陳智平
(井岡山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西·吉安 343009)
顏色在日常生活中不可或缺,因語(yǔ)言文化、社會(huì)歷史背景等差異,不同民族群體在面對(duì)顏色時(shí)易產(chǎn)生區(qū)別較大的遷移聯(lián)想和預(yù)期反映,由此不同語(yǔ)言中顏色詞的文化含義也存在不少差異。在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的過(guò)程中,中西對(duì)顏色詞的不同理解與闡釋勢(shì)必會(huì)影響到學(xué)習(xí)效果,所以了解并正確領(lǐng)悟西班牙語(yǔ)顏色詞的文化含義、掌握常見(jiàn)的相關(guān)表達(dá)、能夠準(zhǔn)確地進(jìn)行西譯漢至關(guān)重要。
顏色本身斑斕多彩,各語(yǔ)言中的顏色詞數(shù)不勝數(shù),基本顏色詞是其中對(duì)色彩最簡(jiǎn)單的命名,由人類學(xué)家柏林、語(yǔ)言學(xué)家凱進(jìn)行有關(guān)研究后提出,基本顏色詞必須同時(shí)是單語(yǔ)素詞(如漢語(yǔ)中的“藍(lán)”、西班牙語(yǔ)中的“azul”,但像“深藍(lán)(azul oscuro)”一類的顏色詞就不屬于單語(yǔ)素詞)、不包含在其他基本顏色詞之中、不是僅能修飾少數(shù)名詞的顏色詞(如表示膚色黝黑的“moreno”、表示頭發(fā)金黃的“rubio,bia”等顏色詞即只能修飾少數(shù)名詞)、是常用的顏色詞。因此,基本顏色詞有11 個(gè)——黑、白、紅、綠、黃、藍(lán)、棕、紫、粉、橙、灰。(譚益蘭等,2015)
根據(jù)基本顏色詞的定義及其在西班牙語(yǔ)中是否具有突出、常見(jiàn)的文化含義,本文選取了其中的黑、白、紅、綠、粉、橙、黃、灰作為研究對(duì)象。
-黑皮膚的:El mejor atleta de este a?o es un negro norteamericano.(Acedo,2011),今年最優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員是個(gè)美國(guó)黑人。這種含義帶有歧視、侮辱的意味,需謹(jǐn)慎使用,可使用更得體的“moreno”來(lái)表達(dá)。
-(特指電影、小說(shuō))偵探類的、警匪類的:novela negra(Acedo,2011),偵探小說(shuō)。
-糟糕的、悲傷的;不幸的(修飾物):He tenido un día negro y todo me ha salido mal.(Acedo,2009),我今天太難過(guò)了,啥事都不順利。
-生氣的,心情糟糕的(修飾人):me tienes negro porque me echas la culpa de todo.(Acedo, 2009),你把所有過(guò)錯(cuò)都推到我身上,我生氣了。
-estar/ponerse negro 指某事很難實(shí)現(xiàn):Lo de irnos de vacaciones está muy negro.(Acedo,2011),我們很難有機(jī)會(huì)去度假。
-白皮膚的:Los blancos son un grupo étnico minoritario en áfrica.(Acedo,2011),在非洲,白人屬于少數(shù)民族。
-目標(biāo),靶子:Soy el blanco de sus iras.(Acedo,2009),他把怒氣撒在我頭上。
-estar/quedarse en blanco 呆滯的,大腦一片空白:Se quedó en blanco en el examen y no respondió nada.(Acedo,2011),考試時(shí)他大腦一片空白,什么題也沒(méi)答出來(lái)。
-(象征)革命的,進(jìn)步的:El ejército rojo expulsó del poder a los zares.(Acedo,2011),紅軍推翻了沙皇的統(tǒng)治。
-al rojo vivo 白熱化,十分熱烈:Menos mal que llegaste tú,porque la discusión estaba al rojo vivo.(Acedo,2011),當(dāng)時(shí)差點(diǎn)要吵起來(lái),幸虧你來(lái)了。
-沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的:Llevo poco tiempo entrenando y aún estoy verde para participar en los campeonatos.(Acedo,2009),我訓(xùn)練的時(shí)間很短,還沒(méi)有充足的經(jīng)驗(yàn)?zāi)苋⒓渝\標(biāo)賽。
-保護(hù)生態(tài)環(huán)境的:Varias asociaciones ecologistas se han unido para formar un partido verde.(Acedo, 2009),幾個(gè)生態(tài)保護(hù)協(xié)會(huì)聯(lián)合起來(lái)組成了一個(gè)綠黨。
-未熟的;不成熟的:Las uvas todavía están verdes.(Acedo,2009),這些葡萄還沒(méi)熟。Tu propuesta es buena,pero está verde y habrá que meditarla.(Acedo,2011),你的提案很好,但還不成熟,需要再考慮考慮。
-污穢的:Ese chiste es muy verde.(Acedo,2011),那個(gè)笑話太污了。這種含義下verde 等同于漢語(yǔ)中的“黃”,實(shí)際運(yùn)用中需注意漢西用詞的差別。
-poner verde a alguien(口語(yǔ))說(shuō)某人壞話:Cuando no estás delante,te pone verde.(Acedo,2011),你不在場(chǎng)時(shí),他會(huì)說(shuō)你壞話。
-玫瑰花:Hay rosas de muchos colores.(Acedo,2011),玫瑰有很多種顏色。
-como una rosa 健康的,面色紅潤(rùn)的:Después de las vacaciones vendré como una rosa.(Acedo, 2011),休完假我會(huì)健健康康地回來(lái)。
-novela rosa 言情小說(shuō):Le encanta esta novela rosa.他很喜歡這本言情小說(shuō)。
-media naranja 另一半:Sigo soltero porque aún no he encontrado a mi media naranja(Acedo,2009),我還是單身,因?yàn)槲疫€沒(méi)找到我的另一半。
-黃皮膚的:Los chinos y los japoneses forman parte de la población amarilla(Acedo,2011),中國(guó)人、日本人屬于黃種人。
-la prensa amarilla 娛樂(lè)類報(bào)刊:A la prensa amarilla le interesa más un divorcio escandaloso que la crisis económica de un país(Acedo,2011),八卦報(bào)刊更關(guān)注的是轟動(dòng)的離婚案,而不是某國(guó)的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
-不突出的,不具識(shí)別度的:una personalidad gris(Acedo,2011),中規(guī)中矩的性格。這種含義應(yīng)是源于灰由黑加白形成,不像黑、白那樣鮮明。
多數(shù)語(yǔ)境中,基本顏色詞的文化含義與該顏色有一些聯(lián)系,如negro 的文化含義——“糟糕的”“生氣的”都與黑色的情感基調(diào)類似,verde 衍生出的“未熟的”“保護(hù)生態(tài)環(huán)境的”等含義也與綠有緊密聯(lián)系,了解這些規(guī)律有助于更清晰地把握這類文化含義。同時(shí),還需特別關(guān)注每種含義的感情色彩或情感基調(diào)(如褒義、貶義或夸張、輕蔑等),特別留意與漢語(yǔ)表達(dá)、漢語(yǔ)思維有差異的詞組及其文化含義,學(xué)習(xí)過(guò)程中注重積累、常比較漢西表達(dá)的差異及文化思維的不同。
在這一基礎(chǔ)上,翻譯這類具有文化含義的表達(dá)時(shí),遇到的難題極有可能減少。但語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)仍需采取嚴(yán)謹(jǐn)、謹(jǐn)慎的處理方式。從上述例句中也可發(fā)現(xiàn),翻譯具有文化含義的基本顏色詞表達(dá)時(shí),除ejército rojo(紅軍)、partido verde(綠黨)等約定俗成的術(shù)語(yǔ)采取了直譯的方法外,大多數(shù)情況下都需要意譯。因此,翻譯時(shí)首先須多查證,查詢西班牙語(yǔ)原文例句及西西釋義、解讀,確保準(zhǔn)確理解其中的文化含義與感情基調(diào),再使用合適的漢語(yǔ)將意思表達(dá)出來(lái)。