楊一涵
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 經(jīng)濟(jì)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230000)
旅游英語基于英語和中文的語言特點,屬于語言學(xué)的研究范疇,這就意味著,旅游英語本身的學(xué)習(xí)和應(yīng)用應(yīng)當(dāng)遵循語言學(xué)研究的語言性質(zhì)、功能、結(jié)構(gòu)、運用和歷史發(fā)展,以及其他與語言有關(guān)的問題。語言學(xué)強(qiáng)調(diào),語言最終都應(yīng)當(dāng)是被人理解的,是一種科學(xué)化、系統(tǒng)化的理論研究[1]。并且提出語言是人類最重要的交際工具,是人類思想的直接現(xiàn)實體現(xiàn)。旅游英語,歸根到底是對語言的研究,其最終的價值在于幫助不同文化、不同種族、不同生活背景的人通過旅游英語,打破語言障礙,最終相互了解彼此的思想,實現(xiàn)交流理解。而更高層次的旅游英語追求的不僅僅是打破障礙的交流,更是自由、順暢、無國界的交流。很多時候,旅游英語的要求要更加高于英語本身,有一定的特殊指向性[2]。如,旅游英語更偏向于對旅游資源的介紹、講解,游客本身對于旅游景點的歷史背景、文化底蘊(yùn)、建筑特色等不十分了解,就需要導(dǎo)游發(fā)揮其旅游英語人才的優(yōu)勢,著重進(jìn)行講解,為游客疏通思維認(rèn)知上的盲點和誤區(qū),達(dá)到文化意識的共情。而這樣的作用,一般的英語學(xué)習(xí)者是很難做到的。此外,旅游英語比一般英語更具有專業(yè)性,這體現(xiàn)在旅游英語對于一些行業(yè)專業(yè)術(shù)語與習(xí)慣用語的頻繁運用上,如出境商品、補(bǔ)稅、退稅、紀(jì)念品,等等,這都是旅游英語常常涉及到的行業(yè)用語。
提及語言風(fēng)格,旅游英語基于旅游行業(yè)的相關(guān)屬性,應(yīng)當(dāng)是為傾聽者服務(wù)的,其風(fēng)格特點就應(yīng)當(dāng)充分尊重傾聽者的意愿,考慮到其感受,當(dāng)然在這其中還要完成最基本的交際需要。首先,旅游英語很注意一些禮貌用語、行為禮節(jié)指導(dǎo)等內(nèi)容的使用,因為旅游行業(yè)屬于服務(wù)行業(yè),所以旅游英語的使用往往都帶有謙遜的姿態(tài),要充分尊重傾聽者的內(nèi)心感受,使對方感受到真誠與被尊重,是十分必要的。其次,旅游本身應(yīng)當(dāng)是輕松愉快的,因此總體上對于旅游英語本身的要求也是感情上相對愉悅的,要讓旅游者內(nèi)心充分地感受到行程的輕松愉悅,導(dǎo)游應(yīng)當(dāng)選擇平易近人、通俗易懂的方式展開交流,不能過于書面和刻板,否則難以在短時間內(nèi)融入到游客群中,更難以取得溝通的信任感。再次,旅游英語的風(fēng)格應(yīng)當(dāng)是隨著旅游景點的轉(zhuǎn)變和旅游者的需求而隨時調(diào)整的,大體上以輕松愉悅、通俗易懂為基準(zhǔn),但當(dāng)遇到人文背景積淀深厚、底蘊(yùn)豐富,或者有著特殊歷史故事的景點時,旅游英語的講解應(yīng)當(dāng)是莊重的,飽含情感的,如果仍然按照之前的一貫輕松自由,就顯得格格不入了[4]。
旅游英語的文化特點是基于旅游資源的文化底蘊(yùn)、旅游人群的種族信仰和旅游目的等內(nèi)容綜合而成的,這就使得旅游英語的文化特點豐富而繁雜,尤其是要求導(dǎo)游本身具備極高的文化修養(yǎng),以及豐富的跨文化知識儲備。從我國國情出發(fā),中國是一個多民族聚集的國家,少數(shù)民族旅游資源豐富,然而各民族的文化底蘊(yùn)和風(fēng)俗習(xí)慣又各有不同,這就要求旅游英語人才要多了解并掌握地域文化知識和民族風(fēng)情,尤其是對于一些當(dāng)?shù)氐奶厥饨捎谐浞值牧私狻4送?,我國有著悠久的歷史文化背景,這使得人文景觀、歷史景觀的講解有著特殊的歷史文化背景,要在講解當(dāng)中熟練掌握經(jīng)典的人文、歷史背景,以免錯漏[5]。而對于旅游者而言,他們來自于世界各地,每個國家和地區(qū)都有著不同的文化背景,這也要求導(dǎo)游要有較為深入的知識儲備,要對跨文化交際有著全盤的學(xué)習(xí)和認(rèn)識,才能更好地為旅游者服務(wù)??傮w而言,旅游英語是兼容并包的一種存在狀態(tài),對于文化背景和人文歷史、風(fēng)俗習(xí)慣的掌握情況要求較高,掌握的難度也相對較高。
結(jié)合上述提到的旅游英語特點,在此提出一些旅游英語的翻譯路徑以供選擇。
旅游英語以公共英語的學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),簡言之,就是學(xué)好公共英語,才能幫助旅游英語奠定良好的語言基礎(chǔ),幫助旅游英語翻譯的簡單化、日?;?,更便于旅游者理解和接受。公共英語是交流的前提,旅游英語人才的工作日常,首先是與旅游者進(jìn)行交流和溝通,這里大部分運用的是公共英語的基礎(chǔ),雙方要相互了解、相互認(rèn)識,并對旅游行程有一個相對統(tǒng)一的認(rèn)識,都需要依賴于公共英語的交流。因此,對于旅游英語人才而言,公共英語是確保旅游英語翻譯水平提升的基礎(chǔ)。就當(dāng)前我國旅游業(yè)的發(fā)展境況而言,雖然旅游資源豐富,但由于旅游業(yè)起步相對較晚,旅游英語人才相對匱乏,造成旅游英語翻譯質(zhì)量不高的現(xiàn)狀。甚至能夠在一些旅游景點的指示牌和場景介紹中都存在語法錯誤,旅游過程中導(dǎo)游不能與游客有效溝通的情況也時有發(fā)生。舉例來看:“export”這個詞語在英語原本的意思是“外貿(mào)出口”,而這個詞語常常被用于一些公園、室內(nèi)建筑景點等的“出口”指示牌,極容易讓游客產(chǎn)生誤會。再比如:中國人常常說“你知道的,我……”這樣的句式往往會讓對方一下子拉近距離,覺得是一種熟悉的人之間的談話方式。一些導(dǎo)游也喜歡用“You know”來作為語句的開頭,用來拉近與游客之間的距離,而往往會得到對方的一句“I don′t know”來結(jié)束所有的談話。這其實是基于導(dǎo)游對公共英語的掌握不扎實,習(xí)慣性的用中文思維強(qiáng)行加入到英語句式當(dāng)中,實際上對于西方人而言,“You know”這樣的句式開頭,還是應(yīng)當(dāng)在相對熟悉之后再使用,尤其是在一些官方的講述當(dāng)中,更不能這樣使用,顯得不尊重,也不禮貌。因此,這里建議旅游英語的翻譯首先要學(xué)好公共英語,對于一些單詞和句式的使用,要做好結(jié)合語境的判斷,不然容易給人一種不專業(yè)、不禮貌、不準(zhǔn)確的感受,使得翻譯適得其反。尤其是在一些景點和公共指示牌的設(shè)立上,應(yīng)當(dāng)做到精準(zhǔn)、契合。對于一些特殊難以翻譯的,可以適當(dāng)?shù)丶尤胱⑨孾6]。
中國的旅游文化基于悠久的歷史背景,一些與歷史緊扣的語句、詞匯帶著強(qiáng)烈的地域色彩,對于不熟悉中國歷史的外國游客而言,很難直觀地通過一個特定的詞匯來理解其真實含義。比如中國有一些特殊的歷史事件以時間命名,像“七七事變”“五四運動”“九一八事變”等,這些運動多以當(dāng)時事件發(fā)生的日期命名,如果只將數(shù)字形式的名稱翻譯,那么外國游客很難以理解其含義。此時,導(dǎo)游就可以將這些事件的具體內(nèi)容和命名的原因進(jìn)行注釋講解,加深該事件在相關(guān)旅游內(nèi)容上的印象,幫助游客理解特定歷史事件發(fā)生的背景,融入歷史,感受人文情懷。再比如:中國的一些概括性講述,像“五講四美三熱愛”“社會主義核心價值觀”“儒家學(xué)說”等,這些都是高度概括性的詞匯,如果只采用直譯的方法,也容易讓游客不明所以,因此可以采取適當(dāng)?shù)淖⑨專瑤椭慰屠斫?,還可以從中幫助游客推薦與之相關(guān)的書籍和資料進(jìn)行關(guān)聯(lián)閱讀學(xué)習(xí),這能夠讓游客更加深入地了解中國文化。除此之外,中國旅游文化中還有一些名人名言的題詞、成語、諺語、詩句、詞句等的介紹,這都需要導(dǎo)游進(jìn)行深入的注釋引導(dǎo),例如“曲徑通幽”“云深不知處”“危樓高百尺,手可摘星辰”,等等,這些都不是通過直譯可以字面翻譯的,適當(dāng)?shù)淖⑨尯椭v解是十分必要的,其中還可以滲透有關(guān)的名人介紹、詩句由來和刻畫意境的傳遞等內(nèi)容。上述在直譯基礎(chǔ)上增加注釋的方法,能夠幫助導(dǎo)游更好地傳遞旅游文化,獲得游客的充分理解,并產(chǎn)生文化共鳴,達(dá)到共情的目的。
中國的語言文化博大精深,對于同一類的名詞,往往注重其深層次的微妙差異。例如,同樣是水,根據(jù)其形態(tài)的不同,以及水流的大小和輕重緩急等,有江、河、湖、海、川、澗、溪、譚、淵、洼等眾多的區(qū)別;同樣是山,根據(jù)其高低、形態(tài)的不同也有山、岳、峰、巒等眾多的名稱。而這些微妙的變化,在旅游英語的翻譯過程中,往往有所遺失,甚至是忽略。一些導(dǎo)游將所有的類別都混為一談,這讓游客很難感知到中華語言的神妙所在。然而,這里遇到的棘手問題是在英文現(xiàn)有的詞匯當(dāng)中,無法精確區(qū)分出這些中文詞匯之間的微妙變化,這也為意境的傳遞造成了很大的障礙。在這里建議通過基礎(chǔ)詞匯保留的方法,在區(qū)域范圍內(nèi)對景點介紹使用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)?!八潞蛷R”在中國的旅游資源中是占有較大比重的,而大多數(shù)的導(dǎo)游在介紹的時候,并沒有關(guān)注到二者之間的區(qū)別,而是籠統(tǒng)的將其混為一談。實際上,在中國的傳統(tǒng)文化當(dāng)中,“寺”和“廟”的區(qū)別巨大,“寺”一般為官用,“廟”多為民用。這也是為什么皇家專用的上香之所都是“XX寺”,而民間用來祈福的大多是“XX廟”。此外,“寺”主尊供奉的是佛,而“廟”主尊的多為鬼神,如龍王廟、土地廟,等等。而“寺”在中國古代還有大理寺、太常寺等官署的名稱,而“廟堂”指的是官場,處理政事之所。對于一些古代德才兼?zhèn)涞娜?,身后也有人為其立廟,如孔廟、關(guān)公廟、岳廟,等等。在導(dǎo)游為游客介紹時,可以保留其原有名稱,如“堯廟”和“少林寺”,當(dāng)前大多數(shù)的解釋其“廟”和“寺”都翻譯為“Temple”,未保留其古代意蘊(yùn),傳遞上也不夠準(zhǔn)確。導(dǎo)游可以在此將“Yao Temple”的翻譯保留其字音,為“Yao Miao”。并將“廟”進(jìn)一步進(jìn)行翻譯,講出其與英文Temple的相同之處和不同之處,方便游客了解。并可以用“少林寺”的“寺”作對比,突出二者之間的區(qū)別。也可以直接將二者翻譯為“Temple”和“Monastery”,以突出二者之間的微妙差別。這里值得注意的是,在一些具有形象記憶點的景點名稱翻譯中,還可以運用漢語音譯和意譯交互的方法,來起到對特殊地名的翻譯效果。如,“仙女峰”可以直接翻譯為漢語音譯“Xian Nv Feng ”,也可以通過其意境,將其意譯為“Goddess Peak”,這二者之間要進(jìn)行適當(dāng)?shù)南嗷マD(zhuǎn)化,并進(jìn)行注釋,才能更好地讓游客滿足知識獲取的需要,并更深層次地達(dá)到文化碰撞。
大多數(shù)的外國友人來到中國是為了體驗中華文化,然而他們一時間無法接受過于深奧的文化內(nèi)涵,只能通過一些直接的感知來進(jìn)行體驗式了解。尤其是在面對中華文學(xué)的深厚文化內(nèi)涵時,如果過度強(qiáng)調(diào)文化渲染,力求精益求精地讓游客體會到每一個點,顯然是不可能完成的,那么導(dǎo)游在此過程中就一定要懂得取舍,要明晰當(dāng)前的主要目的是什么,應(yīng)該采取怎樣的翻譯方法讓游客在最短的時間內(nèi),獲得更好的體驗。比如:中國古時在邀請客人到家中做客時,往往會講到“寒舍”這個詞,實際是傳遞出了中國人的謙遜,但“寒”這個詞本身有多種意思,在這里導(dǎo)游不必要將這個詞的所有意思都進(jìn)行傳遞,只需要讓游客明白,這是一種古人對于自己住所謙遜的講法即可。這樣的情況還出現(xiàn)在“免貴”“鄙人”“令愛”等詞的使用和翻譯上,大體上都應(yīng)當(dāng)避開直譯,而只是淺顯地傳達(dá)出所要表的意圖即可。漢語當(dāng)中還有一些詞匯的用法很特別,比如當(dāng)請客人從一個處所移動到另一個處所時,會用到“移步換位”這個詞,逐字翻譯大可不必,只要傳遞出“移動”的意思即可。當(dāng)介紹一些景色時,導(dǎo)游有時會引用一些成語和詩句,如“美不勝收”“鳥語花香”“蒼翠欲滴”,可以直接用音譯的方式,讓游客記住這個成語,并向他們解釋這個成語所要傳遞的大致意思,告訴游客當(dāng)你在形容這樣的美景時,你也可以說這樣的成語。當(dāng)經(jīng)典的景點與某句詩句相關(guān)時,也可以將其解釋為“這個地方曾經(jīng)誕生過一句經(jīng)典的詩句,是……。意思是……”。這里應(yīng)當(dāng)注意的是,這種文學(xué)渲染的取舍是根據(jù)游客的接受能力而定的,對于有一定文學(xué)基礎(chǔ)的游客而言,適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)渲染是有必要的,而對于一些過度華麗的辭藻堆砌,為避免浪費過多的時間,還是建議適當(dāng)進(jìn)行刪減,以傳遞核心理念為主[7]。
對于中國傳統(tǒng)文化的傳播與尊重是涉外旅游項目的一個核心輸出點,更是旅游英語應(yīng)當(dāng)時刻注重的部分。在向外國游客介紹中國傳統(tǒng)文化時,導(dǎo)游肩負(fù)的責(zé)任不僅僅是帶游客體驗前所未有的風(fēng)土民情,更重要的是傳遞這些風(fēng)土民情背后的歷史文化,這是尊重中國歷史的積淀,更是打破國際的錯誤認(rèn)知。當(dāng)游客接觸到一些敏感詞匯時,中西方文化會發(fā)生碰撞,此時導(dǎo)游應(yīng)當(dāng)提前預(yù)判到這樣的狀況發(fā)生,提前做足功課,并為游客講解注意事項。比如:西方文化當(dāng)中對于“龍”的認(rèn)知多是陰暗、邪惡的,而中國則奉“龍”為天命,并稱中華民族為龍的傳人,古時候的帝王更是以龍為尊貴的身份象征。當(dāng)帶領(lǐng)游客參觀類似“故宮”等與龍相關(guān)的景點時,導(dǎo)游應(yīng)當(dāng)充分為游客介紹中西方的文化差異,并在翻譯時注重強(qiáng)調(diào)這一文化差異,以此來破除中西方文化差異下的誤解。當(dāng)?shù)竭_(dá)一些少數(shù)民族聚集地體驗少數(shù)民族文化時,應(yīng)當(dāng)注意尊重當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,比如回族信奉“豬”是遠(yuǎn)古的祖先,并對他們有救命之恩,因此對于“豬”和與“豬”相關(guān)的話題是禁忌,他們不食用任何豬肉食品,對于任何自然死亡的動物都不食用,并且在宰殺動物前要遵從伊斯蘭教的習(xí)俗進(jìn)行安拉。這些都應(yīng)當(dāng)對西方游客進(jìn)行解釋,通過中西方之間的比較,讓游客明白,雖然都有自己信奉的東西,但到了相應(yīng)的區(qū)域,還是應(yīng)當(dāng)以尊重當(dāng)?shù)亓?xí)俗為先。此外,對于一些本身有著文化底蘊(yùn)的旅游景點名稱,導(dǎo)游應(yīng)當(dāng)在旅游英語的翻譯中多下功夫,一些導(dǎo)游把“寒山寺”進(jìn)行了直譯,將“寒山”作為一個地名進(jìn)行解釋,這是絕對錯誤的做法。根據(jù)史料記載,“寒山寺”的由來是源自于當(dāng)?shù)匾粋€名為“寒山”的和尚,而“寒山寺”真正在中國的地位源自于文學(xué)作品《楓橋夜泊》,一句“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。”也是借助了“寒山”這個名字的言外之意,擁有了更加孤寂清冷的感覺。在翻譯中,導(dǎo)游應(yīng)當(dāng)適當(dāng)擴(kuò)展外延,向游客介紹“寒山寺”的來歷,幫助游客領(lǐng)會古詩所傳遞的意境。在這里,如果直接意譯,就不如對地名保留漢語音譯更恰當(dāng)[8]。