陳智平
(井岡山大學外國語學院 江西·吉安 343009)
顏色在日常生活中不可或缺,因語言文化、社會歷史背景等差異,不同民族群體在面對顏色時易產(chǎn)生區(qū)別較大的遷移聯(lián)想和預期反映,由此不同語言中顏色詞的文化含義也存在不少差異。在學習西班牙語的過程中,中西對顏色詞的不同理解與闡釋勢必會影響到學習效果,所以了解并正確領悟西班牙語顏色詞的文化含義、掌握常見的相關表達、能夠準確地進行西譯漢至關重要。
顏色本身斑斕多彩,各語言中的顏色詞數(shù)不勝數(shù),基本顏色詞是其中對色彩最簡單的命名,由人類學家柏林、語言學家凱進行有關研究后提出,基本顏色詞必須同時是單語素詞(如漢語中的“藍”、西班牙語中的“azul”,但像“深藍(azul oscuro)”一類的顏色詞就不屬于單語素詞)、不包含在其他基本顏色詞之中、不是僅能修飾少數(shù)名詞的顏色詞(如表示膚色黝黑的“moreno”、表示頭發(fā)金黃的“rubio,bia”等顏色詞即只能修飾少數(shù)名詞)、是常用的顏色詞。因此,基本顏色詞有11 個——黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉、橙、灰。(譚益蘭等,2015)
根據(jù)基本顏色詞的定義及其在西班牙語中是否具有突出、常見的文化含義,本文選取了其中的黑、白、紅、綠、粉、橙、黃、灰作為研究對象。
-黑皮膚的:El mejor atleta de este a?o es un negro norteamericano.(Acedo,2011),今年最優(yōu)秀的運動員是個美國黑人。這種含義帶有歧視、侮辱的意味,需謹慎使用,可使用更得體的“moreno”來表達。
-(特指電影、小說)偵探類的、警匪類的:novela negra(Acedo,2011),偵探小說。
-糟糕的、悲傷的;不幸的(修飾物):He tenido un día negro y todo me ha salido mal.(Acedo,2009),我今天太難過了,啥事都不順利。
-生氣的,心情糟糕的(修飾人):me tienes negro porque me echas la culpa de todo.(Acedo, 2009),你把所有過錯都推到我身上,我生氣了。
-estar/ponerse negro 指某事很難實現(xiàn):Lo de irnos de vacaciones está muy negro.(Acedo,2011),我們很難有機會去度假。
-白皮膚的:Los blancos son un grupo étnico minoritario en áfrica.(Acedo,2011),在非洲,白人屬于少數(shù)民族。
-目標,靶子:Soy el blanco de sus iras.(Acedo,2009),他把怒氣撒在我頭上。
-estar/quedarse en blanco 呆滯的,大腦一片空白:Se quedó en blanco en el examen y no respondió nada.(Acedo,2011),考試時他大腦一片空白,什么題也沒答出來。
-(象征)革命的,進步的:El ejército rojo expulsó del poder a los zares.(Acedo,2011),紅軍推翻了沙皇的統(tǒng)治。
-al rojo vivo 白熱化,十分熱烈:Menos mal que llegaste tú,porque la discusión estaba al rojo vivo.(Acedo,2011),當時差點要吵起來,幸虧你來了。
-沒有經(jīng)驗的:Llevo poco tiempo entrenando y aún estoy verde para participar en los campeonatos.(Acedo,2009),我訓練的時間很短,還沒有充足的經(jīng)驗能去參加錦標賽。
-保護生態(tài)環(huán)境的:Varias asociaciones ecologistas se han unido para formar un partido verde.(Acedo, 2009),幾個生態(tài)保護協(xié)會聯(lián)合起來組成了一個綠黨。
-未熟的;不成熟的:Las uvas todavía están verdes.(Acedo,2009),這些葡萄還沒熟。Tu propuesta es buena,pero está verde y habrá que meditarla.(Acedo,2011),你的提案很好,但還不成熟,需要再考慮考慮。
-污穢的:Ese chiste es muy verde.(Acedo,2011),那個笑話太污了。這種含義下verde 等同于漢語中的“黃”,實際運用中需注意漢西用詞的差別。
-poner verde a alguien(口語)說某人壞話:Cuando no estás delante,te pone verde.(Acedo,2011),你不在場時,他會說你壞話。
-玫瑰花:Hay rosas de muchos colores.(Acedo,2011),玫瑰有很多種顏色。
-como una rosa 健康的,面色紅潤的:Después de las vacaciones vendré como una rosa.(Acedo, 2011),休完假我會健健康康地回來。
-novela rosa 言情小說:Le encanta esta novela rosa.他很喜歡這本言情小說。
-media naranja 另一半:Sigo soltero porque aún no he encontrado a mi media naranja(Acedo,2009),我還是單身,因為我還沒找到我的另一半。
-黃皮膚的:Los chinos y los japoneses forman parte de la población amarilla(Acedo,2011),中國人、日本人屬于黃種人。
-la prensa amarilla 娛樂類報刊:A la prensa amarilla le interesa más un divorcio escandaloso que la crisis económica de un país(Acedo,2011),八卦報刊更關注的是轟動的離婚案,而不是某國的經(jīng)濟危機。
-不突出的,不具識別度的:una personalidad gris(Acedo,2011),中規(guī)中矩的性格。這種含義應是源于灰由黑加白形成,不像黑、白那樣鮮明。
多數(shù)語境中,基本顏色詞的文化含義與該顏色有一些聯(lián)系,如negro 的文化含義——“糟糕的”“生氣的”都與黑色的情感基調(diào)類似,verde 衍生出的“未熟的”“保護生態(tài)環(huán)境的”等含義也與綠有緊密聯(lián)系,了解這些規(guī)律有助于更清晰地把握這類文化含義。同時,還需特別關注每種含義的感情色彩或情感基調(diào)(如褒義、貶義或夸張、輕蔑等),特別留意與漢語表達、漢語思維有差異的詞組及其文化含義,學習過程中注重積累、常比較漢西表達的差異及文化思維的不同。
在這一基礎上,翻譯這類具有文化含義的表達時,遇到的難題極有可能減少。但語言轉(zhuǎn)換時仍需采取嚴謹、謹慎的處理方式。從上述例句中也可發(fā)現(xiàn),翻譯具有文化含義的基本顏色詞表達時,除ejército rojo(紅軍)、partido verde(綠黨)等約定俗成的術語采取了直譯的方法外,大多數(shù)情況下都需要意譯。因此,翻譯時首先須多查證,查詢西班牙語原文例句及西西釋義、解讀,確保準確理解其中的文化含義與感情基調(diào),再使用合適的漢語將意思表達出來。