亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        錢歌川詩詞英譯策略分析
        ——以《豆萁詩》《客中行》《虞美人》為例

        2020-01-09 18:41:40
        關(guān)鍵詞:蘭陵虞美人譯法

        王 琦

        (西南石油大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610500)

        一、文獻(xiàn)綜述

        筆者以 “詩詞翻譯” 為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行搜索,其中,近五年(即2016—2020 年)有關(guān)詩詞翻譯的文章共有232 篇,由此可見,詩詞翻譯研究仍處在初級(jí)階段,這也意味著此領(lǐng)域尚有很大研究空間。在指導(dǎo)理論的選擇上,由于本文重點(diǎn)研究的是錢歌川的詩詞漢譯英翻譯策略,故以錢歌川的翻譯觀為指導(dǎo)對(duì)其詩詞翻譯策略進(jìn)行分析總結(jié)。

        在以 “錢歌川” 為關(guān)鍵詞進(jìn)行文獻(xiàn)檢索時(shí),共搜索到82 條結(jié)果,而其中并沒有對(duì)錢歌川先生詩詞翻譯策略的研究;在以 “詩詞翻譯策略” 及 “漢譯英詩詞翻譯策略” 為關(guān)鍵詞的檢索中,作者發(fā)現(xiàn)大部分翻譯策略研究都建立在某一個(gè)具體的切入角度上,也有一些翻譯策略研究是根據(jù)某個(gè)理論的指導(dǎo)得出的;對(duì)于具體翻譯家的詩詞翻譯策略研究,大部分學(xué)者都是以許淵沖先生的翻譯策略為研究對(duì)象,而對(duì)錢歌川先生的詩詞翻譯策略研究則為零。作者將在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)錢歌川先生的詩詞英譯策略進(jìn)行分析,力求填補(bǔ)錢先生詩詞翻譯研究領(lǐng)域的空白。

        二、內(nèi)容介紹

        (一)錢歌川介紹

        錢歌川(1903—1990),原名錢慕祖,筆名歌川、味橄、秦戈船,著名散文家、翻譯家。作為一名翻譯家,錢先生譯作頗豐,如《月落烏啼霜滿天》《紅死之假面》《黑貓》《娛妻記》等。此外,其翻譯類著作有《翻譯漫談》《翻譯的技巧》等。錢先生對(duì)于翻譯的理解十分獨(dú)到,卻因其所處年代及晚年隱居國(guó)外而逐漸淡出國(guó)內(nèi)翻譯界,以致目前國(guó)內(nèi)對(duì)其翻譯研究,尤其是詩詞翻譯策略研究的數(shù)量稀少。

        (二)理論介紹

        錢歌川對(duì)翻譯有自己的看法,卻未曾提出過自己的翻譯理論。其翻譯觀可概括為 “忠實(shí)” 原文,而其 “忠實(shí)” 主要通過三方面表現(xiàn)出來,即形與神的契合、再現(xiàn)與創(chuàng)作的協(xié)調(diào)以及 “信” 與 “順” 的平衡。錢先生最為信服的翻譯理論,是嚴(yán)復(fù)所提出的“信”“達(dá)”“雅”。為達(dá)到 “忠實(shí)” 這一要求,譯者需要在某種程度上進(jìn)行 “再次創(chuàng)作”,使文章更貼近讀者;而 “信” 與 “順” 的平衡則指在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上使文章讀起來流利通順[1]。

        三、錢歌川詩詞英譯策略分析

        翻譯策略為翻譯方法的宏觀概括,反之,翻譯方法可體現(xiàn)出翻譯策略的應(yīng)用。選取錢歌川翻譯的《豆萁詩》《客中行》《虞美人》[2]三篇詩詞為分析對(duì)象,在其翻譯觀的指導(dǎo)下,從具體的翻譯方法入手分析其詩詞英譯中的翻譯策略體現(xiàn)。

        (一)直譯法

        直譯法的特點(diǎn)是在詞匯意義及修辭的處理上采用直接翻譯的手法,不會(huì)對(duì)詞義、句義、修辭等進(jìn)行轉(zhuǎn)義轉(zhuǎn)化;而在語言形式的處理上,則會(huì)有一定的轉(zhuǎn)變和變化空間。

        例(1):

        原文:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!——《豆萁詩》[2]537

        譯文:Beans were boiling on a beanstem fire, And bitterly cried the beans in the pot; We both had the selfsame root for sire,Why is your blaze so cruelly hot?[2]537

        此詩句式簡(jiǎn)單,十分易于理解。因此,錢歌川基于 “忠實(shí)” 原文的觀念,將其按照原文的含義翻譯出來,并且盡可能保留了詩詞韻律的美感,將詩詞的翻譯字?jǐn)?shù)控制在大致相當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)。

        例(2):

        原文:蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光?!犊椭行小罚?]537

        譯文:Tulip, the good wine of Lanling, is Shining in a jade cup like amber.[2]537

        在翻譯中,錢歌川盡量保留了原文的含義,只是在表達(dá)形式上進(jìn)行了調(diào)整,將郁金香作為整句的主語,而“蘭陵美酒”則處理成了郁金香的同位語[3]。

        (二)音譯法

        音譯法是指將原文中某一詞匯根據(jù)發(fā)音特點(diǎn)翻譯成目的語中與之發(fā)音相近的詞匯。例(3):

        原文:蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光?!犊椭行小罚?]537

        譯:Tulip, the good wine of Lanling, is Shining in a jade cup like amber.[2]537

        這句詩詞的直譯法應(yīng)用已經(jīng)在上文中進(jìn)行了分析,而此句除了應(yīng)用直譯法外,還包含了音譯法的應(yīng)用,即地點(diǎn)名稱蘭陵的翻譯。原文中的蘭陵是地點(diǎn)名詞,但在英文中并沒有此地點(diǎn)。因此,錢歌川在翻譯時(shí)使用了音譯法,基于蘭陵二字的發(fā)音將其音譯為 “Lanling”。

        (三)意譯法

        意譯法的主要特點(diǎn)是在詞匯含義的處理上運(yùn)用轉(zhuǎn)義手法將原文內(nèi)容表達(dá)清楚,流暢、地道地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。

        例(4):

        原文:但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)?!犊椭行小罚?]537

        譯文:If only the host can treat me with drinks of his,I shall be happy wherever I clamber.[2]537

        在翻譯時(shí),錢歌川既想 “忠實(shí)” 于原文,又想保留詩詞本身的美感,因此,根據(jù)原文的含義對(duì)譯文內(nèi)容做了適當(dāng)調(diào)整。原文中,詩人是想與主人家一同暢飲美酒,而譯文中將 “一同暢飲” 的含義調(diào)整為 “主人用家中美酒款待詩人”;最后一句 “不知何處是他鄉(xiāng)” 表現(xiàn)出詩人豪邁以及快樂的心境,而錢歌川在翻譯時(shí)根據(jù)句子引申的含義將其譯作 “不論在哪里我都非常開心”,成功將作者愉悅的心情傳遞給了讀者。

        例(5):

        原文:小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中?!队菝廊恕罚?]537

        譯文:A wind mourned round my lodge from that lost land of mine last night,I dared not look towards it in the moon’s unpitying light.[2]538

        此句中,錢歌川根據(jù)詩文的含義對(duì)譯文進(jìn)行了調(diào)整,如將 “東風(fēng)” 翻譯為 “從故土吹來的風(fēng)”,這種意譯更清晰地傳達(dá)了詞作的意境和詞人的心情。

        (四)改譯法

        改譯法的特點(diǎn)是改譯的內(nèi)容與原文內(nèi)容或主旨存在一定差異。在某些翻譯情況下,為了達(dá)到某種翻譯目的,或?yàn)闈M足目標(biāo)語讀者的閱讀需求,會(huì)用到改譯法。三首詩詞中,改譯法應(yīng)用最多的是《虞美人》的翻譯,幾乎全篇都應(yīng)用了改譯法。

        例(6):

        原文:春花秋月何時(shí)了,往事知多少?——《虞美人》[2]537

        譯 文:Spring flowers and autumn moonlight passbut come again. My crowded glories pass but come no more.Ah, bitter pain![2]538

        此句中,錢歌川將 “春花秋月” 直譯為 “spring flower sand autumn moonlight”,但對(duì)于整個(gè)句子的翻譯則是以表達(dá)詩詞所傳遞的悲哀之情為主,在 “忠實(shí)” 原文的基礎(chǔ)上,神韻的傳達(dá)勝過了文字本身(即形式的傳達(dá))。因此,在盡力追求保留詩詞韻律美的基礎(chǔ)上,對(duì)整個(gè)句子的翻譯都進(jìn)行了改譯[4]。

        例(7):

        原文:雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流?!队菝廊恕罚?]537

        譯文:The jade and carven splendour they abide, I ruined stand,And deep the woe that drowns me as spring floods in my lost land.[2]538

        錢歌川將這兩句詞組合到一起進(jìn)行翻譯,對(duì)翻譯形式進(jìn)行了改變,傳達(dá)了原文的神韻,并在一定程度上保留了詩詞形式與韻律上的美感。

        四、錢歌川翻譯策略總結(jié)

        通過分析可知,錢歌川在英譯漢語詩詞時(shí)著重用到了4 種翻譯方法,即直譯法、音譯法、意譯法和改譯法,而這4 種翻譯方法總結(jié)起來可歸為兩種翻譯策略,即歸化策略和異化策略。

        直譯法和音譯法包含于異化策略中,這種策略很好地傳達(dá)了漢語詩詞的表達(dá)形式和語言特點(diǎn),加深了外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)詩詞的了解[5]。而意譯法與改譯法則包含于歸化策略中,這種策略的應(yīng)用使翻譯過后的中文詩詞更容易為外國(guó)讀者所理解,并在一定程度上保留了中文詩詞的韻律之美[6]。

        猜你喜歡
        蘭陵虞美人譯法
        虞美人·蝶為媒
        虞美人的煩惱
        山東蘭陵縣魯城地區(qū)BIF型鐵礦特征及找礦標(biāo)志
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        中東省蘭陵縣尚巖鎮(zhèn)初級(jí)中學(xué)紅色文峰文學(xué)社
        山東省蘭陵縣庭院經(jīng)濟(jì)研究所
        虞美人 偵查(外二首)
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:02:16
        蘭陵∶圣王高地的精神氣象
        齊魯周刊(2017年34期)2017-09-09 23:46:37
        《蔣捷·虞美人 聽雨》
        中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:31
        正反譯法及其原則
        日本韩国黄色三级三级| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 久久婷婷香蕉热狠狠综合 | 亚洲欧洲精品无码av| 97欧美在线| 久久麻豆精亚洲av品国产精品| 亚洲黄色一级在线观看| 日本特黄特色特爽大片| 久久精品片| 国产精品久久久精品三级18| 精品久久久少妇一区二区| 亚洲精品无amm毛片| 精品视频999| 精品国产一区二区三广区| 熟女人妻中文字幕av| 乱人伦中文无码视频在线观看| 久久av高潮av喷水av无码 | 亚洲成人av一区二区三区| 国产精品久久av高潮呻吟| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 亚洲中文有码字幕青青| 亚洲大尺度动作在线观看一区 | www.av在线.com| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 三a级做爰片免费观看| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 一区二区高清视频在线观看| 亚洲一区二区国产激情| 中文日韩亚洲欧美制服| 久久九九青青国产精品| 国产女人av一级一区二区三区 | 一区二区精品天堂亚洲av| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 毛片免费全部无码播放| 亚洲av成人一区二区三区色| 国产日本精品一二三四区| 丰满熟妇乱子伦| 午夜福利视频男同女同| 一本之道日本熟妇人妻| 国产精品自在拍在线拍| 日本中文字幕不卡在线一区二区|