亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言景觀翻譯中的中式英語現(xiàn)象探析

        2020-01-19 01:48:01孫建光馬明艷
        關(guān)鍵詞:景觀語言英語

        孫建光,馬明艷,李 梓

        (淮陰工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223001)

        關(guān)鍵字: 語言景觀;中式翻譯;原因及應(yīng)對(duì)策略

        “一帶一路”倡議得到越來越多的國家認(rèn)同和積極參與,共建“一帶一路”關(guān)鍵是互聯(lián)互通。習(xí)近平總書記在在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上主旨演講中指出,“我們要積極架設(shè)不同文明互學(xué)互鑒的橋梁,深入開展教育、科學(xué)、文化、體育、旅游、衛(wèi)生、考古等各領(lǐng)域人文合作,……形成多元互動(dòng)的人文交流格局[1]。”顯然,中國對(duì)外開放的步伐會(huì)邁得更大,中國與世界各國的交往會(huì)更加緊密。中國已經(jīng)成為旅游、學(xué)習(xí)、經(jīng)貿(mào)、文體、政治會(huì)議等新的目標(biāo)地,城市的語言景觀國際化進(jìn)程亟需加快契合國家開放戰(zhàn)略。語言景觀研究是應(yīng)用語言學(xué)和社會(huì)語言21世紀(jì)研究的熱點(diǎn)領(lǐng)域之一。中國于2017年頒布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,這為語言景觀翻譯提供了譯寫規(guī)范。國內(nèi)研究者往往聚焦公示語的翻譯問題,很少學(xué)者使用語言景觀(Linguistic Landscape)這一國際術(shù)語。那么公示語和語言景觀是否可以簡(jiǎn)單的替代,還是有所區(qū)別呢?首先有必要厘清這兩個(gè)術(shù)語的區(qū)別。

        1 語言景觀與公示語的界定

        “語言景觀”這一術(shù)語是Landry 等在1997年提出的,指的是在某一特定地域或地區(qū)的公共和商業(yè)標(biāo)牌上語言的可見度和顯示度。Landry在文中把該術(shù)語進(jìn)一步細(xì)化為城市中的路牌、街牌、廣告牌、商鋪招牌、海報(bào)、告示牌等各類標(biāo)牌所共同構(gòu)成的語言景象[2]。孫利[3]認(rèn)為“語言景觀是政府或非政府機(jī)構(gòu)與公眾溝通的重要手段與渠道,帶有明確的意圖與目的,既要反映信息發(fā)出者的身份、態(tài)度、意圖與期望,又要反映信息接受者的身份特征?!闭Z言景觀研究通常根據(jù)標(biāo)識(shí)的來源分為自上而下的官方標(biāo)牌和自下而上的非官方標(biāo)牌。官方標(biāo)牌往往是以政府立場(chǎng)設(shè)立的標(biāo)牌,如路標(biāo)、交通指示牌等,而非官方標(biāo)牌往往是由企業(yè)、非政府組織機(jī)構(gòu)等設(shè)立的標(biāo)牌,如店名、廣告語、警示語、引導(dǎo)語等。其中非官方標(biāo)牌會(huì)因?yàn)槠渖矸莶町?,?duì)語言景觀的重視度有較大的差異性,如國有企業(yè)、外資企業(yè)等有實(shí)力的中大型企業(yè)、事業(yè)單位往往比私人企業(yè)對(duì)語言景觀的措辭、文化內(nèi)涵、翻譯質(zhì)量要求更高些。相對(duì)而言,官方標(biāo)牌的標(biāo)識(shí)質(zhì)量要求最高,具有一定的權(quán)威性。公示語是早期的標(biāo)識(shí)語、標(biāo)牌語、警示語等統(tǒng)一約定俗成的術(shù)語,其定義一直處于一種游離的狀態(tài)。根據(jù)趙楠等[4]對(duì)國外文獻(xiàn)的分析,國外期刊主要使用“signs”和“signage”兩詞。他們認(rèn)為在較為正式環(huán)境中,signage更能傳達(dá)其官方效果,signs可作為“公示語”含義,無論是廣義還是狹義都可以適用。國際圖形標(biāo)志委員會(huì)給公示語定義為,“公示語包括簡(jiǎn)單的道路指引或信息‘標(biāo)記’,也包括技術(shù)層面的復(fù)雜的信息交流?!边@是一個(gè)相對(duì)寬泛的定義。國內(nèi)學(xué)者普遍定義為在公共場(chǎng)合向公眾提供信息的語言與符號(hào),包括提示、標(biāo)識(shí)、路牌、指示牌等。劉麗芬[5]在綜合國內(nèi)外學(xué)者觀點(diǎn)基礎(chǔ)上指出,“公示語是一種常見于公共場(chǎng)所的特殊文體,它或用寥寥文字,或用簡(jiǎn)明易解的圖示,抑或文字與圖示并用,公開面對(duì)公眾,告示、指示、提示、警示與其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的信息,提出某個(gè)要求或引起人們的某種注意,其應(yīng)用范圍廣,涉及衣、食、住、行、娛、購、游等方面?!睆亩叩亩x來看,既具有相似之處,也不同之處。相似之處指公共場(chǎng)合的文字或圖形標(biāo)識(shí),不同之處是語言景觀更加強(qiáng)調(diào)標(biāo)識(shí)的語言景象,內(nèi)涵更加豐富,其研究領(lǐng)域?qū)儆趹?yīng)用語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)分支領(lǐng)域。而公示語研究主要涉及功能、文本類型和公示語翻譯等方面,研究領(lǐng)域?qū)儆诜g學(xué)。顯然語言景觀研究的領(lǐng)域更為寬泛,其研究關(guān)注公共空間和場(chǎng)所中的語言使用問題,還關(guān)注語言選擇背后所蘊(yùn)含的深層次的政策取向、權(quán)勢(shì)、身份等問題[6]。本文重點(diǎn)是從語用學(xué)角度探討語言標(biāo)牌中出現(xiàn)的中式英語翻譯問題,分析其語言行為與象征意義。因此,本文對(duì)語言標(biāo)牌的研究采用“語言景觀”這一術(shù)語,而不是國內(nèi)常用的“公示語”。

        2 中式英語與中國英語

        中式英語是中國人在英語習(xí)得過程中由于中西方文化差異及思維差異,在語言習(xí)得過程中出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象,硬用漢語式句法和詞匯進(jìn)行英語表達(dá)。這種現(xiàn)象被西方人稱為是不合規(guī)范的畸形英語,并創(chuàng)造了“Chinglish”一詞。通俗地說,中式英語就是語言表達(dá)不符合英語正常的遣詞造句規(guī)范,更多是套用漢語表達(dá)習(xí)慣,形成了蹩腳或怪異的英語形態(tài)。中式英語實(shí)質(zhì)性是一種過渡性語言,它受到了中國人的漢語思維和中國式表達(dá)習(xí)慣的影響,由此造成了不符合英語思維的用詞、語法、語調(diào)和表達(dá)習(xí)慣,造成了英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)障礙。中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣將漢語結(jié)構(gòu)嫁接到英語語法、句型中來進(jìn)行交流,比如在日常生活中,我們?cè)谙騽e人表示不用謝時(shí),隨口會(huì)說“No, thanks”,這是受漢語思維方式影響而形成的典型中式英語,它會(huì)阻礙思想的表達(dá)和日常交流。萬鵬杰[7]認(rèn)為“中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語?!敝袊⒄Z是具有中國語言特色,符合英語表達(dá)習(xí)慣的英語表達(dá),通過解釋就可以為英語國家的人們接受,稱為 China English。如在日常生活中,我們會(huì)對(duì)很久未見面的老朋友說“l(fā)ong time no see”來表示很久沒見的意思,再如中國首屆進(jìn)口博覽會(huì)吉祥物“進(jìn)寶”的譯名,是直接運(yùn)用了漢語拼音 “Jinbao”。這些都是典型的中國英語。這種China English給英語注入新鮮詞語,引起人們關(guān)注,而且還具有中國特色。萬鵬杰[7]在總結(jié)其他學(xué)者對(duì)中國英語的界定基礎(chǔ)上,對(duì)中國英語進(jìn)行了進(jìn)一步梳理。他認(rèn)為中國英語是英漢兩種語言在文化交流過程中形成的一種語言現(xiàn)象,其語言表達(dá)符合英語規(guī)范,具有漢語語言表達(dá)特色并被英語世界接受,是中國文化傳播的重要形式,有利于豐富英語和世界文化。兩者既有聯(lián)系又有區(qū)別。不同之處是中國英語符合英語表達(dá)習(xí)慣,能夠被英語讀者接受,主要是一些中國特色詞匯或者表達(dá)融入其中,對(duì)中國模式走向世界具有重要影響。中式英語則是受到母語影響,在表達(dá)時(shí)發(fā)生語言負(fù)遷移現(xiàn)象,不為英語國家語言使用者所接受,不利于語言交際和文化傳播。造成中式英語的原因既有中英兩種語言差異性,也有中西民族的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀等方面的差異。

        3 語言景觀英譯中的中式英語現(xiàn)象分析

        為更好地理解和認(rèn)識(shí)中式英語,通過對(duì)淮安著名的景點(diǎn)、車站、公共大型公園等各種娛樂場(chǎng)所、主要交通干道等語言景觀進(jìn)行調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)淮安語言景觀英譯中有較多的中式英語現(xiàn)象,事實(shí)上這些現(xiàn)象同樣出現(xiàn)在其它城市,因此有必要對(duì)語言景觀英譯中的中式英語現(xiàn)象進(jìn)行分析研究。

        3.1 譯文中使用漢語符號(hào)和直接拼音表達(dá)

        譯文中符號(hào)誤用和直接拼音表達(dá)是英譯中最常見的中式英語現(xiàn)象。符號(hào)誤用雖然不會(huì)影響外國友人的正確理解,但是會(huì)讓他們覺得另類或怪異。因此譯員在英譯時(shí)應(yīng)注意漢語符號(hào)對(duì)應(yīng)于英文符號(hào)的轉(zhuǎn)換,避免這種低級(jí)錯(cuò)誤。如在周恩來故居的某標(biāo)示牌上“第二展廳——為了新中國的誕生”的公示語的英譯中出現(xiàn)了如“The Second Exhibition Hall —— Struggle hard for the founding of the People’s Republic of China”。在規(guī)范的英譯過程中,破折號(hào)應(yīng)不被采用。再如,在周恩來紀(jì)念館墻壁上有一段話是記敘周總理的文學(xué)創(chuàng)作的,其中有《周恩來鄧穎超通信選集》一書,下方的譯文中此書名被翻譯成“《Selected Letters of Chou Enlai and Deng Yingchao》”,在英文中書名的翻譯是不用書名號(hào)的,而是用雙引號(hào)或者意大利斜體來表達(dá)。此處譯者套用了中文思維的方法來處理英文翻譯,這是典型的中式英語現(xiàn)象。由于周恩來總理是著名的偉人,因此來到美麗淮安的游客們無不想去瞻仰一下總理的過往,周恩來故居和周恩來紀(jì)念館就成了首要目的地景點(diǎn),若在如此重要的地方出現(xiàn)這種低級(jí)錯(cuò)誤,不僅會(huì)讓來這里紀(jì)念周總理的中國游客大失所望,也會(huì)讓外國游客貽笑大方,更為嚴(yán)重的是它會(huì)讓淮安城市形象大打折扣。

        直接用拼音表達(dá)多見于大型商場(chǎng)的標(biāo)題或道路名稱。這些語言景觀現(xiàn)象往往給人掛羊頭賣狗肉之嫌。外國游客看到這些拼音文字往往以為是英語,但是他們卻不知所云,無形中增加了他們的困惑。如“財(cái)富廣場(chǎng)電腦城”就直接翻譯成“CAI FU GUANG CHANG DIANNAO CHENG”。某些飯店酒店如“星星酒店”也直接翻譯成“XING XING JIU DIAN”。再如街道上的一些店鋪,如“靚仔衣裝”就翻譯成了“LIANG ZAI YI ZHUANG”。還有公園里的“竹影箬虛”被譯成了“Bamboo Ruo Virtual”,譯文中將“若” 字直接用拼音表示,這種譯文中英夾雜,非常不規(guī)范。直接拼音如果是給中國人看顯然是多此一舉,如果是想混淆為英文標(biāo)識(shí)可能會(huì)適得其反,破壞了企業(yè)形象,也起不到應(yīng)有的效果。因此,在標(biāo)識(shí)英譯時(shí),翻譯人員一定要秉持專業(yè)的素養(yǎng),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,不能直接運(yùn)用中式英語來翻譯標(biāo)識(shí)牌上的語言文字。

        3.2 詞匯語義的中式對(duì)應(yīng)現(xiàn)象

        英文閱讀和中文閱讀有著很大的不同,在缺少上下文的環(huán)境中,單獨(dú)一個(gè)漢字或者一個(gè)中文詞組的話可能會(huì)有多種解釋,簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)翻譯也就會(huì)有多種譯文。如果簡(jiǎn)單地望文生義,很容易造成英語用詞錯(cuò)誤。戴宗顯對(duì)語言景觀翻譯的標(biāo)準(zhǔn)值得參考,他認(rèn)為“功能對(duì)等, 情境相同, 對(duì)象一致,目標(biāo)明確, 轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的一般標(biāo)準(zhǔn)[8]?!逼鋵?shí)就是要求在標(biāo)識(shí)翻譯過程中能夠根據(jù)具體情境,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等翻譯,避免望文生義的翻譯。但是在實(shí)際的標(biāo)識(shí)語言翻譯——語義的中式對(duì)應(yīng)現(xiàn)象比比皆是。例如在一些電影院里,單號(hào)入口為“Single Numbers Entrance”,雙號(hào)入口則標(biāo)記著“Double Numbers Entrance”。顯然這里的單號(hào)應(yīng)翻譯成“odd”而不是“single”,雙號(hào)應(yīng)翻譯成“even”而不是“double”。錯(cuò)誤的原因是對(duì)漢語詞語的表面性理解,然后在英語中直接尋找對(duì)應(yīng)的語義詞匯,進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)等。其實(shí)這里“雙”和“單”是指數(shù)字上的偶數(shù)與奇數(shù)。又如在公共場(chǎng)所的一個(gè)中式公示語的例子“Don’t throw rubbish away”, 此處的throw away確實(shí)有“扔”之意,但卻無“破壞環(huán)境之意”,又如在淮安某醫(yī)院里把“處置室”翻譯成“The treatment room”,這是然譯者沒有弄明白處置室真正的用途。這里的處置室不是治療的房間而是處理醫(yī)療廢棄物的房間。通過查閱朗文當(dāng)代英語詞典發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞主要有四個(gè)意思,但使用最多的意思是醫(yī)學(xué)上的治療和人際關(guān)系中的對(duì)待,當(dāng)這個(gè)詞作為處理解釋時(shí),是不正式與不規(guī)范的。因此這里“處置室”譯為“The Disposal Room”更加規(guī)范準(zhǔn)確。又如缽池山公園小河邊的警示牌“當(dāng)心滑倒”譯為“Caution, Slip”,如果一個(gè)英國人看到這句話就會(huì)覺得很好笑,因?yàn)檫@個(gè)標(biāo)語在告訴他滑倒的時(shí)候要小心點(diǎn),這完全與原文的意思相反,此處完全可以簡(jiǎn)單的翻譯成“Watch out, slippery”。此外,英語語言的發(fā)展不斷地和外來語融合,因此產(chǎn)生大量的新詞、同義詞和近義詞。在標(biāo)識(shí)語的英譯中,要認(rèn)真考究這些同義、近義的詞義,因?yàn)橥x詞和近義詞之間會(huì)有著極其細(xì)小的區(qū)別。因此在不同場(chǎng)合我們要慎重選用,避免造成不好的影響。在楚秀園中“御詩亭”的譯文“the poem ting”是詞義混淆曲解的例。單詞“poem”是名詞,它的釋義就是詩歌、韻文的意思,但原文中的“御詩”是一個(gè)形容詞性的詞語,所以這里名詞“poem”不能夠表示其所要表達(dá)的意義。我們不妨翻譯成“Royal poetry pavilion”。這些案例都是沒有對(duì)原意進(jìn)行認(rèn)真把握,簡(jiǎn)單地使用英語近義詞或者望文生義的翻譯。

        3.3 詞匯不當(dāng)與逐字翻譯

        詞匯選擇不當(dāng)主要包括詞匯和詞組的不恰當(dāng)使用。詞匯是句子的基礎(chǔ),在形式上,詞匯有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等詞性,還有派生形態(tài)和屈折形態(tài)兩種形態(tài)類型。詞性是簡(jiǎn)單易懂的,但詞匯的形態(tài)類型卻很復(fù)雜。詞匯的形態(tài)類型學(xué)按照語素的構(gòu)詞方式把語區(qū)分為分析語和綜合語。派生形態(tài)和屈折形態(tài)包含于形態(tài)類型,大多數(shù)情況下新詞的產(chǎn)生會(huì)與派生形態(tài)有關(guān)聯(lián),但當(dāng)單詞適應(yīng)句法用途時(shí),這時(shí)形態(tài)類型中的屈折形態(tài)會(huì)起作用[9]。傳統(tǒng)上,人們會(huì)把漢語看作孤立語,把英語看作綜合性粘著語。孤立語大多數(shù)情況下沒有曲折變化,關(guān)系也都為一一對(duì)應(yīng)的;而綜合語內(nèi)部形態(tài)變化多樣。漢語的主要特點(diǎn)是簡(jiǎn)單精煉,形式單一,多借助虛詞;而英語中的實(shí)義詞有屈折形態(tài)變化。漢語和英語在形態(tài)類型上的不同歸屬會(huì)造成某些詞匯形式的不當(dāng)使用。如在淮安某家超市里有“香煙售出,概不退換”的公示語,它的譯文是“Cigarettes can not return after selling”, 這樣的譯文容易讓人理解錯(cuò)誤,會(huì)認(rèn)為香煙會(huì)自己回來。簡(jiǎn)單的美式英語是"All Sales are final"字面很清楚地表明所有售出的都是最終的,即概不退貨。

        這種譯文錯(cuò)誤類型是動(dòng)詞使用形式上的錯(cuò)誤。調(diào)查發(fā)現(xiàn)還有不少名詞形態(tài)的錯(cuò)誤使用,如某醫(yī)院的“病員通道”被譯為“Patient channel”,眾所周知,單詞 channel是頻道、渠道等意思,并沒有原文中“通道”的意思,所以這里用單詞“access”,入口、通道、使用權(quán)更好。因此,原譯文應(yīng)該改譯為“Patient access”,還有“檢驗(yàn)科”的譯文“Inspection Department”應(yīng)改譯為“Department of laboratory medicine”更能體現(xiàn)“檢驗(yàn)”一詞的意思。某公司內(nèi)的茶水間譯文“Boiler room”應(yīng)改為“Pantry”,與此類似的還有街道旁的國大藥房“GUODA Drugstore”應(yīng)改譯為“GUODA Pharmacy”,因?yàn)檫@個(gè)藥房實(shí)際上并沒有兼售化妝品,所以用“Drugstore”這個(gè)單詞不妥。逐字翻譯就是對(duì)一些景觀標(biāo)識(shí)翻譯按照中文漢字的排列一字一字翻譯,這是非常典型的中式英語。如公示語本身的英譯Public signs就是一種中式英語的表達(dá),因?yàn)閟igns 這個(gè)單詞本身就有公開的意思,所以它與前面的 public語義重復(fù),顯得累贅。并且這種逐字翻譯法是最表層的翻譯方法,它不能體現(xiàn)譯者的專業(yè)素養(yǎng),也不能正確地傳達(dá)公示語的意思,同時(shí)它也會(huì)讓游客們感到疑惑與不解。在清江浦區(qū)市中心一個(gè)有關(guān)房地產(chǎn)的廣告語大標(biāo)牌 “樓體本身就是空間里的藝術(shù)”被譯為 “Floor space of art is the body itself”, 這是完全讓人不解的譯文,譯者沒有分析好句子結(jié)構(gòu)就直接硬套單詞。應(yīng)該改為“The building itself is an art of space”更合適。再如在公交站臺(tái)上標(biāo)示著“歡迎乘坐 22 路公交”,被譯成為“welcome to ride line bus 22”,首先眾所周知的是“welcome to”是中式英語結(jié)構(gòu)的典型代表,因此這句話應(yīng)改譯為“Thank you for riding line bus 22”更為禮貌妥帖。某醫(yī)院急診部的“急診口腔科”的譯文“Emergency Stomatology”, 如果按字面意思直接翻譯它是“緊急口腔學(xué)”,與部門相比它更像一門學(xué)科,不妨改譯為“The Emergency Department of Stomatology”,這樣表達(dá)更符合英語國家的思維方式。如此類似的不恰當(dāng)翻譯還有“兒外科急診”“Pediatric surgical emergency”和“急診兒科”“Emergency Pediatric”等。

        3.4 忽視中西方歷史文化差異

        不同國家有不同的翻譯風(fēng)格,語言景觀翻譯也不例外,中國講究對(duì)仗委婉,而西方國家則關(guān)注簡(jiǎn)單直接。同時(shí)在語言景觀英譯過程中,譯者要密切關(guān)聯(lián)兩者豐富的歷史文化差異。中西方都有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,因此在過去基本相互隔絕的時(shí)期中,都各自形成了獨(dú)特的文化。這些獨(dú)特性主要可以體現(xiàn)在三個(gè)方面,一是思維的差異;二是習(xí)慣的差異;三是習(xí)俗文化的差異。只有“注意富含文化內(nèi)涵的意象,才能盡可能真實(shí)地再現(xiàn)譯語文化,最大限度地傳遞不同文化間的文化差異[10]?!庇⒄Z中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如“under the weather”是“身體不適”而不是“在天氣之下”;“fill one's shoes”表示“令人滿意地替代”而不是“穿上某人的鞋子”。但實(shí)際翻譯中很多譯者會(huì)簡(jiǎn)單地望文生義,忽略引申涵義,完全不顧及不同國家思維方式的不同和其他的一些細(xì)節(jié)。比如淮安某醫(yī)院中的男衛(wèi)生間的翻譯“Men's room”,用英語思維表示男士的房間。又如淮安市區(qū)中有這樣一句標(biāo)語“文明城市,你我共建”譯為“civilized city, you and me build together”。因?yàn)橛⒄Z語言有著自己內(nèi)在的邏輯關(guān)系,并且我們要準(zhǔn)確把握原文意思,一個(gè)城市不可能只有兩個(gè)人去建設(shè),所以這里譯為“The civilized city relies on all”更合適。通過了解國外的標(biāo)識(shí)翻譯,發(fā)現(xiàn)英語國家的標(biāo)識(shí)語大多數(shù)是號(hào)召型,但在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),淮安市的標(biāo)識(shí)語大多是表達(dá)型,缺少委婉因素,常會(huì)帶有命令的語氣。因?yàn)樵谟⒆g的過程中,譯者大多會(huì)遺漏兩種不同語言細(xì)微性的差別,比如一些不常見的固定搭配,還有其他的一些地道表達(dá)。如在淮安各個(gè)景點(diǎn)對(duì)“洗手間”的翻譯就不同,如譯成“Toilet” “Restroom” “l(fā)oo”以及“WC”。經(jīng)查閱字典可以發(fā)現(xiàn)“WC”用法類似中國的“如廁”是一種比較粗俗的表達(dá),而在英語國家用“Toilet”一詞表達(dá)洗手間也是不禮貌的用法。在缽池山草地上有這樣一句標(biāo)識(shí)語“小草也在長(zhǎng),踏前想一想 ”,它的譯文是“Don't step on the grass”,表達(dá)命令、勸告、警告、禁止等的祈使句式,語氣很是強(qiáng)硬,很不友好,不妨改譯為“keep off the grass”簡(jiǎn)單明了。因此譯者要多運(yùn)用委婉語和多了解不同的語言習(xí)慣差異,這樣才可以讓更多的國外人理解并接受。在淮安缽池山公園景點(diǎn)指示牌上有“鳳儀橋”的譯文“Feng yi Bridge”, 首先它直接常采用的是用拼音表達(dá),中國游客讀出這個(gè)拼音就能理解其中的意思了,因?yàn)椤傍P”是中國古代傳說中的百鳥之王,是高貴神圣的象征,并且古文中有“鳳凰來儀”的說法,所以就可以理解成這座橋設(shè)計(jì)高雅,周圍的風(fēng)景也是獨(dú)到秀麗。但外國游客除了能理解這是一座橋外,就不能再得到其他信息了。還有譯者對(duì)公園中月季花的翻譯也不準(zhǔn)確,比如標(biāo)牌上的“月季園”被譯為“Rose Garden”,但在中國人的認(rèn)知里月季花雖然酷似玫瑰但并不是真正西方意義上的玫瑰。因此在中國,我們將月季花叫做“China Rose”,所以此處的月季園應(yīng)該改譯為 “China Rose Garden”。在楚秀園西大門入口有一處標(biāo)牌,上面對(duì)錦繡長(zhǎng)廊的譯文是“Embroidered Corridor”。錦繡指精美鮮艷的絲織品,也常用來比喻美麗或美好。因此這里指的是長(zhǎng)廊一路美麗的景色。而此處用 embroidered 這個(gè)形容詞,即表示這是個(gè)長(zhǎng)廊是刺繡的,不符合原文所要表達(dá)的意義。公園中對(duì)“片月涵川”的翻譯是“Month Han Chuan”。這個(gè)譯文中有三處錯(cuò)誤,一是直接拼音表示,例如“涵川”二字;二是用詞不當(dāng),這里的“月”是指天上的月亮而不是指月份,所以這里應(yīng)該用單詞“Moon”;三是缺少內(nèi)涵,譯者的英譯錯(cuò)誤不僅沒有簡(jiǎn)單表示出原文,還使原文的大意產(chǎn)生了歧義。與此類似的還有對(duì)“千帆報(bào)望”“雷湖西照”和 “牧笛斜陽”的翻譯都缺乏一定的歷史文化底蘊(yùn)。因此譯者在英譯公示語的時(shí)候定要考慮到各自的習(xí)俗文化,完全領(lǐng)會(huì)漢字所要傳達(dá)的真正意義,這樣才能達(dá)到英譯的目的。

        4 結(jié)語

        語言景觀英譯中的中式英語現(xiàn)象是影響譯文質(zhì)量的因素之一,中式英語現(xiàn)象形成可以從多方面來分析,首先是譯者自身的英語能力問題,其次是他們的文化積累。中式英語的存在不僅僅拉低了譯文的質(zhì)量,也體現(xiàn)了譯者的專業(yè)素質(zhì),更是會(huì)對(duì)淮安的對(duì)外交流產(chǎn)生不好的影響。所以,作為每一個(gè)具有一定英語知識(shí)的國家公民和淮安市民都應(yīng)該培養(yǎng)起糾錯(cuò)意識(shí),為淮安的形象做出努力,當(dāng)然最為重要的還是譯者的水平,除了優(yōu)秀的專業(yè)能力外,還應(yīng)該精通兩個(gè)國家不同的思維方式、語言習(xí)慣和文化背景。語言景觀的翻譯不僅是一個(gè)城市的“臉面”,它還體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)的教育水平和文化涵養(yǎng)。2017年中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)與中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,對(duì)翻譯方法和書寫要求都做了規(guī)范性要求,這對(duì)我國公共服務(wù)領(lǐng)域的語言景觀翻譯的質(zhì)量提升具有重要指導(dǎo)意義。

        猜你喜歡
        景觀語言英語
        景觀別墅
        火山塑造景觀
        包羅萬象的室內(nèi)景觀
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        春天景觀
        中國攝影家(2014年6期)2014-04-29 14:54:47
        无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇 | 亚洲美女自拍偷拍视频| 亚洲国产综合久久天堂| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 少妇av射精精品蜜桃专区| 国产成人综合在线视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 日韩av无码午夜福利电影| 国产交换精品一区二区三区| 午夜福利影院成人影院| 欧美午夜刺激影院| 久久99国产精品尤物| 久久久久久岛国免费网站| 日本女优中文字幕在线观看| av中文字幕性女高清在线| 亚洲成av人片不卡无码| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 午夜男女爽爽爽在线视频| 少妇精品无码一区二区三区| 少妇高潮紧爽免费观看| 扒开女性毛茸茸的视频| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 越南女子杂交内射bbwxz| 男人阁久久| 蕾丝女同一区二区三区| 日本护士xxxxhd少妇| 97精品超碰一区二区三区| 国产无线乱码一区二三区| 黄片午夜免费观看视频国产| 在线日本国产成人免费精品| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 久99久热只有精品国产男同| a欧美一级爱看视频| 成人激情视频一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 99精品免费久久久久久久久日本 | 欧亚精品无码永久免费视频| 成人激情视频一区二区三区| 久久不见久久见www日本网| 久久久久久久久888| 久久精品韩国日本国产|