亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視字幕英漢翻譯中幽默語言的修辭和翻譯

        2020-01-09 18:41:40
        關鍵詞:含義單詞語言

        單 敏

        (無錫機電高等職業(yè)技術學校 團委部,江蘇 無錫 214028)

        隨著網(wǎng)絡的發(fā)展與信息通信的便捷,西方各種類型的影視劇也逐漸傳入中國并且受到了大眾的歡迎。為了解決語言不通、理解難度大等一系列問題,就需要對影視臺詞進行翻譯。但是,翻譯中除了需要對語言進行直接翻譯外,還要將其中所代表的文化內(nèi)涵用更容易理解的方式展現(xiàn)給中國觀眾,使觀眾能夠理解其中的笑點,感受其中的幽默。特別是對于影視劇常用的修辭手法(雙關、比喻、仿擬、典故和反諷)的翻譯研究,應受到翻譯工作者的廣泛關注。

        一、雙關語的翻譯

        雙關語指的是在一種特定的語言環(huán)境中,利用單詞的多重含義與發(fā)音相同或相近的雙重條件,刻意地使語句具有雙重意義,也就是表面含義與深層含義,是一種言在此而意在彼的語言修辭方式,旨在達到語言表達既含蓄又幽默,并且將語意深化,令人印象深刻的目的。而在影視字幕的翻譯中,英語與漢語完全屬于兩個不同的語系,往往由于語言差異和文化差異在雙關語的翻譯上有一定的難度。

        (一)發(fā)音相同的諧音雙關語

        發(fā)音相同的諧音雙關語在影視臺詞中十分常見,無論是哪一種語言都會有很多讀音相同但是意義完全不同的臺詞,這就為語言中的雙關修辭奠定了語言基礎。因此,在影視對白的翻譯中,怎樣將英語語系中的雙關語順利地用漢語表達出原有的幽默感與含義,同時盡量用漢語中的雙關語進行表達,是在翻譯工作中需要注意的問題[1]。

        以美劇《破產(chǎn)姐妹》(2 Broke Girls)第1 季第5 集中發(fā)生在Max 與Oleg 之間的對話為例。劇中的場景背景是性格直爽潑辣的餐廳服務員Max 為了招攬顧客而在餐廳策劃了一場以 “90 年代” 為主題的騎馬派對,餐廳里面客人絡繹不絕,而站在旁邊的餐廳廚師Oleg 興致不高。Max 與Oleg 的對話中有“horse”(馬)和 “whores”(風塵女子)這兩個讀音相同的單詞,Oleg 也就誤認為這個派對是一個可以與各類女子搭訕的派對。從聽覺上,二人說的完全相同,但實際上是兩個完全不同的概念,由此產(chǎn)生反差,形成了語言上的幽默。

        在翻譯中需要注意的是英語與漢語在語言文化上的不同,以及在表達上的嚴謹與規(guī)范?!?0 whores party” 直譯為 “90 年代風塵女子派對”,在表達上雖然 “whores” 是男性對風塵女子的一種貶低式用詞,并不一定特指特殊行業(yè)的從業(yè)者,但難免顯得露骨與低俗;另外,直白的翻譯也不能將諧音雙關中的對比與幽默表達出來。

        (二)發(fā)音相近的諧音雙關語

        除了同音的諧音雙關,還有一種雙關發(fā)生在兩個相近發(fā)音的單詞中,通過含義完全不同的單詞產(chǎn)生強烈反差來展現(xiàn)語言表達上的技巧,并且產(chǎn)生一定的幽默效果。

        美劇《破產(chǎn)姐妹》第4 季第17 集中,Caroline 與Nash 之間有一段對話。在劇中,Caroline 原本是富家小姐,由于家庭變故而不得不在小餐館當服務員維持生計,與原本就是貧民出身的Max 是同事。Nash某天來到餐館,以撿到Caroline 的手機為借口,想要借此搭訕Max。而Caroline 知道手機不是自己的,自己只是一個跳板,因此嫉妒心促使Caroline 說出了一 句 話:“I don't have an iPhone 6. I have an iPhone sick.”(我沒有iPhone 6 手機,我有iPhone 不適癥)并且,Caroline 還刻意改變了 “sick”(不適、惡心)讀音中的重音,使其聽上去更加接近“six”(數(shù)字6),同時也通過 “sick” 中 “惡心” 的含義表達出Caroline在由富家小姐變?yōu)楦F人之后巨大的心理落差。

        (三)隱含深意的雙關語

        任何一種語言,其單詞基本都有基本含義與引申含義。在特定的場景中,對單詞的含義需要做出一定的引申才能理解語句中最真實的含義,而這種隱含深意的語義雙關就使觀眾在看劇的過程中自行品味臺詞,形成反差,同時形成幽默的效果[2]。

        美劇《絕望主婦》(Desperate Housewives)中Bree 與Susan 有一段對話。Susan 順著Bree 的話用“affairs”(事務、外遇)的引申義來表達自己的情緒?!癮ffairs” 既可以指工作,也可以指外遇,Bree說:“I'm really sorry, I'm late. I have to deal with three parties at the same time.”(實在不好意思,我遲到了。我得同時處理三個派對的事情。)而Susan 則回答:“You must be very tired and have to deal with so many affairs at the same time.”(你一定很累吧,要同時處理這么多的外遇。)在這個劇情場景中,顯然Susan 是用引申義 “外遇” 來表達自己鄙視與嘲諷。利用單詞的引申義,不直接表達自己的真實情感,在委婉中諷刺對方,獲得了一定的幽默又有深意的效果[3]。

        二、比喻的翻譯

        (一)影視字幕英漢翻譯中的比喻

        比喻是多數(shù)語言中一種常見的修辭手法,就是用與A 事物有相似點的B 事物來描寫或者說明A 事物,并且進行一定的對比與聯(lián)系,分為明喻與暗喻兩種[4]。通常情況下,影視劇通常采用暗喻的方式,雖然沒有直接點明,但以一種含蓄又內(nèi)斂的方式給觀眾呈現(xiàn)出想象與解讀的空間,引導觀眾仔細體會其中的深意,同時通過這樣的語言技巧來取得幽默效果。

        (二)案例分析

        《絕望主婦》中Susan 將Mike 形容為 “l(fā)eftovers” (隔夜菜、剩菜)。Susan 對Mike 說:“Does anyone remember that we were a couple at first? And she ate my leftovers, anyone remember?”(還有人記得起初咱倆是情侶嗎?而她吃的是我的剩菜,還有人記得嗎?)譯者直接原封不動地將這句話直譯過來,也用 “剩菜” 來表達Susan 對情敵Katherine 的厭惡、鄙視以及自己內(nèi)心的憤怒,同時用詼諧的詞語以幽默的方式引導劇情的發(fā)展。

        三、仿擬的翻譯

        仿擬指的是按照既有的語言習慣與表達方式,臨時創(chuàng)造出新的語言形式的一種修辭手法。新的表達形式看似陌生,卻與原意十分貼切,同時給觀眾一定的想象與回味空間。并且,在仿擬中通常會用一些 “相似又不相似”的表達,在臺詞中也展現(xiàn)出獨特的幽默、詼諧與滑稽。例如《絕望主婦》中Mike 對Paul 說“wine was thicker than blood.”(酒濃于血)正是對人們熟知的 “blood is thicker than water”(血濃于水)的仿擬。

        四、典故的翻譯

        典故是在特定場景中根據(jù)背景環(huán)境而利用經(jīng)典人物或者案例直接或間接地對現(xiàn)實進行反映或者對比,讓觀眾在影視情節(jié)中與典故進行聯(lián)系,營造出一種跳戲的怪異感。但這種修辭方法的運用需要注意一點,典故可能不是所有觀眾都了解和熟悉的,因此需要在畫面中對典故進行相關書寫,使觀眾了解這一背景下典故所表達出來的幽默與詼諧[5]。例如,美劇《破產(chǎn)姐妹》中Caroline 對Max 說:“good wine needs no bush.”(好東西不用招牌)這句話實際上就屬于一個英語典故,出自莎士比亞的喜劇《皆大歡喜》。

        五、反諷的翻譯

        反諷也稱之為反語,是在幽默又刻意的語言中巧妙地對對象進行語言挖苦的修辭表達。通常情況下,反諷語言中所使用的語言意義與實際想要表達的真實含義往往完全背道而馳,以正話反說或者反話正說的表達形式表現(xiàn)說話者的嘲諷情緒。在理解反諷語句時,不能單純從字面來理解,而是需要將語言放在具體的語言環(huán)境中,從反面的角度對臺詞進行分析與理解。

        《絕望主婦》中有幾個令人印象深刻的反諷的臺詞。在原劇中,有一段臺詞的背景是Bree 偷偷背著Orson 與Karl 偷情,由于心中的愧疚與道德倫理,Bree 與Orson 離婚的時候告訴Orson 對外會說她是在與Orson 離婚之后才與Karl 開始了新的戀情,這樣也給作為男人的Orson 留了一絲男性的尊嚴與顏面。在對話中Orson 一連使用了兩個反諷來表現(xiàn)出自己內(nèi)心的鄙夷與輕視?!皌asteful” 原意是體貼的、高雅的、雅致的,而 “etiquette” 指的是禮儀、規(guī)范、標準,“adulterers” 是指通奸罪,犯了通奸罪的人也就拋棄了利益、規(guī)范與標準。編劇都是用反諷的語言來表達Orson 內(nèi)心對Bree 做了錯事又想保留顏面的可恥行為的鄙視與厭惡。并且,在劇中Orson也加重了 “tasteful” 和 “etiquette” 這兩個單詞的讀音。在中文翻譯中,除了臺詞字面意思上的翻譯之外,如何表達這兩個重讀單詞的深層含義與情緒也需要譯者注意。因此,在翻譯中可以加上 “真”“絕對” 這種表達極其肯定的詞語來進行反面諷刺,結合臺詞中的語氣使觀眾從中獲得幽默的感受。

        結語

        本文主要結合具體的臺詞進行英漢翻譯的基本解析,以此來探討在影視字幕的英漢翻譯中如何突破語言差異和文化差異,使中國觀眾通過字幕理解影視中的幽默表達。當然,相關的修辭手法不只局限于上述5 種,這就需要翻譯者與翻譯學界不斷討論與研究,從而促進影視字幕翻譯工作的發(fā)展。

        猜你喜歡
        含義單詞語言
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        單詞連一連
        看圖填單詞
        讓語言描寫搖曳多姿
        看完這些單詞的翻譯,整個人都不好了
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        虛榮的真正含義
        學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
        我有我語言
        關于“獲得感”之含義
        国产精品一区二区三区在线蜜桃 | 男人扒开女人双腿猛进视频| 国产女主播喷水视频在线观看| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 国产草逼视频免费观看| 高清偷自拍亚洲精品三区| 欧美做受视频播放| 中文字幕麻豆一区二区| 亚洲精品在线免费视频| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 国内精品一区二区三区| 婷婷成人亚洲综合国产| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 日本亚洲欧美色视频在线播放| 午夜精品久久久| 日本精品人妻一区二区三区 | 亚洲高清乱码午夜电影网| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 久久精品国产亚洲AⅤ无码剧情| 亚洲中文字幕乱码一二三| 国产成人综合亚洲看片| 日本色噜噜| 日本加勒比一区二区在线观看| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合 | 亚洲男人精品| 蜜桃av一区二区三区| 亚洲国产精品无码aaa片| 欧美国产日本高清不卡| 2022AV一区在线| 日韩亚洲一区二区三区四区 | 亚洲精品综合一区二区| 亚洲高清国产品国语在线观看 | 国产激情无码Av毛片久久| 中文文精品字幕一区二区| 大地资源网高清在线播放| 免费一区二区三区在线视频| 久草视频在线播放免费| 精品福利一区二区三区免费视频| 男人和女人高潮免费网站| 成年人视频在线播放视频|