亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        合作原則視域下公共標識語的語用分析與英譯研究

        2020-01-02 23:05:30朱榮萍
        文化產(chǎn)業(yè) 2020年21期
        關(guān)鍵詞:信息

        ◎朱榮萍

        (河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院 河南 南陽 473000)

        在社會服務(wù)規(guī)范和跨文化交流中,公共標識語英譯質(zhì)量的重要性不言而喻。然而,公共標識語英譯現(xiàn)狀中的語用失誤現(xiàn)象仍然屢見不鮮。目前,對公共標識語的翻譯尚未有權(quán)威通用的原則。本文從語用學的合作原則入手,分析公共標識語的常用語用失誤并探討可行的英譯策略。

        一、公共標識語概述

        公共標識語又稱“標志語”“公示語”,是用來給公眾傳達指示或展示重要信息的媒介。龍江華認為公示語是在公共場所范圍內(nèi)使用的一種特殊應(yīng)用文體,目的是為了滿足特定的交際需求[1]。還有的學者將公示語看作是一種在公共場所顯示的語言,可分為方向,指示,告示標志等[2]。

        通過調(diào)查與分析,日常使用的公示語主要有以下特征[3]:1.名詞短語和動詞短語較多;2.常用大寫拼寫;3.祈使句較多;4.語言直接精簡明顯。公共標識語常用于商業(yè)、旅游、體育、衛(wèi)生、科教、治安、社會團體等方面的設(shè)施說明與服務(wù)提供[4]。從用途上,公示語有信息服務(wù)、提醒告示、制約約束、指令規(guī)范和詳細闡述等功能[5]。

        公共標識語對規(guī)范公眾社會行為,提供良好社會服務(wù)大有裨益,同時也是樹立文明形象、宣揚文化的極佳平臺。不當?shù)墓菊Z英譯文不僅會喪失作用,甚至產(chǎn)生跨文化交際沖突。因此,呈現(xiàn)規(guī)范得體高質(zhì)量的公示語英譯文意義重大。

        二、合作原則與公共標識語英譯分析

        (一)格萊斯的合作原則

        格萊斯在原有的會話含義理論的基礎(chǔ)上引入了一條簡明通用的原則:會話合作原則。他提出:使你的會話在該發(fā)生的時候符合要求,所進行的談話交流有可接受的目的或方向[6]。隨后,他又從數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系和方式四大層面對合作原則做出了進一步解釋。

        (二)公共標識語英譯的語用失誤分析

        1.違反數(shù)量準則

        按照數(shù)量準則,英譯文所傳達的信息量應(yīng)與目標讀者所需要的信息量一樣多,不要產(chǎn)生多余的信息量。也就是說,在翻譯時,應(yīng)適當?shù)脑鎏韯h信息。

        例1:

        此門已壞,請勿使用

        英譯:Do not use the broken door.

        物體“門”在目標語接受者看到時,本身已經(jīng)提供了背景信息,因此無須再翻譯出來。造成信息過多,此標志語信息量過多,可以翻譯為“Broken! Out of use”。

        例2:

        失物招領(lǐng)展示臺

        英譯:Display for lost materials.

        這個標志是用來幫助尋找丟失的物品,譯文中的“Display”和“materials”信息多余,而“招領(lǐng)”的信息缺失,因此刪掉不必要的加上必要的信息,翻譯為“l(fā)ost & found”。

        2.違反質(zhì)量準則

        質(zhì)量準則是關(guān)于信息真實度,要求盡量使對話真實,避免說錯誤的或者證據(jù)不夠充分的信息。根據(jù)此準則,英譯文應(yīng)該準確反映原標識語的真實含義。然而,在中國一些公示語英譯文違反了源語言的真實意圖。

        例3:

        投訴電話:12345

        英譯:Hotline:12345

        原公示語的真實含義是這個電話號碼是用于檢舉報告不好的行為,反應(yīng)不滿的,而譯文的“hotline”是咨詢服務(wù)熱線的意思,未能傳達源語言的真實目的,因此建議翻譯為Complaint hotline:12345更好。

        例4:

        小心碰頭

        英譯文:Be careful to hit head

        英譯文的意思是:小心謹慎的去撞頭,和源公示語想要傳達的意思完全不符。源標識語旨在提醒公眾此處危險,小心不要被碰頭,英譯文應(yīng)翻譯為:Caution! Watch(Mind) your head!

        3.違反關(guān)系準則

        關(guān)系準則強調(diào)相關(guān)性,即英譯文的話題應(yīng)該和源語言的話題相關(guān)的,同時又要考慮到目的語讀者的背景文化,尤其是當兩種語言對應(yīng)的文化差異較大時,英譯文應(yīng)與目標語文化相關(guān)聯(lián)。下面的例子就違反了關(guān)系準則,導(dǎo)致語用失誤:

        例5:

        此處水深,請勿下水

        英譯文:Do not go to the deep water

        英譯文的意思是不要去水深的地方,而源語言的公示語是為了告知公眾不要在此處游泳,因為此處水深會有危險。兩者沒有相關(guān)性。因此可翻譯為:Danger! No Swimming.

        例6:

        閑人免進

        英譯文:no lazy people in

        源公示語經(jīng)常在一些餐飲場所看到,意思是非內(nèi)部工作人員不要進入?!伴e人”不是指懶人,兩者沒有任何關(guān)聯(lián),因此英譯文會讓英語讀者一頭霧水,不知所云。應(yīng)該翻譯為“Staff Only”。

        4.違反方式準則

        根據(jù)方式準則,我公示語的英譯文應(yīng)該清晰,有序,易讀,避免模糊歧義,復(fù)雜冗長,邏輯不通等情況。日常生活中公示語經(jīng)常出現(xiàn)拼寫錯誤,語法錯誤,漢語式英語等現(xiàn)象,影響了文化交際的流暢性。如下所示:

        例7:

        女廁所

        常見英譯文:omen/men/femeal

        上述英譯文錯誤的原因是公示語長久使用后會出現(xiàn)掉漆或缺少維修,出現(xiàn)人為的拼寫失誤。目標語接受者看到這些錯誤的標識會不知所云,產(chǎn)生誤解。

        例8:

        高鐵東站

        英譯文:Gaotiedong Station

        高鐵東站的意思是此高鐵站位于本地區(qū)的東部,而英譯文的翻譯是用漢語拼音,雖然高鐵的拼音已經(jīng)為眾多外國人所接受,但方位詞不應(yīng)該用拼音來翻譯,這會讓外國人看后迷失方向。為了避免表達晦澀難懂,可以翻譯為“East High-speed Rail Station”。

        三、合作原則視角下公共標識語的英譯策略

        合作原則和四大準則能夠保證信息正確傳達,源語言和目標語讀者之間有效交流。因此將合作原則應(yīng)用于公示語的翻譯是可行的。

        (一)適當刪減

        公示語的英譯文中經(jīng)常會出現(xiàn)信息量過多,翻譯內(nèi)容冗長復(fù)雜等現(xiàn)象。根據(jù)合作原則的數(shù)量和方式準則,可以采取刪減不必要的信息,使用精簡的表達方式來提升英譯文的質(zhì)量。

        (二)恰當使用否定與肯定

        中西文化的差異體現(xiàn)在眾多表達方式上,比如否定與肯定。在英語中,有很多形式上否定,但意義上肯定或形式上肯定,但意義上否定的英文表達。那么為了保證信息的真實性,就需要了解英文的表達習慣,翻譯的時候就需要反其道而行之,比如,請勿大聲喧嘩,翻譯為“keep quiet”更加貼切,而不是“Do not speaking loud”。

        (三)巧妙借用

        一些公示語的翻譯是全球通用的,因此譯者可以巧妙地借用現(xiàn)有的英文翻譯。另外也可以巧妙地借用英語中的一些諺語和習慣表達,比如“桂林山水甲天下”,可以翻譯為“East or west, Gunlin Landscape is best”。

        四、總結(jié)

        本文在合作原則和四項準則的指導(dǎo)下分析公示語英譯中的一些語用錯誤。根據(jù)數(shù)量準則,語用錯誤一般是冗長;根據(jù)質(zhì)量準則,一般是對原文的誤譯;根據(jù)關(guān)系準則,語用錯誤一般是話題不相關(guān);根據(jù)方式準則,明顯的語用錯誤是拼寫、搭配以及語法錯誤。為了使公共標識語的英譯文更加貼切得當,在翻譯中要遵循合作原則和四項準則,通過采用適當刪減,恰當使用否定和肯定以及巧妙借用,從而提高公共標示語的英譯質(zhì)量[7]。

        猜你喜歡
        信息
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        信息超市
        展會信息
        展會信息
        展會信息
        展會信息
        展會信息
        信息
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        日韩爱爱视频| 国产一精品一av一免费| 高清偷自拍第1页| 国产无套视频在线观看香蕉| 久久精品亚洲国产成人av| 亚洲中文av中文字幕艳妇| 玩中年熟妇让你爽视频| 人妻无码中文人妻有码| 亚洲一区二区高清在线| 久久中文字幕一区二区| 人妻仑乱a级毛片免费看| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 大胸美女吃奶爽死视频| 亚洲日本高清一区二区| 亚洲精品~无码抽插| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 国产成人亚洲欧美三区综合| 日本高清不卡二区三区| 国产亚洲精品第一综合另类| 无码熟妇人妻av在线影片| 亚州毛色毛片免费观看| 亚洲AV无码资源在线观看| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 色一情一乱一乱一区99av| 国产高潮刺激叫喊视频| 男女激情床上视频网站| 熟女肥臀白浆一区二区| 蜜桃视频无码区在线观看| 色老汉免费网站免费视频| 国产va精品免费观看| 日本免费一区二区在线| 在线视频中文字幕一区二区三区| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 在线观看国产精品日韩av| 动漫在线无码一区| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 日韩精品第一区二区三区 | 亚洲国产精品日韩av专区| 久草热这里只有精品在线| 综合激情五月三开心五月|