making a claim that “all men too have this maternal heart of compassion.”

        孟子當(dāng)時(shí)就提出了“惻隱之心,人皆有之”的主張。

        本句是對(duì)《孟子》原文的直接引用,譯者采用直譯的回譯策略,將其譯為“惻隱之心,人皆有之”,意思是人人都具有同情心,這是人類共有的本性,這是孟子及其弟子對(duì)人性本善問題的探討。此外,本句體現(xiàn)了博大精深的中國古典文化,在回譯過程中,譯者不僅要考慮詞匯、句法和語義的統(tǒng)一,還要重視深藏的文化內(nèi)涵。

        例4 Mencius claims, for instance, that the tillers were taxed one-ninth…and the four most destitute kinds of people were given help first.

        孟子舉例,周文王在治理岐地的時(shí)候,對(duì)農(nóng)民實(shí)行九分之一的稅率……鰥寡孤獨(dú)這四種人首先得到救助。

        本句是作者對(duì)《孟子·梁惠王下》原文的部分引用,英文表達(dá)省略了很多重要信息,容易造成讀者理解上的困惑,因此,譯者采用增譯策略來補(bǔ)充丟失信息。首先,英語原文沒有表達(dá)周文王治理的具體地方,而譯者根據(jù)自身儲(chǔ)備知識(shí)以及查找驗(yàn)證,增譯了“岐地”一詞,使得譯文表達(dá)更加清晰完整。其次,“the four most destitute kinds of people”這四類人需要向讀者交代清楚,根據(jù)《孟子》一書,我們不難理解這四類人是“年老無妻,年老無夫,年老無子,年幼無父”。通過研讀《孟子》,譯者實(shí)現(xiàn)了翻譯中的文化回譯。

        例5 A true king will ensure that then people have sufficient food and resources to serve their fathers and mothers “in looking up” and to support their wives and children “in looking down.”

        明君會(huì)確保老百姓對(duì)上養(yǎng)得起父母,對(duì)下養(yǎng)得起妻子。

        本句選自《孟子·梁惠王上》,作者用“have sufficient food and resources”來表達(dá)男性對(duì)父母所承擔(dān)的義務(wù),而譯者在回譯過程中,省譯了具體的“食物和生活用品”,采用“養(yǎng)得起父母”的表達(dá)方式來說明成年男性對(duì)父母的責(zé)任。同時(shí),后面“their wives and children”一詞譯成“妻子”,因?yàn)樵谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中,“妻子”的意思包含了“妻子和孩子”的意思。

        例6 When heretical views and violent behavior appeared once again, Confucius was inspired to compose the Annals.

        當(dāng)異端思想和殘暴行為再次出現(xiàn)時(shí),孔子對(duì)此感到擔(dān)憂,因而編寫了《春秋》。

        根據(jù)上下文語境和對(duì)孟子思想的理解,這里的“was inspired to”的意思是“感到擔(dān)憂”,而不是其字面意思“受到靈感、受到啟發(fā)”?!睹献印吩械恼撌鍪恰笆浪サ牢ⅲ罢f暴行有作,臣弒其君者有之??鬃討?,作《春秋》”。因此,譯者根據(jù)《孟子》原著將“受到啟發(fā)”改譯為“感到擔(dān)憂”,這樣譯文不僅貼合孟子思想,而且符合語義上的邏輯關(guān)系,改譯策略實(shí)現(xiàn)了文化回譯。

        四、結(jié)語

        《孟子與陽剛之氣》是美國漢學(xué)家對(duì)《孟子》一書的研究專著,其主要觀點(diǎn)依托于孟子思想,因而文中再現(xiàn)了許多儒家思想。針對(duì)本書大量專有名詞、文化概念詞和《孟子》引文的特點(diǎn),譯者采用語言回譯和文化回譯策略。此外,本專著不是簡(jiǎn)單的語言回譯,而是和文化回譯相互交織在一起,更是中國傳統(tǒng)思想文化和西方文化的交融。因此,回譯作為一種特殊的翻譯實(shí)踐活動(dòng),其在中西方文化交流中發(fā)揮了不可估量的作用,回譯有利于世界各國多元文化的交織碰撞,從而實(shí)現(xiàn)不同文化和語言的融合。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Brislin R. W. Back-translation for Cross-cultural Research[J]. Journal of Cross-cultural Psychology, 1970 (1):185.

        [2]Shuttleworth, M & CowieM. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [3]馮慶華. 文體翻譯論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.

        [4]靳筱筱.《孟子與陽剛之氣》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 北京:北京林業(yè)大學(xué)2018.

        [5]譚載喜. 文學(xué)翻譯中的民族形象重構(gòu):“中國敘事”與“文化回譯”[J]. 中國翻譯,2018(1):17-25.

        [6]王宏印. 從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J].上海翻譯,2015(3):1-9.

        [7]王寧. 《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》[M]. 北京:中華書局,2006.

        猜你喜歡
        孟子
        孟子不朝王
        孟子“善戰(zhàn)者服上刑”之說辨微
        杯水車薪
        《孟子·萬章上》“攸然而逝”解
        磨刀不誤砍柴工
        漫畫《孟子》(一)
        漫畫《孟子》(二)
        一本色道久久88加勒比| 在线免费黄网| 久久中文字幕久久久久| 亚洲综合色视频在线免费观看| 亚洲香蕉av一区二区三区| 香港三日本三级少妇三级视频| 免费无码国产v片在线观看| 精精国产xxx在线视频app| 女同在线视频一区二区| 久久午夜福利电影| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 国产精品成人嫩妇| 亚洲国产成人av第一二三区| 痴汉电车中文字幕在线| 国产精品成人久久电影| 人妻熟妇乱系列| 亚洲免费av第一区第二区| 国产一级二级三级在线观看视频| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 精品国内自产拍在线视频| 丰满人妻无套内射视频| 插插射啊爱视频日a级| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 国产精品视频一区日韩丝袜| 国产精品美女一区二区av| 日韩视频在线观看| 久久久久久久综合狠狠综合| 在线a人片免费观看高清| 老女人下面毛茸茸的视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产在线手机视频| 免费一区二区三区av| 亚洲精品国产一二三区| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 久久一区二区三区不卡| 日韩中文字幕不卡在线| 亚洲精品乱码8久久久久久日本| 91精彩视频在线观看| 国产精品二区三区在线观看| 天堂在线资源中文在线8 | 国产亚洲精品av久久|