韓福樂 劉 巖
提及中華文化,人們,尤其海外人士都會想到我國影響深遠的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化——儒家思想。儒家思想是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的核心代表,是人類不可多得的文化瑰寶?!叭?、義、禮、智、信、忠、恕、孝”這些儒家思想無一不影響著我們的生活。在儒家思想領(lǐng)域中,具有至高地位的孔子在世界上享譽盛名。
孔子是我國古代極負盛名的思想家、教育家,是儒家學(xué)派的創(chuàng)始人。孔子去世后,孔子的親傳弟子、再傳弟子將孔子生前的言行語錄及其思想加以整理和編纂,《論語》得以面世?!墩撜Z》集中體現(xiàn)了孔子的政治、道德、教育等多個方面的思想主張,也是儒家學(xué)派的核心著作。北宋時期,政治家趙普給予《論語》 “半部《論語》治天下” 的贊譽,可見我國古代社會對《論語》的推崇,這也在一定程度上反映了《論語》的極大影響力。如今,《論語》不同語言的譯本已多達幾十種,在全世界范圍內(nèi)廣泛流傳。就總印數(shù)而言,《論語》在當今世界排名第二,僅次于《圣經(jīng)》?!墩撜Z》英譯本數(shù)量有五十多部,其影響力遍布全球,尤其是在英國。[1]371988年,漢尼斯·阿爾文在巴黎召開的第一屆諾貝爾獎獲得者國際大會上宣稱:“如果人類要在21世紀生存下去,必須回到2 500年前汲取孔子的智慧?!盵2]由此可見,《論語》對世界文化的影響是極其深遠的。鑒于此,本文試通過闡述《論語》在英國的傳播與譯介情況來深入了解《論語》一書,并思考與探究有效傳播中華文化的途徑。
中國與西方的思想交流,是從17世紀歐洲傳教士進入中國開始的。這些傳教士翻譯了許多中國經(jīng)典著作,其中就包括《論語》。漢學(xué)最早在法國興起,《論語》于1687年在巴黎出版,并在隨后有過數(shù)次再版。[3]43但這個版本不是譯著,而是《論語》的梗概,因此并未引起太大反響。此時《論語》對歐洲的影響可以說是微乎其微。
《論語》對當時正值文化轉(zhuǎn)型時期的法國帶來了巨大影響。18世紀的法國正需要與之不同的文化對其進行補給。因此,許多法國的啟蒙思想家開始從中國的社會學(xué)思想中汲取養(yǎng)分,并為歐洲啟蒙運動以及法國大革命的文化思想奠定基礎(chǔ)。但遺憾的是,《論語》在法國的傳播,并沒給英國造成很大的影響。但是,漢學(xué)開始在英國有了一些名氣。
19世紀的英國開始迎來了漢學(xué)研究的新時期,對漢學(xué)的研究不再局限于道聽途說,而是涌現(xiàn)出了諸如馬禮遜、理雅各、薩默斯等英國最早的一批漢學(xué)家。
馬禮遜是倫敦語言學(xué)院首位漢語教師,其最主要的成就是在英國推行漢學(xué)。19世紀,他成為中英文化交流最重要的引導(dǎo)者。馬禮遜首次創(chuàng)辦對華教會學(xué)校,并在中國推出中英雙語報紙,我國第一部中英字典也是經(jīng)由他編纂和出版的。馬禮遜盡一己之力促進中英文化交流。1823年12月,馬禮遜回國,其書箱裝載的是他整整16年期間在中國收集的漢文典籍。1837年4月,他將帶回國的所有典籍全部捐贈給倫敦大學(xué),這些書中就有《論語》。馬禮遜以這些書為基礎(chǔ),創(chuàng)辦了首個中文圖書館、設(shè)立漢學(xué)教職,極大地推動了英國漢學(xué)的發(fā)展,將英國漢學(xué)的研究提升到了學(xué)術(shù)的專業(yè)高度。理雅各是首位系統(tǒng)研究和翻譯我國古代經(jīng)典著作的學(xué)者。19世紀60年代至80年代,二十余年的時間,他翻譯了《四書》《五經(jīng)》等典籍,共計28卷。在上述英國漢學(xué)家的帶領(lǐng)下,《論語》一書也由此傳播開來,英國人對《論語》中所呈現(xiàn)的儒家思想有了更深的理解。
在理雅各之后,《論語》的魅力不斷吸引著其他國家漢學(xué)家的目光,英國也不乏試圖重譯《論語》的學(xué)者,他們多以各自的方式進一步闡述《論語》的核心思想理念。
在19世紀之前的兩個階段,《論語》的譯本都或多或少地傳入西方國家,在西方形成了一定程度的文化傳播。但是,在英國反響都不大。19世紀之后,在領(lǐng)略到中華文化的魅力后,英國掀起了一股學(xué)習(xí)漢學(xué)的高潮。
《論語》在歐洲的傳播過程并非一帆風(fēng)順,質(zhì)疑和反對之聲也不時響起,漢學(xué)熱也隨之逐漸冷卻。[4]面對如此現(xiàn)狀,如何有效地傳播中華優(yōu)秀思想文化成為一項十分緊迫而必要的戰(zhàn)略任務(wù)。
儒家思想經(jīng)典《論語》是華夏軸心時代最重要的文化典籍, 其內(nèi)容博大精深,對中國和世界都有著深遠影響。中英文化交流的發(fā)展歷程中, 無論是最初關(guān)注中國文化的歐洲傳教士, 還是致力于中英文化傳播的英國漢學(xué)家, 學(xué)習(xí)漢學(xué),學(xué)習(xí)儒家思想一直是他們學(xué)習(xí)與研究的核心方向。儒家思想在中英文化交流中起到了重要的橋梁紐帶作用。
在全球化的時代背景下,一國實力是否強盛不再僅由經(jīng)濟決定,文化也已經(jīng)成為影響一國綜合實力甚至生存與發(fā)展的重要因素。強國不能只有經(jīng)濟強盛,也要注重文化軟實力的提升,這是一個國家開拓強國之路的必要前提。當然,經(jīng)濟實力與文化實力是兩個相輔相成的因素,國家文化實力強盛的首要保證便是其綜合國力的提升。加強國際傳播能力的建設(shè),關(guān)鍵是要習(xí)得語言文字。語言是介質(zhì),只有在掌握語言文字的基礎(chǔ)上,才能講好自己民族的思想文化和故事,將我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)思想文化呈現(xiàn)在世界各國人民面前。
正如《論語》譯本的不斷推出,使其得以在英國被知曉一般,我們唯有以海外人士能理解的方式去展現(xiàn)中華思想文化,才能讓大家更好地了解它。延續(xù)中華民族骨子里的文化基因,確保中華思想文化健康發(fā)展,需要依靠有效的傳承與弘揚,運用獨特方式呈現(xiàn)中華思想文化的魅力。只有通過提升人們對中華思想文化的接受度,思想精神才能得以傳播和延續(xù)。在傳承我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時要注重時代精神的弘揚,面向世界,面向未來。近年來,我國通過加大孔子學(xué)院、孔子課堂的建設(shè)力度來傳播中華思想文化,不失為一種很好的模式和途徑。
弘揚中華思想文化切忌喪失初心,要努力讓中華優(yōu)秀思想文化扎根本土、輻射外域。構(gòu)建人類命運共同體,傳播中華優(yōu)秀思想文化是一個任重而道遠的旅途,需要我們腳踏實地走好每一步,將中華優(yōu)秀思想文化更好地發(fā)揚光大,讓世界更好地了解中國,從而積極推進全球共商共建共享的全球治理規(guī)則民主化。[5]
《論語》在英國的傳播及發(fā)揚不是一蹴而就的,而是循序漸進、由表及里的?!墩撜Z》對后世的影響主要體現(xiàn)在思想方面,但又不純?nèi)皇撬枷敕矫?,其簡潔含蓄的語言,形象化的描寫,明快疏朗的文風(fēng),都影響了后世文學(xué)。[6]正因其在思想文化交流領(lǐng)域的影響無比巨大,對我國文學(xué)領(lǐng)域的影響也深遠綿長,對英國亦是如此?!墩撜Z》在英國的傳播和譯介情況為現(xiàn)時代有效傳播中華思想文化提供了借鑒與指導(dǎo)。譯介,作為傳播思想和優(yōu)秀文化作品的基礎(chǔ)途徑,值得世人尊重與倡導(dǎo)。[7]