亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化視閾下公示語英譯失誤問題探析

        2020-01-15 06:14:24謝苑苑
        英語教師 2020年1期
        關(guān)鍵詞:英譯譯文建議

        謝苑苑

        引言

        漢英雙語公示語被公認為城市國際化開放進程的標(biāo)志。相關(guān)研究主要從四個方面展開:第一,跨文化視角的純理論探討(張麗丹、趙明,等2011);第二,漢英公示語語言文化特點的探討(申辰、許天成,等2016);第三,公示語英譯錯誤實例舉隅,以分析語法錯誤為主,只有部分內(nèi)容涉及文化差異(周瓊、劉柯蘭 2014);第四,從文化視角出發(fā)研究公示語翻譯,如忽視遣詞造句上的文化因素,忽略文化空缺詞的文化形象,忽視目的語受眾對信息的需求和對尊重的需要,以及忽視漢英語言中的思維差異(凌斌2014)。此類研究至少在四個方面仍有拓展空間:其一,文化視角作為研究的一個新趨勢,有待深入;其二,文化失誤的分類研究還有很大的發(fā)展空間;其三,需要挖掘更多時新的譯例,尤其是獨一無二、體現(xiàn)地方特色或民族特色的公示語;其四,加強對目的語受眾反饋的研究。

        公示語英譯失誤研究結(jié)果顯示,文化失誤為首要因素(謝苑苑2013)。本文嘗試收集浙江省杭州市市區(qū)公示語英譯實例,在目的語讀者中展開調(diào)研,提取因文化差異導(dǎo)致失誤的譯例,將其失誤原因進行分類、分析,并在此基礎(chǔ)上修改不恰當(dāng)?shù)墓菊Z譯文。通過實證研究,以期使譯文符合目的語讀者的文化習(xí)慣與接受能力。本項研究主要圍繞以下三點展開調(diào)查:(1)總結(jié)外籍人員對各類公示語譯文樣本的評定情況。(2)從思維方式差異、文化缺失、文化誤解和價值觀差異等角度分析文化失誤的原因。(3)總結(jié)減少文化失誤的翻譯策略。

        一、公示語英譯的文化失誤調(diào)查及分析

        (一)樣本分析

        400 條公示語英譯樣本采集范圍涵蓋浙江省杭州市市區(qū)的道路交通、旅游景點、商業(yè)區(qū)及醫(yī)院,有效樣本為387 條。30 位英語母語者評定結(jié)果顯示,237 條譯文存在語言錯誤,包括拼寫及書寫錯誤、語法錯誤、亂譯、贅譯、死譯硬譯和漏譯等。其中,150 條樣本的英譯問題是由文化差異造成的??梢?,文化失誤占比大。文化失誤主要分為思維方式不同、文化缺失、文化誤解及價值觀差異四類。各類失誤樣本數(shù)量分布情況見下表:

        文化失誤樣本數(shù)統(tǒng)計表

        (二)文化失誤實例分析

        1.思維方式差異

        (1)晾衣間(Hanging Clothes Room)

        國內(nèi)通常有晾曬衣物的習(xí)慣,而西方國家多使用烘干機。因此,譯為“Clothes-Drying Room”更便于外籍人士理解。

        (2)70 歲以上老人、孕婦及殘疾人休息室(Pregnant woman,over 70 and disabled people lounge)

        (3)兒童和老人乘梯須由大人攜帶(Please take care of your children and the elderly)

        (4)老、幼、殘請乘坐1、2、3 號電梯(Elderly /Children/Disabled persons,please use elevator No.1/2/3.)

        尊老愛幼、關(guān)愛弱者是中華民族的傳統(tǒng)美德。在公共場合,老、弱、病、殘、孕群體理應(yīng)得到優(yōu)待。在中國文化中,“老”是智慧和權(quán)威的象征。而在西方文化中,“老”意味著老而無用。此外,西方人崇尚獨立自主、自強自立,不愿被貼上弱勢標(biāo)簽。因此,若對以上公示語進行機械式的翻譯,便忽略了西方文化中的禮貌和委婉因素?;诖?,(2)句可譯為“Courtesy Waiting Room”或“Waiting Room for Special Needs Guests”。(3)句只需提醒安全乘梯即可,可譯為“Grasp the handle as you step onto the moving step”。(4)句可譯為“Elevator for Special Needs”。

        (5)保護環(huán)境從我做起(Protect circumstance begin with me)

        (6)整潔來自你的手(Clean and tidy from your hand)

        上述兩譯例的表達都是從“人”出發(fā),突出環(huán)保的實施者,這反映了“以人為中心”的漢語思維。但英語思維是“以物為中心”的,在描述時通常從物出發(fā)??梢姡鲜鰞衫淖g文顯得非常生硬,不符合英語的表達習(xí)慣。此處建議譯為“No littering”或“Keep our streets clean”。

        (7)請勿打擾小草休息(Don’t Bother the Resting Little Grass)

        漢語崇尚泛愛萬物、天地一體的思想,認同自然與人的同等地位。該譯例通過將小草擬人化,賦予其與人類相似的情感來實現(xiàn)人對自然萬物的關(guān)愛及人與自然的和諧。同時,擬人手法的運用也能引發(fā)人們的共鳴,體現(xiàn)了漢語的綜合性和主觀性思維。然而,西方注重具體性和客觀性,這樣的譯文略顯矯揉造作。建議譯為“Keep off the Grass”。

        (8)歡迎再次光臨(Welcome again)

        該譯例是杭州市望江東路物美超市里的一處標(biāo)語。在英語表達中,“Welcome again”指曾經(jīng)來過,現(xiàn)在再次光臨。其中,“welcome”用于歡迎到達的客人,而不是離開的客人。這與超市希望即將離開的客人再次光顧的本意不符。建議譯為“Please come again”。

        2.文化缺失

        (1)小河直街(Xiaohe Straight Street)

        中國道路分類復(fù)雜,大類有路、街、巷、胡同等,路又可分為支路、中路、環(huán)路,街又可分為后街、正街、直街。道路命名通常遵循“南北走向為‘路’,東西走向為‘街’”的原則。然而,部分直街卻是南北走向,這與其特定的文化內(nèi)涵有關(guān)。明清以來,具有商業(yè)氣息的路被命名為“直街”。直街大致可以分為三類:以方向命名、以古橋命名和以城門命名。例如,小河直街為南北走向,按現(xiàn)在的道路命名原則應(yīng)為“小河路”,古時因其具有商業(yè)氣息,便命名為“小河直街”。英語國家不像中國如此細分道路,“直街”在英文中沒有與之對應(yīng)的單詞。該譯例中,譯者曲解了原文的含義,將“直”理解為“筆直”而譯成“straight”,是對中國道路文化知識欠缺的表現(xiàn)。為避免本土文化流失,同時使譯文為目的語讀者所接受,建議采用“名從主人,音譯加釋”和“專名與通名分寫”的原則,將小河直街譯為“Xiaohe Zhijie”。

        (2)軟席候車室(Soft Seat Waiting Room)

        中國采用軟、硬座的命名方式是為了區(qū)分票價,而英語國家的火車座位只存在材質(zhì)差異,并無軟、硬座之分。因此,建議譯文不必注明“軟席”,但要體現(xiàn)火車票價差異,可將其直接譯為“First Class Waiting Room”。

        (3)散裝食品(Grocery)

        英語國家的超市一般不出售散裝食品,其食品通常不按斤兩售賣,而是將食品包裝好按份出售。因此,直接解釋“散裝”能讓目的語讀者有更精準(zhǔn)的理解,建議譯為“non-packed food”。

        (4)胡慶余堂(Hu Qing Yu Tang Drug Store)

        中醫(yī)藥是中華民族的文化瑰寶。該例譯文中的“Drug Store”泛指“藥店”,無法表達中醫(yī)藥特色。另外,拼音“Hu Qing Yu Tang”對目的語讀者而言,無任何意義。建議譯為“Hu’sStore ofChinese Medicine”“Hu Qing Yu Chinese Medicine”或“Hu’s Qing Yu Store of Chinese Medicine”。

        (5)節(jié)約用水(Economy Use Water)

        這是一條極具中國特色的公示語。倘若將其直譯,會給目的語讀者留下一種負面印象,即中國國民素質(zhì)不高,經(jīng)常浪費水資源。建議將其轉(zhuǎn)換為一種表達,譯為“Save water,everyone’s duty!”,暗示保護水資源,人人有責(zé)。

        (6)打造杭州文化金名片(making a golden cultural business card of Hangzhou)

        在國內(nèi),名片體現(xiàn)社會地位,“金名片”更代表成功;而在英語國家,名片只是社交工具。因此,該例所具有的文化內(nèi)涵無法通過譯文體現(xiàn),且直譯令目的語讀者不解。建議譯為“Hangzhou,deserve the reputation”或“Hangzhou,live up to her reputation”。

        3.文化誤解

        (1)胖子美食廣場(Fatty Gourmet)

        該譯例直譯為“Fatty Gourmet”,容易造成目的語讀者的誤解。使用“胖子”一詞是為了說明該廣場的美食種類多,“胖子”作為吃客代表更具說服力和宣傳力,從而達到吸引顧客的目的。但在英語國家,“Fatty”一詞暗示不健康食品。因此,該譯文不僅不能起到招攬外國食客的作用,反而會令他們望而卻步。建議譯為“Delectable Gourmet”。

        (2)黃龍體育中心(Dragon Sports Center)

        “龍”在中國文化中象征著吉祥、祥和,也是權(quán)威的象征。將體育中心命名為“黃龍”,能充分體現(xiàn)該體育中心的氣勢。但在英語中,“龍”卻具有負面的文化內(nèi)涵。因此,將“龍”直譯成“dragon”會造成目的語讀者的誤解,甚至反感。建議譯為“Chinese Dragon Sports Center” 或“Huanglong Sports Center”。

        (3)浙江大學(xué)玉泉校區(qū)(Zhejiang University Jade Spring Campus)

        (4)玉皇山(Jade Emperor Hill)

        “jade”是一個非常有爭議性的詞匯,它既有“完美”“美麗”之意,也有貶低女性的不恭之意,如“Black Jade”指“黑皮膚蕩婦”。因此,漢譯英時應(yīng)避免使用“jade”一詞。建議將(3)句譯為“Zhejiang University Yuquan Campus”,將(4)句譯為“Yuhuang Hill”。

        4.價值觀差異

        (1)復(fù)興聯(lián)合美食街(Fuxing Joint Operation Food Street)

        “復(fù)興聯(lián)合美食街”暗示復(fù)興南街匯聚了多家有特色的餐飲店。“聯(lián)合”一詞反映了中國的社會價值觀——集體主義,這與很多英語國家的主流價值觀相悖。因此,建議簡單譯為“Fuxing Food Street”即可。

        (2)外婆家(The Grandma’s)

        中國人具有濃厚的家庭觀念。使用“外婆家”旨在讓人有賓至如歸的感覺。譯文便使用帶有所屬格符號的名詞The Grandma’s,以表示“家”或“店鋪”的含義,但譯文未突出“餐飲”,會造成目的語讀者對“外婆家”的餐館屬性不明確。因此,建議在The Grandma’s 之后加上Kitchen 一詞,這既能讓客人體會到家的感覺,又能點明該店的經(jīng)營范圍。

        (3)如遇火警,勿用電梯(When the fire,don’t use the elevator)

        (4)入站人員須聽從引導(dǎo)(Follow instructions)

        (5)禁止停車(Parking Forbidden)

        霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論指出,中國的“權(quán)力距離”偏高。因此,公示語的言辭嚴(yán)厲可以震懾不當(dāng)行為。而大多數(shù)英語國家“權(quán)力距離”較低,因此,英譯公示語語氣應(yīng)緩和、委婉。(3)“don’t use the elevator”中的“don’t”有“禁止”之意,語氣較重。若譯為“In case of fire,use stairways”或“In case of fire,do not use lifts”,則更符合目的語讀者的文化心理。(4)“Follow instructions”中的“follow”有“命令”之意,若改為“Receive”,則更容易為西方人所接受。(5)“Parking Forbidden”的“Forbidden”具有很強的權(quán)威性,語氣顯得生硬、不禮貌,譯為“No parking”,同樣能表示禁止之意,但語氣較之“Forbidden”舒緩很多,更容易為西方人所接受。

        二、文化視角下的公示語英譯策略

        在公示語英譯錯誤中,文化失誤是其中重要的錯誤形式。譯者只有具備一定的文化素養(yǎng),才能規(guī)避這類錯誤。除此之外,譯者還應(yīng)盡力為讀者消除理解障礙。ABCO(Adaptation-Borrow-Creation-Omission)策略能幫助翻譯者有效避免文化失誤,為讀者消除理解障礙。改譯策略(Adaptation),即將原句的結(jié)構(gòu)改變,適當(dāng)增、減某些信息,適應(yīng)目標(biāo)語的表達習(xí)慣,以便于讀者理解。如為避免因不同的思維模式引起目的語讀者的誤解和反感,將“Pregnant woman,over 70 and disabled people lounge”改譯成“Waiting Room for Special Needs Guests”。借譯策略(Borrow),即按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。在這種情況下,應(yīng)盡量尊重目的語文化,選取已有的為目的語讀者所熟悉的平行文本。如將節(jié)約用水“Economy Use Water”改譯為“Save water,everyone’s duty”,可彌補文化缺失導(dǎo)致的翻譯障礙。創(chuàng)譯策略(Creation),即用目標(biāo)語對源語文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞源語文本中的信息。如將“The Grandma’s”譯為“The Grandma’s Kitchen”,通過目的語讀者易于理解的方式,保留了源語文化的特色,逾越了價值觀差異的鴻溝。省譯策略(Omission),即源語文本中的可有可無、累贅或易引起目的語讀者誤解的詞語,可選擇不譯出。如黃龍體育中心的譯文省略“Dragon”一詞,從而弱化其消極意義,避免引起文化誤解。

        結(jié)語

        本項研究基于文化差異深入探索公示語英譯失誤問題,并從接受者視角分析公示語英譯的文化失誤,進而提出有效的翻譯策略。研究結(jié)果有助于開拓公示語翻譯研究的新領(lǐng)域,為規(guī)范公示語翻譯提供參考,為提升城市的品位和形象,促進社會、經(jīng)濟、文化的健康發(fā)展帶來一定的啟示。

        猜你喜歡
        英譯譯文建議
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        摘要英譯
        摘要英譯
        接受建議,同時也堅持自己
        譯文摘要
        要目英譯
        要目英譯
        好建議是用腳走出來的
        I Like Thinking
        對高等學(xué)校教學(xué)改革的建議
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:12
        精品国产一二三产品区别在哪| 日韩毛片久久91| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃 | 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 国产精品久久久久久久| 天天做天天躁天天躁| 九九在线精品视频xxx| 手机免费在线观看日韩av| 香蕉视频在线观看亚洲| 国产97在线 | 中文| 欧美视频九九一区二区| 一区二区三区日本在线| 五月开心婷婷六月综合| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 福利视频自拍偷拍视频| 日出白浆视频在线播放| 国产suv精品一区二区6| 国产精品白浆无码流出| 日韩一区二区中文天堂| 免费无码又爽又刺激网站直播| 性动态图av无码专区| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 大香蕉视频在线青青草| 最新国产毛2卡3卡4卡| 伊人久久综合精品无码av专区| 国产成人综合久久精品推荐免费| 亚洲中文字幕一区二区三区多人| 国产精品国产精品国产专区不卡| www插插插无码免费视频网站 | 亚洲精品无码专区| 亚洲精品久久久久高潮| 玩弄放荡人妻一区二区三区| av熟妇一区二区三区| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 日本口爆吞精在线视频| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 又爽又黄又无遮挡网站| 欧美自拍区| 免费看男女啪啪的视频网站| 精人妻无码一区二区三区|