亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        農(nóng)家飲食英語翻譯研究
        ——評《餐飲服務常用英語口語大全》

        2020-01-13 01:47:00王麗
        食品工業(yè) 2019年12期
        關鍵詞:菜名音譯意譯

        書 名:餐飲服務常用英語口語大全

        主 編:滕悅然

        ISBN:9787122202727

        出版社:化學工業(yè)出版社

        出版時間:2014-07-01

        價 格:¥39.80

        《餐飲服務常用英語口語大全》是針對常用餐飲服務英語進行研究的書籍。該書分為三大欄目:一是短語及詞匯集錦,介紹某項服務可能要涉及的詞匯及短語;二是關鍵句型,列舉餐飲服務過程中常用的英語口語句型;三是根據(jù)餐飲服務中的情景來設計適當?shù)膶υ?,培訓時讓受訓者一對一地進行角色演練?!恫惋嫹粘S糜⒄Z口語大全》中還羅列了大量中式菜肴的英語翻譯,對研究農(nóng)家飲食英語翻譯有著重要的借鑒與參考。

        伴隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的國外游客前往中國旅游,在旅游中旅游餐飲翻譯是展現(xiàn)中國形象的重要方面。農(nóng)家樂是近幾年發(fā)展迅猛的旅游形式,也吸引了越來越多外國人參與,這使得農(nóng)家飲食的英語翻譯也逐漸走向規(guī)范。在進行農(nóng)家餐飲翻譯中需要尋找目的語與源語言的基本對等,不僅要實現(xiàn)詞語上的對等,同時還要實現(xiàn)認知上的對等。中西方在飲食文化上有著顯著差異,要實現(xiàn)農(nóng)家飲食英語翻譯的準確與規(guī)范,首先必須明確中西飲食文化之間的差異。中西方飲食文化的差異不僅僅展現(xiàn)在菜肴的名稱上,同時還表現(xiàn)在飲食文化、原料選擇、烹飪方式上。要準確把握中西方飲食之間的文化差異,就需要進行深入調查研究,否則難以實現(xiàn)農(nóng)家飲食英語翻譯的準確性與規(guī)范性。例如:一是飲食觀念的差異。西方飲食注重食物的營養(yǎng),對菜肴色香味追求不高,在烹飪過程中更加注重食物營養(yǎng)的保留,而中國餐飲則注重菜肴口感、造型、色彩等,在制作中添加了各類作料與調味來使得菜肴更加美味;二是社會文化內(nèi)涵差異。中國傳統(tǒng)飲食文化中“吃”是十分重要的,不僅僅只是維持生命的基本行為,而是一種傳統(tǒng)文化。西方人對于飲食的態(tài)度僅僅只是將其作為生存的必需,在節(jié)日食用指定食品或菜肴則是與朋友聯(lián)絡的一種方式。西方文化中“吃”固然重要,但是卻少了與中國飲食文化的深刻含義。因此,在農(nóng)家飲食英語翻譯中不僅僅要充分理解原菜肴名稱中包含的原料、烹調方式、風味等信息,同時還需要了解菜肴背后的飲食文化,以最大程度的保留譯名中文化信息的完整性。

        《餐飲服務常用英語口語大全》一書中提到,農(nóng)家飲食翻譯需要嚴謹處理,要兼顧外國游客對農(nóng)家菜名了解的實際需求,還需要盡可能地保留中國飲食文化,進而實現(xiàn)求同存異。農(nóng)家飲食翻譯方法可以分為直譯、意譯以及音譯:第一,直譯。直譯法即為既要保留中餐菜名內(nèi)容,還要保留中餐菜名的結構,實現(xiàn)中英文詞匯之間的對應。如鹵豬舌(marinated pig tongue)、紅豆糕(red bean cake)、烤羊腿(Roast Lamb Tenderloin)等;第二,意譯。意譯是能夠準確表達源語言,但又不局限于源語言形式的一種防疫策略。在農(nóng)家飲食的意譯中可以將意譯法分為以食物原料為主、以刀工為主、以烹飪方式為主以及以口感為主等。通常來說,以食物材料為主的菜肴用料較為單一,烹飪方式十分普遍,口感沒有特別之處,如西紅柿雞蛋湯(Tomato and Egg Soup)、羅漢肚(Pork Tripe Stuffed with meat)。而豆腐、海鮮類等食材的烹飪方式與刀法十分多元化,在意譯的時候則需要根據(jù)不同菜肴的名字加以區(qū)別。如蒜茸蒸大蝦(Steamed Prawns with Garlic)、排骨拉面(Hand-Pulled Noodles with Spare Ribs)等。需要重點強調農(nóng)家飲食口味特色時,經(jīng)常會使用口感為主的翻譯方式,如五香熏魚可以翻譯為Spiced Smoked Fish,田園小炒翻譯為Vegetarian’s Delight;第三,音譯法。音譯則是根據(jù)中文讀音,利用漢語拼音直接將農(nóng)家飲食的菜名進行翻譯。使用音譯法翻譯的農(nóng)家飲食不多,以小吃、特色主食為主,如元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)、艾窩窩(1956)Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)等。這些農(nóng)家飲食特色鮮明,名稱簡潔,使用音譯較為合適。國際上很多被認可的飲食名稱都是音譯的,如日本清酒Sake,意大利粉Spaghetti等,相信伴隨著中國國力的增加以及中餐影響的擴大,將會有越來越多的音譯菜名被英文詞典收入。

        結合《餐飲服務常用英語口語大全》一書,筆者認為農(nóng)家飲食英語翻譯是一項需要不斷探索與實踐的過程,要求翻譯人員不僅僅要了解農(nóng)家飲食的特色,還需要從深層次的文化角度理解命名的依據(jù),這樣才能夠對農(nóng)家飲食進行準確的翻譯。農(nóng)家飲食翻譯要體現(xiàn)農(nóng)家特色飲食以及菜肴命名的寫實性,以達到忠誠傳遞飲食文化的目的。同時,農(nóng)家飲食翻譯是一項跨文化的工作,農(nóng)家飲食翻譯需要集思廣益、公開使用、統(tǒng)一標準,才能夠達到推廣宣傳農(nóng)家飲食的作用。

        猜你喜歡
        菜名音譯意譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        看清楚菜名:認真審題
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
        成人av毛片免费大全| 亚洲婷婷丁香激情| 久久精品国产亚洲AⅤ无码剧情| 97女厕偷拍一区二区三区| 中国娇小与黑人巨大交| 亚洲日本在线电影| 国产精品美女AV免费观看| 亚洲伊人av综合福利| 久久亚洲精品中文字幕| 国产人妻精品一区二区三区| 久久精品—区二区三区无码伊人色| 日本二区三区视频在线观看| 一区二区三区精品少妇| 亚洲综合区图片小说区| 亚洲色欲Aⅴ无码一区二区| 饥渴少妇一区二区三区| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 午夜爽毛片| 91偷自国产一区二区三区| 久久精品国产亚洲7777| 国产99r视频精品免费观看| 青青草国内视频在线观看| 国产一区二区视频免费在线观看| 人人摸人人操| 一本无码av一区二区三区| 精品国产日产av在线| 欧美人与善在线com| 国产精品久久久久国产a级| 亚洲大尺度动作在线观看一区 | 在线播放av不卡国产日韩| 日本人与黑人做爰视频网站| 91精品啪在线观看国产色| 日本一区二区三级免费| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡 | 91大神蜜桃视频在线观看| 久久综网色亚洲美女亚洲av| 亚洲av综合日韩| 久久久久久久久久免免费精品| 日本免费精品一区二区| 人人爽久久涩噜噜噜丁香|