◎朱榮萍
(河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院 河南 南陽 473000)
在社會服務(wù)規(guī)范和跨文化交流中,公共標識語英譯質(zhì)量的重要性不言而喻。然而,公共標識語英譯現(xiàn)狀中的語用失誤現(xiàn)象仍然屢見不鮮。目前,對公共標識語的翻譯尚未有權(quán)威通用的原則。本文從語用學的合作原則入手,分析公共標識語的常用語用失誤并探討可行的英譯策略。
公共標識語又稱“標志語”“公示語”,是用來給公眾傳達指示或展示重要信息的媒介。龍江華認為公示語是在公共場所范圍內(nèi)使用的一種特殊應(yīng)用文體,目的是為了滿足特定的交際需求[1]。還有的學者將公示語看作是一種在公共場所顯示的語言,可分為方向,指示,告示標志等[2]。
通過調(diào)查與分析,日常使用的公示語主要有以下特征[3]:1.名詞短語和動詞短語較多;2.常用大寫拼寫;3.祈使句較多;4.語言直接精簡明顯。公共標識語常用于商業(yè)、旅游、體育、衛(wèi)生、科教、治安、社會團體等方面的設(shè)施說明與服務(wù)提供[4]。從用途上,公示語有信息服務(wù)、提醒告示、制約約束、指令規(guī)范和詳細闡述等功能[5]。
公共標識語對規(guī)范公眾社會行為,提供良好社會服務(wù)大有裨益,同時也是樹立文明形象、宣揚文化的極佳平臺。不當?shù)墓菊Z英譯文不僅會喪失作用,甚至產(chǎn)生跨文化交際沖突。因此,呈現(xiàn)規(guī)范得體高質(zhì)量的公示語英譯文意義重大。
格萊斯在原有的會話含義理論的基礎(chǔ)上引入了一條簡明通用的原則:會話合作原則。他提出:使你的會話在該發(fā)生的時候符合要求,所進行的談話交流有可接受的目的或方向[6]。隨后,他又從數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系和方式四大層面對合作原則做出了進一步解釋。
1.違反數(shù)量準則
按照數(shù)量準則,英譯文所傳達的信息量應(yīng)與目標讀者所需要的信息量一樣多,不要產(chǎn)生多余的信息量。也就是說,在翻譯時,應(yīng)適當?shù)脑鎏韯h信息。
例1:
此門已壞,請勿使用
英譯:Do not use the broken door.
物體“門”在目標語接受者看到時,本身已經(jīng)提供了背景信息,因此無須再翻譯出來。造成信息過多,此標志語信息量過多,可以翻譯為“Broken! Out of use”。
例2:
失物招領(lǐng)展示臺
英譯:Display for lost materials.
這個標志是用來幫助尋找丟失的物品,譯文中的“Display”和“materials”信息多余,而“招領(lǐng)”的信息缺失,因此刪掉不必要的加上必要的信息,翻譯為“l(fā)ost & found”。
2.違反質(zhì)量準則
質(zhì)量準則是關(guān)于信息真實度,要求盡量使對話真實,避免說錯誤的或者證據(jù)不夠充分的信息。根據(jù)此準則,英譯文應(yīng)該準確反映原標識語的真實含義。然而,在中國一些公示語英譯文違反了源語言的真實意圖。
例3:
投訴電話:12345
英譯:Hotline:12345
原公示語的真實含義是這個電話號碼是用于檢舉報告不好的行為,反應(yīng)不滿的,而譯文的“hotline”是咨詢服務(wù)熱線的意思,未能傳達源語言的真實目的,因此建議翻譯為Complaint hotline:12345更好。
例4:
小心碰頭
英譯文:Be careful to hit head
英譯文的意思是:小心謹慎的去撞頭,和源公示語想要傳達的意思完全不符。源標識語旨在提醒公眾此處危險,小心不要被碰頭,英譯文應(yīng)翻譯為:Caution! Watch(Mind) your head!
3.違反關(guān)系準則
關(guān)系準則強調(diào)相關(guān)性,即英譯文的話題應(yīng)該和源語言的話題相關(guān)的,同時又要考慮到目的語讀者的背景文化,尤其是當兩種語言對應(yīng)的文化差異較大時,英譯文應(yīng)與目標語文化相關(guān)聯(lián)。下面的例子就違反了關(guān)系準則,導(dǎo)致語用失誤:
例5:
此處水深,請勿下水
英譯文:Do not go to the deep water
英譯文的意思是不要去水深的地方,而源語言的公示語是為了告知公眾不要在此處游泳,因為此處水深會有危險。兩者沒有相關(guān)性。因此可翻譯為:Danger! No Swimming.
例6:
閑人免進
英譯文:no lazy people in
源公示語經(jīng)常在一些餐飲場所看到,意思是非內(nèi)部工作人員不要進入?!伴e人”不是指懶人,兩者沒有任何關(guān)聯(lián),因此英譯文會讓英語讀者一頭霧水,不知所云。應(yīng)該翻譯為“Staff Only”。
4.違反方式準則
根據(jù)方式準則,我公示語的英譯文應(yīng)該清晰,有序,易讀,避免模糊歧義,復(fù)雜冗長,邏輯不通等情況。日常生活中公示語經(jīng)常出現(xiàn)拼寫錯誤,語法錯誤,漢語式英語等現(xiàn)象,影響了文化交際的流暢性。如下所示:
例7:
女廁所
常見英譯文:omen/men/femeal
上述英譯文錯誤的原因是公示語長久使用后會出現(xiàn)掉漆或缺少維修,出現(xiàn)人為的拼寫失誤。目標語接受者看到這些錯誤的標識會不知所云,產(chǎn)生誤解。
例8:
高鐵東站
英譯文:Gaotiedong Station
高鐵東站的意思是此高鐵站位于本地區(qū)的東部,而英譯文的翻譯是用漢語拼音,雖然高鐵的拼音已經(jīng)為眾多外國人所接受,但方位詞不應(yīng)該用拼音來翻譯,這會讓外國人看后迷失方向。為了避免表達晦澀難懂,可以翻譯為“East High-speed Rail Station”。
合作原則和四大準則能夠保證信息正確傳達,源語言和目標語讀者之間有效交流。因此將合作原則應(yīng)用于公示語的翻譯是可行的。
公示語的英譯文中經(jīng)常會出現(xiàn)信息量過多,翻譯內(nèi)容冗長復(fù)雜等現(xiàn)象。根據(jù)合作原則的數(shù)量和方式準則,可以采取刪減不必要的信息,使用精簡的表達方式來提升英譯文的質(zhì)量。
中西文化的差異體現(xiàn)在眾多表達方式上,比如否定與肯定。在英語中,有很多形式上否定,但意義上肯定或形式上肯定,但意義上否定的英文表達。那么為了保證信息的真實性,就需要了解英文的表達習慣,翻譯的時候就需要反其道而行之,比如,請勿大聲喧嘩,翻譯為“keep quiet”更加貼切,而不是“Do not speaking loud”。
一些公示語的翻譯是全球通用的,因此譯者可以巧妙地借用現(xiàn)有的英文翻譯。另外也可以巧妙地借用英語中的一些諺語和習慣表達,比如“桂林山水甲天下”,可以翻譯為“East or west, Gunlin Landscape is best”。
本文在合作原則和四項準則的指導(dǎo)下分析公示語英譯中的一些語用錯誤。根據(jù)數(shù)量準則,語用錯誤一般是冗長;根據(jù)質(zhì)量準則,一般是對原文的誤譯;根據(jù)關(guān)系準則,語用錯誤一般是話題不相關(guān);根據(jù)方式準則,明顯的語用錯誤是拼寫、搭配以及語法錯誤。為了使公共標識語的英譯文更加貼切得當,在翻譯中要遵循合作原則和四項準則,通過采用適當刪減,恰當使用否定和肯定以及巧妙借用,從而提高公共標示語的英譯質(zhì)量[7]。