亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        CY/T 154-2017 編輯規(guī)范的使用要求與細節(jié)商榷

        2020-01-07 23:15:49
        科學咨詢 2020年32期
        關鍵詞:破折號行文正文

        唐 慧

        (《石河子大學學報》(自然科學版)編輯部 新疆石河子 832003)

        在中文出版物中夾用英文內(nèi)容的作法,在近代中外文化交往的歷史中并不少見。例如,創(chuàng)始于1915年的《中華醫(yī)學雜志》在創(chuàng)刊期中就有這樣的內(nèi)容:英京British Medical Journal并Lancet兩醫(yī)學報近載有戰(zhàn)事上之記錄,頗堪參考,茲撮譯如左[1]。肇始于同一年的《清華學報》第一期就在中文中夾用了英文:大腦表面之褶襞或皺紋,其大者幼兒初生時亦具之,其小者必過一月之后始能了了,而灰色之皮質(Gray corticle)與白色之皮質(White cortex)亦隱隱不可辨[2]??萍计诳倪@種作法一直延續(xù)下來。例如,1964年的《中華小兒外科雜志》刊發(fā)的內(nèi)容有:我們在應用Duhamel氏方法治療先天性巨結腸癥(共32例)的實踐中,感到此法確實具有不少優(yōu)點[3]。改革開放之后,隨著我國出版業(yè)的日趨成熟以及與國際出版業(yè)的有效接軌與互動,使用外文作為刊載語言的刊物逐漸增多。截止2017年底,國內(nèi)的英文科技期刊數(shù)達到330種,中英文雙語科技期刊123種,中英阿文1種[4]。與此相伴隨的是,出版物中出現(xiàn)中文夾雜外文的現(xiàn)象日趨增多,尤為突出的是中文夾雜英文的現(xiàn)象。為了規(guī)范這一情況,2017年國家新聞出版廣電總局發(fā)布了《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》),按出版行業(yè)標準CY排序為CY/T 154-2017。規(guī)范的實施“基本結束了學術界和出版界對于中文出版物夾用英文的爭論和討論”,對國內(nèi)出版界相關領域做出了規(guī)范和導引,對我國出版業(yè)的發(fā)展和國際化產(chǎn)生重要作用。

        《規(guī)范》雖然于2017年發(fā)布,但目前關于《規(guī)范》發(fā)布和實施后的實踐和探討尚不多[5]。筆者作為一名科技期刊編輯,在《規(guī)范》發(fā)布之后細讀文本,在編輯實踐中更是時常參考其中的條文。在學習和使用《規(guī)范》的過程中,發(fā)現(xiàn)非常有必要學習和領會的精神和意旨,以及本身確立的原則和實踐的要求。《規(guī)范》確立了中英文各歸各類的原則、規(guī)范性和指導性并存的屬性,其對英文行文的規(guī)范,也結合了最新的國際英文biaozhun探討成果。

        一、規(guī)范特色

        (一)確立“中文為主、英文為輔”、中英行文各歸各類的原則

        《規(guī)范》在“總則”部分明確指出:夾用英文的中文出版物編輯時,應以中文編輯要件為主,以英文編輯要件為輔;夾用英文的中文出版物整體的編輯方式應體現(xiàn)中文的特點,對夾于中文內(nèi)的英文內(nèi)容內(nèi)部,應采用英文的編輯方式。這一“總則”為我們推廣和使用《規(guī)范》提出了兩個要點:首先,在編輯夾雜有英文的中文出版物時,應遵循“中文為主、英文為輔”的原則;其次,以上述原則為基礎,對于中文和英文的各自行文,應遵循“各歸各類”的原則。

        “中文為主、英文為輔”原則體現(xiàn)得最為明顯的是標點符號的用法上,《規(guī)范》規(guī)定,只要是英文內(nèi)部以外的內(nèi)容,都應該使用中文的標點符號。即使在中文句子內(nèi),夾用兩個或兩個以上并列的英文字母、單詞或詞組時,《規(guī)范》也建議使用中文的頓號。在英文行文中,字母、單詞或詞組并列書寫時,一般使用英文逗號隔開?!兑?guī)范》建議使用中文頓號,充分體現(xiàn)了《規(guī)范》制定時的初衷:本標準的提出,是適用夾用英文的中文出版物的編輯規(guī)則。其核心詞畢竟是“中文出版物”。

        在確立“中文為主、英文為輔”原則的基礎上,《規(guī)范》也明確指出在英文內(nèi)容內(nèi)部,應該使用英文的行文規(guī)范。例如,無論是中文陳述句還是疑問句,如果夾用了整句的英文疑問句,則該英文疑問句本身的末尾使用英文問號;中文句子內(nèi)夾用的英文句子內(nèi)部如果有逗號,應使用英文逗號;同樣,如果英文語段或句子內(nèi)如需使用分號,應使用英文分號等?!兑?guī)范》的這一規(guī)定就明確樹立了中英文行文“各歸各類”的原則,即如果是屬于中文行文的,使用中文規(guī)范和標準,如果是屬于英文內(nèi)部行文的,則使用英文規(guī)范和標準。

        “中文為主、英文為輔”以及中英文行文“各歸各類”的原則,除上述規(guī)定外,還有兩個重要啟示:(1)對沒有包含在《規(guī)范》所指“范圍”內(nèi)的其他情況,也能起到規(guī)范作用,即如果出現(xiàn)沒有在《規(guī)范》里明確指出的英文行文情況,也應該按照該《規(guī)范》的原則來執(zhí)行;(2)對于中文出版物夾用其它外文的情況,也可以按照《規(guī)范》的原則來執(zhí)行,即“中文為主、外文為輔”、中外文“各歸各類”。

        (二)確立規(guī)定性與指導性并存的屬性

        《規(guī)范》雖然確立了“中文為主、英文為輔”以及各歸各類的原則,但鑒于中英兩種文字各自特殊的屬性,《規(guī)范》也做到具體情況具體分析,即有些規(guī)范是要求性條款,屬于規(guī)定使用的范疇,而有些規(guī)范是非要求性條款,屬于《規(guī)范》指導下的建議使用范疇。

        關于要求性條款,《規(guī)范》多使用“應”、“應以”、“應用”等肯定性語氣詞或直接使用肯定語氣的句子來標示。例如,中文陳述句內(nèi)夾用英文單詞或詞組,該句子應以中文句號結尾;夾用英文的中文句子內(nèi),英文部分內(nèi)部使用英文破折號;中文句子內(nèi)夾用普通引文單詞或詞組,無論其位于中文句子的開頭、中間還是末尾,首字母一律小寫;在科學技術領域使用有關符號時應按照GB 3103—1993《有關量、單位和符號的一般原則》的有關規(guī)范。從上述例子也可以看出,《規(guī)范》要求性條款中對“應”等肯定性詞語的使用,一般出現(xiàn)在中英文尤其是英文行文沒有疑義或已經(jīng)有定論的語境中。因為已經(jīng)確立了“中文為主、英文為輔”的原則,因此只要中文行文和英文行文中已經(jīng)有明確定論的論述,則應該被要求廣泛使用。

        從《規(guī)范》整體考察,屬于要求性條款的居多,但是也有一部分條款屬于建議使用的范疇,這一部分條款中多使用“宜”、“可以”等語詞。最典型的例子是條款5.5.2:中文句子內(nèi)夾用兩個或兩個以上關系并列的英文字母、單詞或詞組時,中間宜使用中文頓號。標有引號的并列成分之間,頓號可以省略。之所以使用“宜”和“可以”等屬于商量性語氣的詞,是因為中英文各自行文的特殊性,在上述條目中,中文有頓號,英文沒有頓號(詞語并列經(jīng)常使用逗號隔開),在這種情況下,《規(guī)范》就沒有一刀切,而是提出建議,具體如何使用視編輯自身情況而定,這樣編輯就被賦予了更多的自主權。

        (三)吸收最新英文行文編輯成果

        如上所述,《規(guī)范》確立的原則之一是中英行文“各歸各類”,尤其是屬于英文內(nèi)部內(nèi)容的,應該使用英文規(guī)范。眾所周知,英文行文規(guī)范的形成也歷經(jīng)了一個長時期的發(fā)展,而且個別規(guī)范到目前為主還沒有完全確定的定論。在這方面,《規(guī)范》的制定者參考最新的英文行文規(guī)范或指南,吸收最新英文行文編輯成果,對部分條款中的相關內(nèi)容作出自己的判斷。

        例如,關于英文中破折號和連字符的使用,歷來的規(guī)范不盡相同,在英文詞典及相關指南中的表述也不盡一致。尤其是關于英文破折號和連接號的長度,在英語世界,似乎還沒有取得完全一致的觀點,有些權威的詞典和指南甚至避而不談。在以前主要依靠手寫的時代,英文破折號和連接號的長度確實不容易統(tǒng)一,但如今已經(jīng)是普遍使用電腦進行編輯的時代,那么就非常有必要對其長度進行明確的界定?!兑?guī)范》指出:英文破折號的形式為“—”,長度相當于英文字母M;英文連接號即連字符“-”,長度為英文字母m的1/3。這與最新的《規(guī)范》表述一致。筆者考察幾種常見的英文符號和英文寫作書籍,一般均指出英文破折號(dash)是兩個英文連字符(hyphen)的長度,且“符號之前、符號中間以及符號之后都不能出現(xiàn)空格”[6][7][8]。部分著作還區(qū)分了兩種破折號:em dash和en dash,前者指兩個連字符(以前的打字機只能打出兩個連字符,當今的電腦如果輸入兩個連字符,會自動生成如今通用合適的破折號),后者指一個連字符[9]。

        二、值得商榷的地方

        科技期刊工作者在使用《規(guī)范》時,如果能對上述原則和屬性有所把握,必將極大地規(guī)范和促進中文出版物中夾用英文的編輯工作。在文本細讀和具體實踐中,筆者同時還發(fā)現(xiàn)《規(guī)范》在行文印刷、事例選取、標準擬定等部分細節(jié)之處存在可商榷的地方,通過辨析這些可商榷之處,希望能夠對《規(guī)范》的進一步完善提供參考。

        (一)行文及印刷

        1.行文方面

        《規(guī)范》在個別地方的行文表述稍欠準確,容易使讀者產(chǎn)生疑惑。例如,在12.1.2條,《規(guī)范》指出:中文文本中夾用英文時,文中如出現(xiàn)四位以上的整數(shù)或小數(shù),可以采用“千分空”或“千分撇”的方式分節(jié),并且應遵循一致的原則。在這一條款中,“四位以上的整數(shù)或小數(shù)”的表述不準確,應該是“四位或四位以上的整數(shù)或小數(shù)”,“遵循一致的原則”可以補充為“遵循系統(tǒng)一致的原則”。另外,“千分撇”是英文中的習慣用法,如果中文文本中夾用的英文和數(shù)字是一個整體(如該項示例1和2中關于高度表述11,034 m,此處的m顯然是英文meter的縮寫),則可以考慮使用千分撇。再如,在12.2.1條,《規(guī)范》指出:攝氏溫標(Celsius),是一種世界上普遍使用的溫標,符號為℃。需要指出的是,Celsius是人名,是不是溫標此處存疑。更重要的是,此處的℃應該是C。C是溫度標準符號,即溫標符號,而℃是溫度單位符號。

        《規(guī)范》在個別行文之處的表述較為含糊,容易造成誤解。例如,5.12.2條關于連接號基本用法的表述是:夾用英文的中文句子中,夾用的英文單詞、詞組或語段內(nèi)部需用連接號時,用英文連接號。中英文之間以及無語法關系的英文單位之間需用連接號時,用中文連接號。上述表述中的最后一句“用中文連接號”表達意思不明確,根據(jù)5.12.1的說明,中文連接號有三種形式,那么在5.12.2的情況下,究竟用哪種中文連接號呢?從5.12.2的示例2看,例子中給出的“連接號”似乎是短橫線,而不是5.12.1中列出的3種形式。

        另外一個例子。12.2.1條的正文表述是:在科學技術領域使用有關符號時應按照GB 3103-1993《有關量、單位和符號的一般原則》的有關規(guī)范。中文文本中夾用英文時,文中如出現(xiàn)常見的西文符號,其字體一般應與文中英文詞句的字體保持一致。此條的表述前后兩句邏輯關系稍顯模糊,既然關于量、單位和符號,有固定的國家標準和規(guī)定(GB 3103-1993),那么第二句就顯得不必要。此外,第二句中的表述“常見的西文符號”、“其字體與英文詞句字體保持一致”,似乎超出《規(guī)范》設定的范圍,建議表述為“常見的英文符號”,或表述為“如出現(xiàn)常見的西文符號,應按照GB 3103-1993的有關規(guī)范實施”。

        在行文方面《規(guī)范》中個別句子的語氣也值得商榷。從《規(guī)范》本身的性質出發(fā),一般有三個層次的語氣順序。首先是“必須”遵守的。屬于這一類的條文可以使用“必須”等表示極其肯定、不容置疑的詞匯。其次是“確定”遵守的。屬于這一類的條文可以使用“應該”“應當”“應以”“應”等表示確定意義的詞匯(上述兩種屬于“陳述性條款”)。最后是對于中英文表述學界尚未有定論或尚有爭議的內(nèi)容。屬于這一類的條文一般使用“宜”或“不宜”,或者“建議使用”(此種情況屬于“推薦性條款”)。這一類情況最好避免用“可以”或“不可”?!兑?guī)范》在上述3種語氣上基本做到了明確和規(guī)范的使用,但個別之處仍值得辨析,尤其在涉及到英文的表述中。

        例如,7.2條款的正文:中文句子內(nèi)夾用的英文單詞或詞組屬于首字母必須大寫的專名,該單詞或詞組應保留其首字母大寫形式。“首字母必須大寫”中“必須”的表述稍顯過于強制,英文中專有名詞首字母是否大寫還要看具體情況,有些時候是約定俗成。例如,《規(guī)范》條款5.4.2.2示例中的deoxyribonucleic acid應該屬于專有名詞類別,但兩個詞的首字母是否“必須”大寫呢?再如,條款9.2的正文:斷詞轉行時,應按照音節(jié)或構詞斷開單詞,并要添加英文連字符,連字符必須跟在斷開詞的前半部分,處于該行的末尾。該句中“必須”的表述也顯得過于強制,可以使用“應”。

        在權威的規(guī)范中,“能”或“不能”的表述似乎容易引起爭議,“能”表示“能夠”,表示一種可能性,那在實施中到底該怎么做呢?因此權威規(guī)范的語氣表述中,“能”和“要”類似的詞建議改為“應”。例如,條款9.3正文中的“一般不要”,建議改為“一般不應”,條款9.4正文中的“不能斷詞”,建議改為“不應斷詞”。

        屬于推薦性條款的語氣詞匯需要慎重選擇,尤其是英文中尚未有定論或尚有爭議的內(nèi)容?!兑?guī)范》在條款5.5.2正文中正確使用了“宜”(“中間宜使用中文頓號”),以此類推,條款10.1中的正文中“不應”和“應”建議最好也改為“不宜”或“宜”,即“中文句子內(nèi)夾有英文書籍名、報刊名時,不宜借用中文書名號,宜以英文斜體表示”,因為在英文中,書籍名稱一般用斜體表示,這個已經(jīng)是定論,但是報刊名該如何表示,另外長篇小說名用斜體,短篇小說名卻用雙引號,這就屬于英文內(nèi)容復雜的表現(xiàn)。

        2.印刷方面

        《規(guī)范》個別之處在正文和示例部分出現(xiàn)較為明顯的印刷錯誤。例如,條款5.3.2.2示例1中的英文句子,That后面的單引號顯然是中文單引號,而不是英文單引號;條款5.7.2.2的示例,句子最后的etc.應該是正體,而不是斜體,因為它不和前面的書名是一體的;條款5.8.2.3的示例1和2中,英文句子中的單引號都使用了中文單引號,應該使用英文單引號。條款5.10.2.2 示例1和2中,示例1第一句話和第二句話前的中文破折號顯然長短和粗細不一致,示例2中第一句話和第二句話前的英文破折號顯然長短和粗細也不一致。

        (二)示例引用

        《規(guī)范》在正文條款和示例方面基本做到了恰當和一致,使讀者對條文內(nèi)容能夠一目了然,得到清晰的理解。但是個別之處的例子也有值得商榷和辨析之處。示例與正文內(nèi)容不符或有錯節(jié)。例如,條款10.1正文指出:中文句子內(nèi)夾有英文書籍名、報刊名時,不宜借用中文書名號,宜以英文斜體表示,但是示例1中的Football Daily和示例2中的Learned Publishing均沒有斜體。又如,條款11.1.2正文指出:中文黑體類字體+英文無襯線類字體(如Helvetica、Arial字體)。從其示例來看,中文并非黑體類字體,其英文sans-serif也沒有使用英文無襯線類字體,而是使用了Times New Roman字體。

        (三)個別示例條目本身值得商榷

        例如,條款5.9.2.1的示例1:這本小冊子是羅杰·威廉斯(Roger William, 1946 –)在2016年編寫的。該條目的正文明確指出,如果中文句子內(nèi)夾用了用以注釋、補充或說明的英文句子或語段,該英文句子或語段用中文圓括號標示。條目正文的表述無誤,值得注意的是括號內(nèi)的英文語段,涉及到了人名和年份。從示例來看,括號內(nèi)的內(nèi)容使用了英文符號系統(tǒng)(英文逗號和破折號),值得指出的是,牛津版文體指南認為英文年份后面如果用破折號一般不空格,如果用連字符,則兩邊可以各空一格。[10]

        再如,條款10.3的正文:中文句子內(nèi)夾有的英文書名中帶有的副書名用冒號標示;夾有英文的文章副標題,用英文破折號標示。示例1:他昨天網(wǎng)購的那本原版書Self Regained: A Journey to Shangri-La,中文名是不是可翻譯為《鳳凰涅槃:香格里拉之行》?示例2:她的畢業(yè)論文最后定名為“Affecting Factors on Second Language Acquisition—A Survey of Foreign Students Learning Chinese in China”。本條正文中前一句的表述無疑是正確的,但是關于“夾有英文的文章副標題,用英文破折號標示”的表述則值得商榷。通過查閱相關參考書,筆者發(fā)現(xiàn)在這種情況下,大多依然使用冒號標示。[11]值得進一步指出的是,在英語國家中,英國出版物傾向于使用單引號來引用書籍或文章,而美國出版物傾向于使用雙引號。

        三、結束語

        中文內(nèi)容夾用英文的現(xiàn)象,雖然近些年日趨突出,但其歷史淵源卻也不短。理論上說,自從有中文和英文第一次出現(xiàn)碰面和交流開始,就會發(fā)生如何在中文語境中表達英文內(nèi)容的問題,或者是相反的情況(即英文中夾用中文)。近代以來,這種交流和碰撞則更為頻繁。牛津大學第一位漢學教授理雅各(James Legge)在翻譯《論語》等中文經(jīng)典時,在注釋中就常常夾用漢字[12]。而與其差不多年代或稍后的中國文人或學者的做法相似,即在中文寫作中夾雜英文。例如,近代中國第一位留學美國的學生容閎用英文寫作的自傳,被翻譯為中文之后,其中文就常夾雜英文。例如:當隆冬之際,設行舟不過好望角,而繞亨角(Cape Horn,此處為音譯,現(xiàn)通譯“合恩角”);蓄德魯特者中國日報(China Mail,今譯《中國郵報》)主筆[13]。

        無論對于標點符號的使用還是文體風格的設定,國內(nèi)外權威出版物都指出,并沒有百分之百絕對的定論,而應遵循習慣和傳統(tǒng),而且各個地域對某個項目的使用也會有不同。隨著我國出版界與國際出版界的日益接軌,中文夾用英文的情況日趨增多,反映出我國文化交流的長足發(fā)展以及我國出版業(yè)國際化水平的大力提升。筆者在上文中列舉的商榷之處,并非刻意吹毛求疵,而是在本著與同行同商共進的基礎上,共同探討相關內(nèi)容的規(guī)范和完善。正如研究者指出的,這是一種“拋磚引玉”,意在通過規(guī)范在相關領域出版的實踐中“發(fā)現(xiàn)規(guī)范的不足,為規(guī)范的完善建言獻策”[5]。

        猜你喜歡
        破折號行文正文
        更正聲明
        傳媒論壇(2022年9期)2022-02-17 19:47:54
        更正啟事
        留意文中破折號,它對解題很重要
        破折號的作用
        思維有支架 行文有范式
        如何避免行文平淡無奇
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:19:08
        冬天的枝條是破折號
        童話世界(2019年31期)2019-11-25 09:51:12
        《湘江青年法學》行文體例與注釋規(guī)范
        火爆的破折號
        智 囊
        国产自拍三级黄片视频| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 在线不卡av天堂| 国产三级三级三级看三级日本| 日本熟妇中出高潮视频 | 成人无码网www在线观看| 在线观看av永久免费| 精品无码人妻久久久一区二区三区| 日本淫片一区二区三区| 国产激情艳情在线看视频| 国产精品区一区第一页| 高潮喷水无遮挡毛片视频| 全部亚洲国产一区二区| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 久久精品国产自清天天线 | 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 亚洲AV色欲色欲WWW| 偷拍综合在线视频二区日韩| 97精品久久久久中文字幕 | 国产蜜桃传媒在线观看| 久久精品无码一区二区日韩av| 国产成人精品成人a在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 国产乱淫h侵犯在线观看| 国产动作大片中文字幕| 国产精品嫩草影院AV| 久久爱91精品国产一区| 超级乱淫片国语对白免费视频| 国产精品无码久久久久久久久久| 亚洲黄色尤物视频| 国产精品自拍视频免费观看| 精品国品一二三产品区别在线观看| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 白白色发布的在线视频| 国产午夜精品一区二区三区| 91久久久久无码精品露脸 | 毛片无码高潮喷白浆视频| 老岳肥屁熟女四五十路| 香港aa三级久久三级| 91在线精品老司机免费播放|