李曉敏 潘能超
(北海職業(yè)學(xué)院 廣西北海 536000)
中國是個(gè)多民族的國家,民俗文化是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,翻譯人員要在了解民俗文化、吸收民俗文化、扎根民俗文化的基礎(chǔ)上,翻譯出能夠體現(xiàn)民俗文化特點(diǎn)和精髓的文本,進(jìn)一步推動(dòng)民俗文化的發(fā)展,為民俗文化開拓更廣闊的生存空間和提供更強(qiáng)大的生命力保障。北海擁有國內(nèi)首個(gè)動(dòng)態(tài)雕塑群,雕塑群中各雕塑的主題、意蘊(yùn)都包含中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)時(shí)代特色和當(dāng)代中國精神,使其獲得獨(dú)立的審美特征,展現(xiàn)了中國雕塑在全球化浪潮沖擊下蓬勃的生命力。因此,對(duì)北海生態(tài)公園的動(dòng)態(tài)雕塑群的翻譯策略進(jìn)行整體研究,深入探討其藝術(shù)法則及審美風(fēng)格,具有重要的藝術(shù)審美價(jià)值和推廣價(jià)值[2][3]。
“青瓷蓮花尊”譯成:Shell Carved Handicraft. The return of HK - plum blossom heralds of spring;蓮花尊翻譯成lotus zun;尊意同“樽”盛酒器具。南北朝時(shí)期,南朝青瓷日益成熟,北朝青瓷迅速崛起。南北朝青瓷中都出現(xiàn)了青瓷蓮花尊,從而達(dá)到了青瓷的第一個(gè)高峰。青瓷蓮花尊以器型碩大、紋飾精美、制作工藝復(fù)雜著稱于世。從陸續(xù)出土的實(shí)物來分析,青瓷蓮花尊應(yīng)該是安奉墓主靈魂的器皿,類似于魂甁,是佛教精神和中國固有靈魂觀念結(jié)合的產(chǎn)物。后用于棲息物谷倉罐。如果直譯拼音“zun”,會(huì)讓目的語讀者不知所云。如果加上vase解釋說明,會(huì)讓讀者一下明白這是個(gè)容器的功用。建議改為:lotus zun (vase)。
四系陶罐的肩部兩邊各有兩個(gè)穿孔,用以系掛繩索,這兩組穿孔,使得陶罐身在懸掛時(shí)保持平穩(wěn)。翻譯成pottery jar with four ears(陶罐上長耳朵?),會(huì)讓目的語讀者“丈二和尚摸不著頭腦”,家具或手工藝品有類似“耳朵”形狀的東西可以用“ear”去形容,用“ear”去形容耳朵形狀的器皿多用于口語或非正式的場合,在博物館的器皿上用應(yīng)改為“handle”,這樣會(huì)更正式、恰當(dāng)。類似的翻譯還有“單把夾砂陶煲”可翻譯成“Single-handled Sandy Pottery Pot”。
黑釉膽瓶,膽瓶,因器型如懸膽而得名。直口,細(xì)長頸,削肩,肩以下漸碩,腹下部豐滿。翻譯成the black-glazed pot --bellied vase。譯者想譯出瓶下部的豐滿之意,用了belly一詞,在英語中是胃部的意思。the black glazed vase的翻譯更給恰當(dāng)。更多地強(qiáng)調(diào)它的形狀反而會(huì)畫蛇添足,把讀者帶入歧途。
天地正氣瓶,可以翻譯成“Vase with‘TianDiZhengQi’”inscription。音意結(jié)合是一種折中的翻譯方法,對(duì)中文的名字才用拼音譯出,保留了原詞發(fā)音,使得譯詞保持了異國情調(diào)。而且音意同譯,使得譯詞更容易被本族語的讀者接受和理解,能產(chǎn)生良好的社會(huì)效應(yīng),可促進(jìn)譯詞在本土的傳播和發(fā)展。類似的還有很多壯族民俗的翻譯詞,如:白褲瑤(White pants yao)、黑衣壯(Blackdress Zhang)、多耶舞(Duoye Dance)、跳弓節(jié)(Tiaogong Festival)等。
以上選取了一些翻譯的例子都是眾多疍家民俗文化詞翻譯中比較典型的,盡管不盡全面,但已能以管窺豹了。總體來說,民俗文化詞的翻譯還是有很多問題,但目前大多數(shù)民俗文化資料無法翻譯成英文,外宣材料寥寥無幾。想要改善民俗資料的翻譯現(xiàn)狀,要從以下幾個(gè)方面下手:
地方政府要從宏觀上把控,重視地區(qū)民俗文化的推廣和傳播,在重塑疍家民俗文化的形象上下功夫,重構(gòu)全球文化背景下的民俗文化形象,幫助外國游客更好地接受民俗文化的各種方面。積極發(fā)揮政府在旅游、文化等方面的主導(dǎo)作用,做好對(duì)疍家民俗文化活動(dòng)的宣傳。同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)對(duì)相關(guān)材料的翻譯工作,組建翻譯團(tuán)隊(duì)。聘請(qǐng)翻譯人才,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)相關(guān)民俗文化的資料進(jìn)行翻譯,推動(dòng)疍家民俗文化走向世界的步伐。線上資料也要毫不松懈,可建立對(duì)外宣傳的英文網(wǎng)站,可以集旅游資源和文化介紹為一體,包括人文、地理、歷史、風(fēng)土、人情等英文信息[4][5]。
要想徹底改變翻譯人才短缺的現(xiàn)狀,還需要地方高校的協(xié)助。地方高校兼任著服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)和為地方經(jīng)濟(jì)培養(yǎng)人才的重任。在民俗文化的翻譯中,需要翻譯人才既熟悉民俗文化也要精通英文。這樣的人才并不多,地方高校在可以在英語專業(yè)的人才培養(yǎng)上納入其人才培養(yǎng)方案,培養(yǎng)好聽、說、讀、寫等四方面基本技能的同時(shí),探討如何把民俗節(jié)日活動(dòng)或民俗文化翻譯得更好,相關(guān)翻譯課程還要設(shè)置相關(guān)實(shí)踐課程,可以讓學(xué)生參與到疍家民俗文化翻譯的實(shí)踐和傳播中,助力民俗文化的向外推廣。
民俗文化,是產(chǎn)生并傳承于民間、世代相襲的文化事項(xiàng),是在普通人民(相對(duì)于官方)的生產(chǎn)生活過程中所形成的一系列物質(zhì)的、精神的文化現(xiàn)象。疍家民俗文化具有濃厚的地域和民族文化色彩,體現(xiàn)了疍家人與眾不同的魚米之鄉(xiāng)的生活風(fēng)情和交際色彩。自2010年中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)成立以來,至今已成功舉辦了17屆中國-東盟博覽會(huì)。今年也是中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)國全面建成10周年,中國-東盟數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作年,以東盟為核心的推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)剛剛簽署,這是中國-東盟經(jīng)貿(mào)關(guān)系中具有里程碑意義的時(shí)間節(jié)點(diǎn)。如何建立起經(jīng)濟(jì)與文化交流的新窗口會(huì)是更多學(xué)者關(guān)注與研究的焦點(diǎn)。學(xué)者或?qū)V西疍家文化與旅游聯(lián)系起來,從語言學(xué)角度分析疍家民俗詞匯的文化色彩,試圖引起人們對(duì)疍家民俗文化的細(xì)膩表達(dá)和思維方式的關(guān)注。這說明人民開始意識(shí)到疍家民俗文化是其他少數(shù)民族文化與眾不同的身份標(biāo)識(shí)。翻譯活動(dòng)是中國與東盟各國交流和對(duì)話的媒介和紐帶。但由于廣西疍家邊疆語言文化的地域性和獨(dú)特性,難以在現(xiàn)實(shí)生活中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,譯者更多地關(guān)注兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯活動(dòng)應(yīng)多為應(yīng)景式或配以圖片的旅游翻譯和商用翻譯,從而扭曲或失落了其中所能彰顯少數(shù)民族地區(qū)的文化信息。這也是譯者在翻譯民俗文化詞中所面臨的嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)[6]。