(黑河學院,黑龍江 黑河 164300)
中俄兩國歷史悠久,兩國語言也以不同的形式發(fā)生接觸。其中皮欽語就是俄漢語言接觸的一種特殊體現(xiàn)。語言學界對“皮欽”(pidgin)一詞的語源解釋并不完全一致。國內(nèi)多數(shù)學者一般認為其來自英語單詞business的漢語讀音,基于廣東話的發(fā)音及其變音而形成,在1807年首次被確定為英漢皮欽語,當時拼寫為pigeon[1]。但俄羅斯語言學家弗·伊·貝里科夫(В.И.Беликов)和勒·普·克雷辛(Л.П.Крысин)在其專著《社會語言學》中則指出,“皮欽”這一術語的詞源還不完全清楚[2]。我國學者楊杰在俄羅斯語言學期刊發(fā)表的文章中提出,“皮欽”這一術語的源語可能來自漢語的“逼真”(bizhen)一詞[3],該觀點新穎獨特,有待學界進一步研究確定。
皮欽語的概念在許多俄羅斯語言學家的著作中都有所闡述。弗·德·邦達列托夫(В.Д.Бондалетов)認為,“皮欽語是一種混合語言,是在多語地區(qū)由于進行必要的交流而產(chǎn)生的”[4],并強調(diào)了這種語言現(xiàn)象的“輔助”特征,只在特定的情境中完成有限的交際功能,并非說話者的母語。弗·阿·維諾格拉多夫(В.А.Виноградов)提出,“皮欽語不具有原語使用的社會集體,是一種結(jié)構功能型語言,通過簡化原語的結(jié)構而得到發(fā)展,作為民族交際手段在混合居住的居民區(qū)內(nèi)使用[5]。恩·布·梅奇科夫斯卡婭(Н.Б.Мечковская)指出,“皮欽語是在多種語言社團的貿(mào)易關系中由于語言接觸而產(chǎn)生的,是一種交流手段,其功能有限,僅用于種族間的貿(mào)易交流,并非是任何一方的母語”[6]。葉·弗·佩列赫娃莉斯卡婭(Е.В.Перехвальская)認為,“皮欽語是一種簡化的‘語言’,是在交際中自發(fā)出現(xiàn)的一種輔助交流手段。通常用于商品交換和貿(mào)易中[7]??梢姡J語是在兩種(及以上)語言接觸的地方,由于貿(mào)易、商品交換等交際需要而產(chǎn)生的新的媒介語,其不作為某一群體的母語而使用,結(jié)構簡單,社會作用有限。
傳統(tǒng)認為,皮欽語是在西歐語言的基礎上產(chǎn)生的,如洋涇浜英語。在俄羅斯學界皮欽語大都是基于俄語研究,如挪威俄語皮欽語、泰梅爾皮欽語及俄漢皮欽語。其中研究最多的則是俄漢皮欽語。在科學文獻中,俄漢皮欽語在不同歷史時期有過不同的稱謂,如買賣城方言、恰克圖方言、漢俄混合語、俄漢方言、遠東皮欽語、西伯利亞皮欽語、后貝加爾俄漢皮欽語、符拉迪沃斯托克俄漢皮欽語等。本文以中俄邊境城市現(xiàn)代俄漢皮欽語為研究對象進行語言分析。
在中俄邊境城市——中國黑龍江省黑河市和俄羅斯遠東布拉格維申斯克市,中俄兩國人民頻繁接觸,在非正式場合中由于交際溝通的需要產(chǎn)生了俄漢皮欽語:“Длуга!Нада-не нада,ничево!”,“Посмотлю,не посмотлю.Тавала куплю не нада.Можана падесэвле!”,“Тебе нада,пасматли чего-чего”.這些俄漢皮欽語在商場、飯店、賓館、市場、藥店、洗浴中心、美容院、按摩院等場所隨處可聞,廣泛地應用于貿(mào)易領域和服務行業(yè)。其交際目的是出售商品或提供服務,因此,在中國人和俄羅斯人的口語對話中,操皮欽語的大多數(shù)是中國人,俄羅斯人主要使用母語(俄語),但有時為了有效溝通,使中國人快速理解自己的需求,也會偶爾插入皮欽語詞匯,并且在語法上進行簡化,例如:俄羅斯人在商店里購物時向中國售貨員詢問:“Куня(Guniang),футболка чёрный есть?”,“Куня(Guniang),ты минбай(mingbai)?”
筆者在黑河市及布拉戈維申斯克市的中國大市場通過交談、詢問等方式錄制了大量的俄漢皮欽語語料,通過整理分析,歸納總結(jié)出俄漢皮欽語在語音、語法、構詞、詞匯等語言層面的特點。
(1)漢語拼音[w]代替俄語輔音[в]:kawali(говори),оpuwe(обувь),къlаsоwкi (кроссовки);
(2)漢語拼音[l]代替俄語顫音[р]以及俄語前舌音[л]:lupuli (рубли),lipа (рыба),pamtola (помидор),liepa (хлеб),sokelaj (свекла),lana (ладно),kulupa (крупа);
(3)漢語塞音[b][d][g]代替俄語濁輔音 [б][д][г]以及與其相對應的清輔音 [п],[т],[к]:kapitana (капитан),kulupa(крупа),kawali (говори),pamtola (помидор),оpuwe (обувь).
混淆俄語輔音字母[ш']/ [с'],[ч]/ [ц'],[ч]/ [с'],[д']/ [д'з'],[ж]/ [з]的發(fā)音:десевле (дешевле),снацала (сначала),оцень(очень),цяй (чай),сесяс (сейчас),дзеньги (деньги),мозена(можно).
即在詞末或單詞中添加元音:здесе (здесь),нету (нет),длуга (друг),сувенила (сувенир),мадама (мадам),лазимела(размер),насола (нашёл).
例如:тысяпяцот (тысяча пятьсот),восемьсятъ(восемьдесят),опъты (оптовые цены).
俄漢皮欽語說話者在交際中用母語發(fā)音代替與其相似的俄語發(fā)音。俄漢兩種語言發(fā)音動作雖有相似之處,但發(fā)音完全一樣的音素卻是沒有。此外,漢語的音節(jié)結(jié)構穩(wěn)定,聲母(輔音)在前,韻母(元音)在后的開音節(jié)占主導地位。顯然,俄漢皮欽語語音特點的形成是由于母語語音發(fā)音習慣及漢語音節(jié)的結(jié)構特點所致。
俄語具有豐富的詞形變化體系,其特點是詞與詞的語法關系和詞在句中的語法功能通過詞形變化來表示。而漢語是孤立語,缺乏詞形變化,詞的次序又很嚴格。根據(jù)訪談得知,俄漢皮欽語說話者沒有受過正規(guī)的俄語學習,不懂俄語語法,在交際中基本使用“漢語語法+俄語詞匯”來完成對話,具有以下詞法和句法等語法特征。
(1)無詞形變化:Какой цwета? (Какого цвета?),Папа мама падали (Папе и маме подари);
(2)使用一種詞形代替該詞的其他形式:Халоша есть,длугой фасон есть;Халоша навена;Я тебя халоша скидки;Халоша дешева есъть (Халоша=хороший,хорошая,хорошие/ хорошо);
(3)詞類混搭:Эта очень халошая памагай (形容詞+動詞),Тебе хачу палацки?(物主代詞+動詞),Палацки навелху(名詞+副詞),Всё хaлоша кожа (代詞+形容詞);
(4)常用物主代詞代替人稱代詞:моя еду буду (я пойду),его поехали (он поехал),тебе хачу? (ты хочешь?);
(5)慣用動詞命令式形式:Пасматъли! (Посмотри!),Памагай! (Помагай!),Пашли! (Пошли!),Падали! (Подари!).
(1)謂語后置:Халоша дешеwа есъть;Я знаю,я там Масква была;Папа мама падали;Друга,ачки нада?
(2)有時在俄語單詞后加入漢語詞“了”“嗎”“的”“都是”:Десевле нету ла (了),пасла атсюда (=Дешевле нет,пошла (=иди) отсюда);Длуга,лубли много ла (了)(=Друг,у тебя много рублей);Ского? тысича? Лубли читай ма (嗎) (=Сколько рублей? Тысяча? Рубли считала ?);Я покупай тоже долого дэ(的)! (=Когда я закупили (товары),тоже дорогие!);Овощь доуши(都是)халоша дэ(的) (=Эти хорошие овощи);Тавала,доуши(都是)кацесва!(=Товары качественные!);Это бэби иглушки,доуши(都是)интилесьно(=Детские игрушки интересные!).
俄漢皮欽語在構詞上仿照漢語結(jié)構進行構詞,例如:цwеты-цяй(花茶)是由俄語名詞 цветы(花)+чай(茶)構成,而俄語中正確表達方式為 цветочный чай(形容詞+名詞),同樣 Пекин фаблика(北京工廠)是由名詞北京 Пекин+名詞工廠 фабрика 構成,而俄語中是由形容詞 пекинская+名詞фабрика 構成。又如:китай-человек (中國人)=Китай (中國)+человек(人),而俄語中中國人用 китаец 即可。
俄漢皮欽語詞匯使用大量的俄語通用詞匯,如表示商品名稱、特征、質(zhì)量、數(shù)量及評價意義的詞:фатболака(футболка),класовки (кроссовки),цweта (цветы),пализам(бальзам),хэбэ (хлопок),каличина (коричневые),красы(красные),оцень халосы (очень хорошие),класивы(красивые),кацены (качественные),чиста (чистые),хитлы(хитрый).交際中有時還使用俄語俗語或俚語詞匯:понила(поняла),не пайтёт (не годится),пашли (пойдем),хулигана(хулиган).偶爾插入漢語詞匯或英語詞匯:куня (guniang),чифань (chifan),минбай (mingbai),хао (hao),нихао (nihao);бэби (baby),биа (beer),фрэнда (friend),лук-лук (look).
綜上所述,皮欽語是語言混合的產(chǎn)物,是在語言接觸的條件下因貿(mào)易等交際需要而產(chǎn)生的口語形式的新媒介語,由不同的語言成分混合而生成的一種新的輔助性語言。皮欽語詞匯較少,結(jié)構簡單,社會作用有限,其語言特點的形成主要是受母語干擾影響,在交際中使用“漢語語法+俄語詞匯”。盡管皮欽語是一種輔助性語言,不能代替自然語言,但其在貿(mào)易交往中完成了有限的交際功能。皮欽語的出現(xiàn)對兩國的經(jīng)濟貿(mào)易起到了推動性作用,無疑是現(xiàn)代對外貿(mào)易中一個有力的助推器。