亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文本分析法在隱喻翻譯中的作用

        2020-12-17 07:29:32
        黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2020年12期
        關(guān)鍵詞:隱喻譯者原文

        張 羽

        (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,呼和浩特 010050)

        引言

        隱喻之所以在當(dāng)代語言學(xué)研究中具有重要地位,是因為其特殊的認(rèn)知身份——學(xué)者們早已推倒了它僅是修辭手段的觀點,而是人類普遍的思維和認(rèn)知方式。人們通過這種方式來感知、理解、體會周圍的世界。這一思想對于我們對比不同文化的意象概念,有著重大的指導(dǎo)價值。隱喻作為思維的普遍性和重要功能使隱喻翻譯成為翻譯的重中之重,決定著整個句意的傳遞,甚至翻譯的成敗。從隱喻這個角度讀原文,譯者會理解得更深入透徹,譯文會更準(zhǔn)確,翻譯時的選擇也會更多。所以,對隱喻翻譯的研究和發(fā)展才能使我們透徹地理解它的內(nèi)在規(guī)律,提高英漢翻譯的質(zhì)量,把隱喻翻譯實踐理論化、科學(xué)化。

        一、文本分析的意義

        譯者拿到一個翻譯任務(wù),首先要對文本特征進(jìn)行分析。例如翻譯成語“臥薪嘗膽”,中國人都熟知這一歷史故事,也理解喻體“薪”“膽”的所指。譯者要盡量保留其隱喻特征和文化寓意,才能使英語讀者既理解其意義,又體會到中國成語深厚的文化精髓。然而,在“中國足球想沖出亞洲,必須臥薪嘗膽,刻苦訓(xùn)練”這句話中,成語就具有鮮明的“勵志圖強、催人奮進(jìn)”的寓意,沒有“忍受侮辱、日后報仇”的心理了。所以,文本不同,語境不同,翻譯的策略也會不同。

        隱喻是認(rèn)知手段已被人們達(dá)成共識。如果隱喻懸空于實際的言語交際中,我們很難研究如何翻譯它們,只有當(dāng)隱喻進(jìn)入到鮮活的言語交流中,在文本形成后,對譯者才有真正的意義,才能衡量它們在實際交流中的價值。比如:last ounce of hope。漢語譯者一般不會譯成“最后一盎司希望”,但如果是出自一句詩行,若譯成“最后一點希望”,又丟掉了原本的隱喻特征和美學(xué)效果,降低了詩歌的文學(xué)性。這個隱喻來自于HOPES ARE THINGS這一概念隱喻,像稱金銀那樣稱希望。當(dāng)然,若不知是出現(xiàn)于何種場合和語境,沒有文本的提示,譯者的翻譯決策就會盲目。

        二、不同文本中隱喻的處理

        有關(guān)隱喻的處理模式不能僅在語言體系上去探究,而應(yīng)深入到具體的文本中。傳統(tǒng)上會根據(jù)文本的內(nèi)容進(jìn)行分類。比如科技類、文學(xué)類、法律類,這樣我們基本能對隱喻在這些文本中的價值和作用有一個大概的估計。很多譯者比較傾向于從文本的功能來分類。這里引用紐馬克的文本功能分析框架[1]:

        EXPRESSIVEINFORMATIVEVOCATIVETypicalexamplesLiteratureScientificandtechnicalReportsandtextbookPublicity,noticeslaws,regulationsTextemphasisSourceTargetTargetFocus1stperson:writer3rdperson:situation2ndperson:readerMethodliteraltranslationrecreation

        從這里可以看出,文本分為三大類:表情類、信息類、呼喚類。文學(xué)作品是表情類文本的代表。翻譯這類文本時,需要重點關(guān)注原文、原文作者。反映原文的語言特點,絲毫不影響譯文的可讀性。信息類文本如教科書、宣傳資料之類。他建議以譯入語為歸依,一定要取得等效。這類文本翻譯必須要信息暢通,絕不允許存在交流的障礙。呼喚類文本的代表是廣告及法律法規(guī)等受眾面較廣的文本。譯者不必拘泥于源語的結(jié)構(gòu)。下面以實例來分析不同文本翻譯中對隱喻的處理方法。

        (一)表情類文本中隱喻的處理

        隱喻是語言的一種形式特征,有時誘發(fā)它們的基礎(chǔ)是無文化差異的。如“They fell in love”。這句如果翻譯成“他們墜入愛河了”,就是保留了LOVE IS CONTANER這個借助三維空間表達(dá)的概念隱喻。也可以翻譯成“他們相愛了”。這樣原來的“容器”隱喻就消失了。所以,人們使用隱喻有時是“無心插柳”,只要意思正確,怎么翻譯都可以。但由于文本的不同,即使是這樣很難被察覺的隱喻也需要關(guān)注。如在一首特別注意形式的詩歌里,保留“容器”隱喻就更可取些。以下面兩句英漢互譯的句子為例:

        (1)沈先生下唇肥厚倒垂,一望而知是個說話多而快像嘴里在泄肚子下痢的人。(《圍城》)

        Mr. Shen’s lower lip was thick and drooping. One could tell at a glance that he was a man who spoke much and quickly as though he had diarrhea of the mouth.

        用“下唇肥厚倒垂”“像嘴里在瀉肚下痢”隱喻人心直口快,是很形象的說法。西方譯者沒有過多考慮讀者是否能理解和習(xí)慣這種表達(dá),根據(jù)原文形式一字不落直譯過來。如此忠實原文保存隱喻特征就是為了完全再現(xiàn)這些異國情調(diào)的表達(dá)方式。

        (2)鴻漸知道她不是裝嬌樣的女人,在宴會上把嘴收束得像眼藥水瓶那樣的小。(《圍城》)

        He knew she wasn’t one of those dainty women who will screw their mouth up to the size of the tip of an eyedropper at a dinner party[2].

        “嘴收束得像眼藥水瓶那樣的小”指嘴巴很嚴(yán),守口如瓶,不輕易吐露不該說的話。這處隱喻和上句一樣,譯者完全直譯過來,使譯文也很形象。像這樣表情類語篇很強的語言結(jié)構(gòu)特征,盡管有些隱喻本身并無特殊文學(xué)意義,譯者也會盡量保留隱喻,使原文本原汁原味地呈現(xiàn)出來。

        (3)If Manchester wears its cultural achievements lightly, that is because it finds showiness, like its geography — the city is positioned in the very path of wet clouds coming in low off the Pennine Hills-absurd.

        曼城總是對其文化成就輕描淡寫,因為她認(rèn)為炫耀是可笑的,正如她的地理位置—曼城剛好位于奔寧山脈低云壓境的必經(jīng)之道。

        本句選自一篇介紹曼城的專欄文章,使用了連續(xù)隱喻。動詞的使用明顯是顯示了這個隱喻思維,但是由于在語言體系中頻繁使用,原有的圖像特征已經(jīng)淡化。與“著文化成就的淡妝”相比,“輕描淡寫”也有隱喻屬性。對于不是純文學(xué)作品,卻有純文學(xué)色彩的語言中的隱喻,未必要像對待文學(xué)作品中的隱喻那么亦步亦趨,而是要考慮行文是否自然,恰當(dāng)?shù)貙Υ鼈儭?/p>

        (二)信息類文本中隱喻的處理

        根據(jù)紐馬克的建議,信息類文本在翻譯時只需譯者達(dá)成同等效果即可,以譯入語為歸依,語言特點側(cè)重邏輯性。在這種情況下,是保留還是放棄隱喻,取舍差別就不是特別重要了。如下列例句:

        (4)原文:現(xiàn)在不能削弱發(fā)達(dá)地區(qū)的活力,也不能鼓勵吃“大鍋飯”。(《鄧小平文選》(第三卷),人民出版社,1993,P374)

        譯文:At present, we should not weaken the dynamics of developed areas, nor encourage the practice of “eating from one big pot.”

        在漢語中,“大鍋飯”的隱喻人盡皆知,有眾多引申義,如司法“大鍋飯”、讀研津貼“大鍋飯”、供暖“大鍋飯”[3]。這些表達(dá)意象生動,寓意深刻,形容在工作中“濫竽充數(shù)”的現(xiàn)象?!俺源箦侊垺边€包含著豐富的漢語文化意象,若按原譯eating from one big pot是無法讓英語讀者領(lǐng)悟的。如果硬要保留原隱喻,則應(yīng)適當(dāng)增加釋義——everyone relies on the government and does nothing himself,寓意傳達(dá)能夠通暢很多。

        英語poison做動詞意思是“使(空氣、水等)受污染;使(土地等)遭污染而不適宜于耕種”,是隱喻用法。而漢語“毒”沒有相同的隱喻,在翻譯時,只能找其他具體動詞替換。如:

        (5)The chemical companies are poisoning the Yellow River with waste water.(化工廠排除的廢水污染著黃河。)

        (6)The application of too much chemical fertilizer has poisoned some land in north China.(使用化肥過多,已經(jīng)導(dǎo)致中國北方的一些土地不適宜耕種糧食。)

        盡管漢英概念隱喻在思維本源上是一致的,存在共性,但由于受到各自文化、社會制度、知識水平等因素的影響,又在一些事物上表現(xiàn)出差異,在一些信息類文本中,硬要保留這個隱喻意義就不大了。如上面的例子,拿掉隱喻的譯法可以考慮,也不會有覺得文字比較平淡的壓力。雖然翻譯信息類文本不需要刻意營造隱喻語言,但一般原則是:如果語義和隱喻兩個都能兼顧,當(dāng)然最好兼顧。翻譯隱喻實在有困難,就只能把語義翻譯出來。如以下對動詞“seal”的翻譯:

        (7)A bunch of suicide pilots turned theory into practice on September 11, 2001 and sealed his reputation.

        Further floods may have sealed the fate of the few remaining villages.

        The negotiators shook hands to seal the deal.

        在第一句中如果單純考慮通順,將sealed his reputation譯成 “奠定了聲譽的基礎(chǔ)”,說明譯者頭腦中并沒有隱喻圖像與概念[4]。把信紙裝進(jìn)信封后,必須要封上信封,信才不會丟失,而不應(yīng)該是將聲譽像“基礎(chǔ)”當(dāng)作墊在下面的東西。用“最終確立了聲譽”“最終坐穩(wěn)了交椅”等更接近原意。第二句中的sealed the fate說明村子的厄運像封在袋子里的水,無法避免,無處逃遁。第三句中的seal the deal 也是一樣,說明談判的結(jié)果已經(jīng)是板上釘釘,不能改變。如果譯者能夠充分考慮原文中的隱喻并采取靈活多變的方法去翻譯,就能使譯文更加準(zhǔn)確。

        (8)His family and friends watched as he faded from the world as he faded from the world of the real, as the simple dignity afforded to all life collapsed like loose sand behind his ever more vacant eyes.

        家人和朋友眼看他慢慢從這個真實的世界里離去,他目光無神,一個人該有的尊嚴(yán)感蕩然無存。

        本句選自一篇普通報刊上對里根總統(tǒng)的評論。前半句很簡單,里根在家人和朋友的眼中正在一步一步離開這個世界。但是后半句出現(xiàn)一個十分“怪異”的隱喻,即“dignity collapsed”。為了進(jìn)一步說明collapsed, 作者又用了like loose sand, 而collapsed又是發(fā)生在一個地點,即dignity collapsed behind his eyes。對隱喻的處理是這句的難點所在。如果以文學(xué)語境的思路翻譯這句話,“所有生命賦予的尊嚴(yán)在他那空洞的眼睛后面如散沙一般塌落”,對報刊的讀者來說,仍然是“怪異”十足。譯者充分考慮到時文的主旨是傳達(dá)信息,簡化了隱喻的細(xì)節(jié),主干“collapsed”,明喻“l(fā)ike loose sand”和表示地點的“behind”都放棄不譯了,只有核心意思還在。

        (三)呼喚類文本隱喻的處理

        呼喚類文本(又為“感染型”),以廣告為代表,其功能就是感染接受者,焦點在于側(cè)重于感染作用,誘發(fā)出作者所期望的反應(yīng)。紐馬克對呼喚類文本的翻譯的建議是面向讀者,不必遵循原語原文化的牽絆。因此,需要譯者自行加工、編譯,翻譯方法較為靈活。譯者面臨的對形式、內(nèi)容、美學(xué)、邏輯方面處理的壓力要小得多,沒有太多規(guī)范的束縛,完全看是否能達(dá)到鼓動宣傳的效果。如:

        (9)When the sunset glow is fading away...

        在美國,有座看不見的長城……

        這是美國大都會人壽保險公司的廣告詞。該廣告詞用詞委婉,將自然現(xiàn)象喻指人生,鼓勵老年人為生活保障買份保險。如此含蓄,可謂精妙。該公司來到中國拓展市場時,大膽用中國的長城意象取代了原有的夕陽余暉:There also exists an invisible Great Wall in America. 可見譯者熟悉長城在中華文化中的歷史地位,創(chuàng)造性地在譯文中運用此意象,用它喻指“保險”,象征著安全和保障,成功地傳達(dá)了該公司的意圖,取得了非常好的宣傳效果。所以,即使完全顛覆原有隱喻,譯者再創(chuàng)造的隱喻也有更大的價值。

        (10)Overdraft Facilities

        Lock in your interest rate and protect yourself down the road! (BEA/東亞銀行)

        個人透支服務(wù)

        鎖定息率,勿懼利息起伏

        原文為了摒除人們對透支服務(wù)的不信任,利用了“鎖”的概念映射:“鎖”住利息,“保護(hù)”資金安全。這在譯文中也是刻畫最顯著的部分,是建立在英漢語共同的隱喻基礎(chǔ)上的文字。后半句則放棄了原文“資金安全”的結(jié)果,細(xì)化翻譯,打消人們擔(dān)心利息起伏的心理。所以,即使與原文意象上有些許不一致,考慮到廣告語的目的,譯文能做到通順流暢即可。

        (11)“Just to dip into this miraculous essay—to experience the wonderful lightness and momentum of its prose, its supremely casual air and surprisingly tight knit—is to find oneself going ahead and rereading it all. White’s homage feels as fresh as fifty years ago.”

        —back cover text by Russell Baker

        譯文一:沉醉于這篇絕妙的文章,一遍又一遍地閱讀它,感受穩(wěn)重輕松的文字和精彩的氣勢, 享受美妙的輕快氛圍和出人意料的緊湊感。懷特的描述還是與50年前一樣新鮮。

        譯文二:懷特的散文堪稱絕妙,既給你非常輕松的感覺,又讓你覺得文筆有一種力道,寫得絕對的閑散,但又驚人的緊湊,你一口氣讀下去,不覺已在反復(fù)品味,懷特五十年前文中贊美的紐約似乎就在眼前。

        此文本是著名作家寫在書封底上介紹紐約的署名文字[5]。雖然不是純粹的旅游宣傳廣告,但也屬于軟文本,具有一定的廣告特征,應(yīng)采用靈活的方法去翻譯。對比這兩個譯文,譯文一語言不夠地道,行文也太拘謹(jǐn),起不到廣告的宣傳作用。 從細(xì)節(jié)方面來看,just to dip into 猶如蜻蜓輕輕掠過,翻譯成“沉醉”是浸入其中,意象不對應(yīng);“氣勢”和“精彩”搭配不協(xié)調(diào)?!皻鈩荨笔呛陚サ?,而“精彩”往往注重細(xì)節(jié);“沉醉于文章就是閱讀……感受……享受……”句子結(jié)構(gòu)也搭配不當(dāng)。譯文二在語序上做了調(diào)整,但并沒有忽視原文。文字比較靈活,譯者充分考慮到原作者是大名鼎鼎的作家,譯文也顯得信手拈來,一氣呵成,很有感染力。

        由此可見,在翻譯廣告類呼吁型文本時,應(yīng)考慮其商業(yè)的目的性和文本特征性,進(jìn)行突破性的再創(chuàng)造。為保障宣傳效果,可進(jìn)行意象的重塑,即使沒有意象,也可以創(chuàng)造意象。譯者在增刪改動等方法上具有更多的自由度。這樣才能實現(xiàn)原品牌與譯本的最佳關(guān)聯(lián),使廣告更容易被目的語讀者認(rèn)同和接受,從而爭取更多的消費者。不過,翻譯時不宜完全不顧原文,廣告中的重要信息內(nèi)容是不能漏掉的。

        結(jié)束語

        綜上所述,文本因素往往是譯者決定如何翻譯隱喻的參照因素。沒有文本的參照,翻譯決策會沒有把握。表情類文本最能接受隱喻,保留隱喻并充分完全再現(xiàn)原有隱喻很有必要。在信息類文本中,只要把原文表達(dá)明白、清楚即可。譯者保留隱喻的壓力不大。至于呼喚型文本中的隱喻,譯者可根據(jù)需要自由處理。譯文能達(dá)到宣傳的目的,就是成功的。除了看文本的類型分類外,還應(yīng)參照文本的其他特征,如文化色彩的強弱,作者態(tài)度的強弱,進(jìn)而為隱喻的翻譯找到理由。即使在處理隱喻比較靈活的信息類、呼喚類文本中,如果隱喻被拿來做文章,就應(yīng)該盡量保留??傊?,譯者在發(fā)現(xiàn)隱喻后,首先要確定隱喻在文本中的價值,是文學(xué)價值還是非文學(xué)價值,與主題是否相關(guān),或是它的修辭價值。無足輕重的隱喻可放棄,舉足輕重的隱喻宜保留。

        猜你喜歡
        隱喻譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        對《象的失蹤》中隱喻的解讀
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        亚洲成人观看| 日本av一区二区三区四区| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 中文字幕精品一区二区精品 | 在线播放av不卡国产日韩| 成人国产精品一区二区视频| 欧美在线视频免费观看| 极品美女尤物嫩模啪啪| 国产一区二区三区蜜桃av| 日本女优禁断视频中文字幕| 亚洲av福利院在线观看| 亚洲男人的天堂网站| 亚洲深夜福利| 日本一级三级在线观看| 超碰人人超碰人人| 精品国产乱码久久久久久影片| 试看男女炮交视频一区二区三区| 在线观看人成网站深夜免费| av影院在线免费观看不卡| 精品久久人妻av中文字幕| 欧美国产成人精品一区二区三区| 无码精品国产午夜| 亚洲精品98中文字幕| 正在播放国产多p交换视频 | 日韩高清毛片| 日本在线免费一区二区三区| 午夜久久久久久禁播电影| 国产69精品久久久久777| 亚洲国产成人久久综合一区77| 91精品人妻一区二区三区蜜臀| 亚洲天堂二区三区三州| 国产av无码专区亚洲avjulia | 免费国产99久久久香蕉| 久久综合五月天啪网亚洲精品| 乱中年女人伦| 五十路熟久久网| 色综久久综合桃花网国产精品| 四虎永久在线精品免费网址| 亚洲va中文字幕无码| 综合无码一区二区三区四区五区| 一区二区三区在线观看视频|