羅 燕
(四川文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)
漢英這兩種語(yǔ)言分屬的語(yǔ)系不同,分別為漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,因它們的產(chǎn)生、發(fā)展以及變化的地理、環(huán)境與背景有明顯不同,所以在語(yǔ)言表征上,各個(gè)層面的差異都比較大。差異的存在就不利于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ),同時(shí)也會(huì)阻礙那些以中文為母語(yǔ)的學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。思維方式將語(yǔ)言作為主要載體,并且語(yǔ)言也是思維方式的一種主要表現(xiàn)形式。而思維方式的主體所處的文化背景、地理、歷史時(shí)期等又會(huì)對(duì)其產(chǎn)生很大的影響,反過(guò)來(lái)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式產(chǎn)生一定的制約作用,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及文字的不同就是其具體體現(xiàn)。
例如:對(duì)比英語(yǔ)中的“politics”和漢語(yǔ)中的“政治”,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩者之間的文化內(nèi)涵相差很大。在中國(guó)文化環(huán)境中,道德、國(guó)家當(dāng)前的主要任務(wù)、祖國(guó)的前途等都是與“政治”有關(guān)的概念;“politics”在英語(yǔ)文化中是指一種職業(yè)、策略、手腕等,在卑劣和邪惡中做程度選擇的藝術(shù)等。與英語(yǔ)的概念不同,“politics”在漢語(yǔ)中的焦點(diǎn)在于集體利益,而英語(yǔ)中的重點(diǎn)則是個(gè)人成功。在兩種文化環(huán)境中,這兩個(gè)概念也有不同的對(duì)應(yīng)詞:“politics”對(duì)應(yīng)的詞是“business”“medicine”或“l(fā)aw”,“政治”對(duì)應(yīng)的是“經(jīng)濟(jì)”或“業(yè)務(wù)”?!罢巍迸c“politics”的差異主要體現(xiàn)在質(zhì)量上,而不在于文化載荷的數(shù)量。再比如唯心主義idealism,貶義:對(duì)客觀事物事實(shí)的忽視;中性:一種強(qiáng)調(diào)觀念不切實(shí)際的臆想之重要性的哲學(xué)思想。龍dragon,褒義:吉祥或王權(quán)的象征;貶義:守護(hù)寶藏的巨獸[1]。
1.文字
文字的產(chǎn)生是在語(yǔ)言的口頭表達(dá)形式之后,瞬時(shí)性是口頭表達(dá)的特點(diǎn),正是因?yàn)槠浔磉_(dá)信息得不到完全保留,所以語(yǔ)言才被人類賦予了形式化表達(dá),由此才產(chǎn)生了文字。漢字造字是以表形、表義、表音為主要特點(diǎn),漢字的象形文字是二維的,最大程度地利用平面介質(zhì)的維度。在漢語(yǔ)中,意義關(guān)鍵就在于從單個(gè)文字,一直到詞匯、句子,最后再擴(kuò)展至篇章。與漢語(yǔ)對(duì)比發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)是字母文字,而且單詞又是一維的,所以一旦將26個(gè)字母拆開(kāi),意義就不存在了,只能從開(kāi)頭到結(jié)尾將單詞中的所有字母都讀一遍才能對(duì)整個(gè)單詞的意思有所了解。字母文字也有些詞采用了類似的構(gòu)詞方法,但是英語(yǔ)更多時(shí)候表達(dá)一個(gè)新事物時(shí)更趨向于去打造一個(gè)新詞,而不是去利用音形義組合。
2.詞匯
詞匯應(yīng)用是漢英語(yǔ)言詞匯差異的主要表現(xiàn)。相比較而言,在英語(yǔ)中經(jīng)常使用抽象名詞,比漢語(yǔ)中應(yīng)用的要多。英語(yǔ)中用以表示動(dòng)作或特征的名詞不計(jì)其數(shù),也就是指名詞化的動(dòng)詞及形容詞,例如,conceptualization、wisdom、modification等,一般在英語(yǔ)中會(huì)廣泛地應(yīng)用這樣形成的抽象化名詞,甚至使用抽象名詞已成為英語(yǔ)中比較規(guī)范和正式的文章行文的一大特征。然而,漢語(yǔ)中卻很少有這樣的情況。在形式上,漢語(yǔ)中的抽象名詞與形容詞動(dòng)詞的使用并不多,更多的是體現(xiàn)于不同的理解方面,由交流者的表達(dá)意圖和語(yǔ)境這兩個(gè)方面來(lái)決定。以“正確”這個(gè)詞為例,以下兩種表達(dá):“他是正確的”和“正確是相對(duì)的”,它們是兩種詞性,分別是形容詞和抽象名詞,英語(yǔ)中“correct”和形容詞名詞化的“correctness”的區(qū)分并沒(méi)有被涵蓋在內(nèi)。差異體現(xiàn)在詞匯的層面上,與漢英兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)也有很大關(guān)系[2]。
從句式方面來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)與句型系統(tǒng)是各不相同的。英語(yǔ)通常會(huì)體現(xiàn)出“焦點(diǎn)視”的構(gòu)句心理,表達(dá)中使用形式的、帶有一定語(yǔ)法框架的表達(dá)方式。先主后次、頭短尾長(zhǎng)的線形序列是英語(yǔ)句子的主要語(yǔ)序特點(diǎn),同時(shí)還配合著更多的句法規(guī)則。相反,漢語(yǔ)的構(gòu)句心理屬于“散點(diǎn)視”,按照先次后主、頭大尾小排列句序,邏輯思維秩序就得到了體現(xiàn)。
此外,兩者的不同之處還體現(xiàn)在文章結(jié)構(gòu)以及敘事方式這兩個(gè)方面。美國(guó)學(xué)者卡普蘭對(duì)英漢語(yǔ)言曾做過(guò)研究,研究中還分析了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫的英語(yǔ)文章,他認(rèn)為人的思維模式可以通過(guò)寫文章得到反映。他在經(jīng)過(guò)調(diào)查研究后得出了這樣的結(jié)論:“直線型”是英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展趨勢(shì),指的是主題直接切入,先寫出要點(diǎn),再對(duì)其分層地展開(kāi)論述,逐步地去添加修飾語(yǔ)和其他次要的內(nèi)容,所以在英語(yǔ)文章中會(huì)有很多復(fù)合句,還有從句套從句的句子,是比較復(fù)雜的。但是中國(guó)人的習(xí)慣通常是從側(cè)面先說(shuō)明情況,再進(jìn)入到主題做出具體的闡述,最后將話語(yǔ)的中心意思點(diǎn)出來(lái),得出一個(gè)最終結(jié)論,“螺旋型”結(jié)構(gòu)是篇章發(fā)展所呈現(xiàn)出的特點(diǎn),這與漢民族追求含蓄、為人謙虛有很大關(guān)系。
1.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
由于英語(yǔ)是一種靜態(tài)性語(yǔ)言結(jié)構(gòu),經(jīng)常由同源名詞或其他詞類來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義,動(dòng)態(tài)表達(dá)是漢語(yǔ)的主要傾向,直接用動(dòng)詞將動(dòng)作的意義表達(dá)出來(lái),高頻率地使用動(dòng)詞。動(dòng)詞在漢語(yǔ)中使用得很多,英語(yǔ)剛好與之相反,是盡量少用動(dòng)詞。原因就在于造句功能方面,英語(yǔ)動(dòng)詞比漢語(yǔ)少得多。英語(yǔ)的動(dòng)詞受主謂關(guān)系影響,會(huì)受到一定限制,在一個(gè)主謂關(guān)系中,主動(dòng)詞只可以有一個(gè),所以動(dòng)詞在這種限制下致使動(dòng)詞名詞化,也就是從動(dòng)態(tài)變?yōu)榱遂o態(tài),動(dòng)詞的意義得到保留的情況下使句子更加客觀、精練。我們?cè)谟⒆g漢時(shí)遇到變靜為動(dòng)的情況比較多。例如:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.這句話可以譯為:恐怕我教不了你游泳,我想我弟弟比我教得好。如果將例句中的teacher直譯為老師,那么就無(wú)法適應(yīng)漢語(yǔ)習(xí)慣以及原文的意思,所以要符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,將其轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞即可[3]。
2.形合和意合
英語(yǔ)作為一種形態(tài)語(yǔ)言,主要是通過(guò)語(yǔ)言的形式手段及形態(tài)變化來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和句子的思想表達(dá)及結(jié)構(gòu)關(guān)系。借助于連詞、介詞或關(guān)系詞來(lái)完成句子成分之間的連接,語(yǔ)言邏輯很強(qiáng),同時(shí)還重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)各成分間的關(guān)系,比如從屬、平行、對(duì)比關(guān)系等,該結(jié)構(gòu)是重形合的。漢語(yǔ)表達(dá)思想的方式所采取的是以思維直接外化于語(yǔ)言,所以它是一種非形態(tài)語(yǔ)言,詞和句的邏輯關(guān)系是依賴于貫通本身語(yǔ)義和語(yǔ)境來(lái)體現(xiàn)的,成分間沒(méi)有太多的輔助詞,更不會(huì)刻意地體現(xiàn)各部分之間的所屬關(guān)系,合理性的語(yǔ)義搭配對(duì)其語(yǔ)義信息的準(zhǔn)確性起著決定性作用,所以這就是重意合的結(jié)構(gòu)。
3.樹(shù)形與竹形
在英語(yǔ)中,對(duì)各種語(yǔ)法關(guān)系的表達(dá)可以利用很多形態(tài)變化去實(shí)現(xiàn),同時(shí)還伴有十六種時(shí)態(tài)變化,再加上連接詞的種類多,還有從句,所以句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。英語(yǔ)句子框架結(jié)構(gòu)是主、謂、賓結(jié)構(gòu),句子在逐漸擴(kuò)展中其基點(diǎn)就是基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),并且附加次要結(jié)構(gòu),這樣就構(gòu)成了葡萄樹(shù)狀結(jié)構(gòu),葡萄掛在了短短的主干上。對(duì)比而言,漢語(yǔ)在形態(tài)上未產(chǎn)生變化,主要是運(yùn)用語(yǔ)序和虛詞表示語(yǔ)法關(guān)系,動(dòng)作的先后順序和語(yǔ)序之間是相互對(duì)稱的。事實(shí)上,要先表達(dá)先發(fā)生的,后提及后發(fā)生的,線性橫向排列式結(jié)構(gòu)在此基礎(chǔ)上就形成了,利用線性句法單位對(duì)某一意義或意群逐步展開(kāi)敘述,做到層層推進(jìn)。
從段與段、句與句的銜接方面來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都在使用不同的手段及方法。正如以上討論的那樣,英語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言,語(yǔ)法上比較嚴(yán)密。在篇章中這一點(diǎn)已經(jīng)得到充分的體現(xiàn),指的是通常各個(gè)句子、語(yǔ)段或段落是由and,but,therefore,as,if這些功能詞以及某些特定短語(yǔ)、分句等連接起來(lái)的,與此同時(shí)這些功能詞有不同的意念及功能。各個(gè)分句在主從復(fù)合句中是主次分明的存在,從屬分句由主從連接詞進(jìn)行引導(dǎo)。并列句中主要是利用并列連接詞或逗號(hào)、分號(hào)來(lái)連接并列的分句。漢語(yǔ)與英語(yǔ)不同,重意合是其重點(diǎn)。因此,有時(shí)無(wú)須區(qū)分句子或分句之間的主從關(guān)系,只要根據(jù)意義將它們并列在一起就可以,連接短語(yǔ)或功能詞使用的不多[4]。
在語(yǔ)言的所有要素中,詞匯與文化的關(guān)系最密切,一個(gè)民族使用的文字特點(diǎn)能夠充分體現(xiàn)出該民族的性格以及思維特點(diǎn)。重綜合、重整體、重含蓄等都是中華民族的主要思維特征,這一點(diǎn)完全體現(xiàn)在中國(guó)人的文字形態(tài)上。與中國(guó)的建筑一樣,平衡對(duì)稱也是中國(guó)漢字所追求的美感,使和諧之美體現(xiàn)在每個(gè)字上,中華民族的思維特點(diǎn)就此得到了充分展示。對(duì)比分析西方文化發(fā)現(xiàn),其中最為重要的一點(diǎn)就是非常地重視自我。由此可見(jiàn),西方是個(gè)人主義的社會(huì),孕育個(gè)人主義的文化也是必然的,強(qiáng)調(diào)生而平等、自由、獨(dú)立,生而就具有存在價(jià)值,尊嚴(yán)是神圣而不可侵犯的。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,這一切均可以得到反映,表現(xiàn)出有意義的只有大寫的“I”,其他英語(yǔ)字母都沒(méi)有意義。每個(gè)字母都是一個(gè)個(gè)體,是獨(dú)立存在的,采用不同方式將這些字母組合起來(lái)形成一個(gè)單詞,這樣才是具有意義的。
在思維方式上,中國(guó)人對(duì)于具體思維和直覺(jué)非常注重,他們是綜合分析思維,形成一種思維定式。然而,這種思維不重視論證考量邏輯形式。而西方人的思維方式側(cè)重于邏輯思維、抽象思維、重理思維的定式,著重強(qiáng)調(diào)以實(shí)證為依據(jù)的形式論證。在語(yǔ)言表達(dá)方面,這些均得到充分反映,比如,在上述分析中我們所討論的詞匯問(wèn)題,形容詞、動(dòng)詞等具體性的詞多用于漢語(yǔ)中,而英語(yǔ)在表達(dá)相同內(nèi)容時(shí)更加傾向于使用抽象名詞。漢語(yǔ)文章在句法與篇章方面的銜接主要利用的是意合方法,重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)歸納。因此,中國(guó)的文人墨客崇尚的寫作理念一直是“言有盡而意無(wú)窮”“得意而妄言”等思想,由此也成為中國(guó)人的思想表述風(fēng)格。運(yùn)用形合的手段銜接句法與篇章是英語(yǔ)文章的要求,在篇章上展現(xiàn)出演繹推理的思維。
以下兩種問(wèn)候語(yǔ):“How are you?”“How are things going with you?”是英語(yǔ)中用的最多的問(wèn)候語(yǔ),多被當(dāng)作見(jiàn)面時(shí)的寒暄語(yǔ),實(shí)質(zhì)上不是真要問(wèn)別人的情況。因此,回答時(shí)多用以下問(wèn)候語(yǔ)來(lái)打招呼:去哪呀?忙什么呢?吃飯了嗎?(熟人之間用的比較多)過(guò)得怎樣?還好嗎?(用于不經(jīng)常見(jiàn)面,甚至久別的朋友、熟人之間)。在打招呼時(shí),英美人會(huì)說(shuō):“Hi, Ann.How are you doing? You look nice. You have lost weight.”對(duì)英美人來(lái)說(shuō),“You look nice”(你看上去很好)和“You have lost weight”(你瘦了)是出于禮貌而說(shuō)的恭維語(yǔ)。但是中國(guó)人則不同,他們的前句是招呼語(yǔ),而后句則不盡然。因存在這一差異,使得西方人認(rèn)為中國(guó)人說(shuō)的話既啰唆又很難理解,導(dǎo)致很多簡(jiǎn)單的事情變得很煩瑣,是不禮貌的行為;中國(guó)人同樣也不認(rèn)可西方人的說(shuō)話方式,認(rèn)為西方人不禮貌,說(shuō)話太直接。
中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)始終是以人為中心。對(duì)人的首要性的強(qiáng)調(diào)不僅僅體現(xiàn)于孔子的“天地之性,人為貴”,孟子的“萬(wàn)物皆備于我”也有所體現(xiàn)。由于受到傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,從古至今漢民族都注重的是“天人合一”,也就是人與自然的和諧。群體文化一向是中國(guó)所主張的人文精神,所以集體觀念、推崇社會(huì)人格便由此引發(fā),對(duì)個(gè)人主義和個(gè)體人格持有反對(duì)態(tài)度。在中國(guó)人的說(shuō)話和文章中還體現(xiàn)出含蓄,總是要做一些鋪墊,從外圍問(wèn)題入手,最后才能切入主題,以這樣的方式以示謙虛、儒雅,做事情留有一定余地。中國(guó)人普遍有較強(qiáng)的主體意識(shí),而西方民族則是將自然界放置在人的對(duì)立面,所以自然界就成了人們要征服和改造的重點(diǎn)對(duì)象。西方人認(rèn)為人是主宰世界的萬(wàn)物靈長(zhǎng),人生來(lái)就要認(rèn)識(shí)自然、統(tǒng)治自然,個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn)就是要凌駕于整體之上??腕w意識(shí)得到西方人的更多關(guān)注,指向外界是他們的思維目標(biāo),對(duì)外部世界對(duì)人產(chǎn)生的影響進(jìn)行深入的探討。此外,中國(guó)古代社會(huì)一直將重點(diǎn)放在國(guó)家以及皇權(quán)的權(quán)威上;而現(xiàn)代社會(huì)將集體主義作為當(dāng)前的重點(diǎn)來(lái)強(qiáng)調(diào),在這一情況下,個(gè)人的作用、地位等就在不斷地被弱化。將思維和文化的差異反映到語(yǔ)言上就可以得出結(jié)論:用人的詞做主語(yǔ)是漢語(yǔ)慣用的方式,用非生物的詞做主語(yǔ)則是英語(yǔ)的用法。在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中,往往將第一人稱復(fù)數(shù)作為敘述視角。
文章主要對(duì)比分析了漢英兩種語(yǔ)言的表征層面差異,其中主要包括文字、詞語(yǔ)、句型和謀篇布局等,對(duì)比發(fā)現(xiàn),這些差異已經(jīng)在各民族的文化中深深地扎根,其證據(jù)和根源在各自的文化背景中都是可以找到的。如果這兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)的差異有充分的意識(shí),在學(xué)習(xí)過(guò)程中比較文字、詞語(yǔ)、句型和篇章這幾個(gè)方面,理清不同的思維方式及文化對(duì)我們工作和生活產(chǎn)生的影響及指導(dǎo)作用,那么就能產(chǎn)生事半功倍的效果??傊诳缥幕浑H、英漢互譯以及外語(yǔ)教學(xué)中,文化差異的探究、詞匯聯(lián)想意義的理解都具有重要意義。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2020年12期