張晨曦
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連 116044)
渡辺(1970)指出,親屬詞匯是指以自己為中心,由血緣和婚姻關(guān)系連接起來(lái)的表達(dá)人際關(guān)系的詞匯。 在這之中, 在對(duì)話中直接稱呼對(duì)方時(shí)使用的詞匯叫親屬稱謂,比如,日語(yǔ)中直接稱呼母親時(shí)的「おかあさん」「ママ」等詞匯。在對(duì)話中提及他人時(shí)使用,表示第三者與自己關(guān)系的詞匯叫親屬名稱,比如,日語(yǔ)中在與他人談話中提及自己母親時(shí)的「母」等詞匯。通常情況下,親屬名稱不能在直接稱呼對(duì)方時(shí)使用。
由于受到時(shí)代變遷,地域差異等諸多因素的影響,親屬詞匯也會(huì)有所不同。 這種情況不僅在中國(guó)廣泛存在,日本也同樣如此。比如,日語(yǔ)中的「お父さん」,在漢語(yǔ)中除了“爸爸”以外,還有“爸”“老爸”“阿爸”等諸多叫法, 因此該文把中日兩國(guó)的現(xiàn)代通用語(yǔ)作為研究對(duì)象進(jìn)行比較研究。
漢語(yǔ)的親屬稱謂比日語(yǔ)復(fù)雜得多, 并且漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的親屬稱謂并不是一一對(duì)應(yīng)的。 例如, 稱呼祖母時(shí),日語(yǔ)中父方和母方都可以稱作「おばあさん」,漢語(yǔ)中則需區(qū)分父方和母方,將父方的祖父稱為“爺爺”,母方的祖父稱為“姥爺”或者“外公”。 另外日語(yǔ)中的「おば」,漢語(yǔ)中就有“大媽”“嬸子”“姑媽”“姨媽”“舅媽”多種稱呼。 如“昨天我和二姑媽還有嬸子一起去了小姨媽家。 ”
這句話如果直譯成日語(yǔ),便成了「昨日、私とおばとおば一緒におばの家に行った?!惯@在中國(guó)人看來(lái)肯定是一頭霧水,不知所云。
另外,漢語(yǔ)中不會(huì)對(duì)比自己年長(zhǎng)的人直呼其名,在父母有很多兄弟姐妹的情況下, 通常會(huì)在親屬詞匯之前加上數(shù)字用來(lái)表示兄弟姐妹的順序。例如,會(huì)用像“二姑媽”這樣的親屬稱謂來(lái)稱呼?!按蟆薄靶 钡淖饔门c數(shù)字相同,也表示在兄弟姐妹中的順序。但是在日語(yǔ)中沒有這種用法,日本人通常會(huì)通過在親屬詞匯之前添加姓名或者地名來(lái)加以區(qū)分,例如,「恭子おばさん」「大阪おじさん」等。另外在日語(yǔ)中也會(huì)看到「大叔父」「大伯母」這樣的稱呼,但這里指的是祖父母的兄弟姐妹,在漢語(yǔ)中則稱之為“伯祖父”“叔祖父”“舅祖父”“姨祖父”。
親屬名稱也和親屬稱謂類似, 漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的親屬名稱也并不是一一對(duì)應(yīng)的。例如,在與他人談話中提及自己的祖母時(shí),日語(yǔ)中父方和母方都可以稱作「祖母」,漢語(yǔ)中則需區(qū)分父方和母方,將父方的祖母稱為“祖母”,將母方的祖母稱為“外祖母”。于是,若要把“這是我外祖母給我的書” 這句話譯成日語(yǔ)的話, 翻譯成「これは祖母からの本です」在中國(guó)人看來(lái)便會(huì)因分不清是祖母還是外祖母而產(chǎn)生歧義。 另外,日語(yǔ)中的「いとこ」這個(gè)詞對(duì)中國(guó)人來(lái)說其意義也是含糊不清的,因?yàn)闈h語(yǔ)中的「いとこ」即便大致分類,也有“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐”“表妹” 這8 種含義。而日語(yǔ)中這些含義都包含在「いとこ」這一個(gè)詞中。
通過以上分析可以看出漢語(yǔ)的親屬詞匯比日語(yǔ)復(fù)雜得多, 并且漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的親屬稱謂和親屬名稱并不是一一對(duì)應(yīng)的。 如陳露(2001) 所述,在日語(yǔ)中,親屬稱謂只對(duì)家屬或者較近的親屬使用, 一般不對(duì)關(guān)系較遠(yuǎn)的親屬使用, 而漢語(yǔ)中出于對(duì)血緣關(guān)系和地緣關(guān)系的重視,即便是關(guān)系較遠(yuǎn)的親屬,也會(huì)使用親屬稱謂。漢語(yǔ)中的親屬稱謂更加注重父方與母方的區(qū)別,年齡長(zhǎng)幼的區(qū)別,男方與女方的區(qū)別,有極強(qiáng)的宗族意識(shí)。
日語(yǔ)中的親屬名稱和親屬稱謂在使用時(shí)也存在差異。 例如,在一個(gè)家族中產(chǎn)生的如下對(duì)話:「お母さん、お弁當(dāng)を作って。」「はい、わかったよ?!谷绻麑⑦@段對(duì)話譯成漢語(yǔ),通常情況下會(huì)翻譯成“媽媽,給我做份便當(dāng)”“好的,知道了”。 但是這句話中的「お母さん」在日語(yǔ)大辭林中有如下3 種解釋。
(1)子供が母親に対して呼びかけた場(chǎng)合(孩子稱呼自己母親時(shí)的親屬稱謂)。
(2)夫が妻に対して呼びかけた場(chǎng)合(丈夫稱呼妻子時(shí)的親屬稱謂)。
(3)親が子供のいる娘または嫁に対して呼びかけた場(chǎng)合(父母稱呼已經(jīng)有孩子的女兒或者兒媳婦時(shí)的親屬稱謂)。
在日語(yǔ)中,以上3 種場(chǎng)合都可以使用「お母さん」這一親屬稱謂,那產(chǎn)生此種現(xiàn)象的原因是什么呢?鈴木對(duì)日語(yǔ)中的親屬詞匯和“家”這一概念做了如下總結(jié)?!杆饯先毡菊Z(yǔ)に見られる他者中心語(yǔ)でかつ子供中心的な親族用語(yǔ)の使い方に対してOikonymy (ギリシャ語(yǔ)oikos=家)という新しい用語(yǔ)を提案する。日本語(yǔ)の場(chǎng)合は「家族」という概念が決定的な役割を果たしているからである。日本人の家の中で「お母さん」という時(shí)、それは「私のお母さん」でも「お前のお母さん」でもない「うちのお母さん」の意味なのであって、この「うちの」は明言される必要がない?!挂簿褪钦f在日語(yǔ)中, 親屬詞匯的使用通常是以家族中年齡最小的那個(gè)人為基準(zhǔn)的,如「お母さん、お弁當(dāng)を作って。 」這句話中的說話者并不僅限于孩子, 家族內(nèi)的任何人都能這樣稱呼。 比如,丈夫可以稱呼自己的妻子,或者父母可以稱呼已經(jīng)有孩子的女兒或者兒媳婦為 「お母さん」。 這是因?yàn)樵谌照Z(yǔ)中當(dāng)談到家族中的某位成員的時(shí)候,指的不單是這個(gè)成員個(gè)體本身,更多的是指這位成員在家族中所承擔(dān)的角色。因此會(huì)出現(xiàn)親屬詞匯之前不加「あなたの」(你的)「私の」(我的)等代名詞,整個(gè)家族對(duì)某一成員稱呼一致的現(xiàn)象。
而在漢語(yǔ)中,親屬詞匯的使用依據(jù)說話者,聽話者或者對(duì)話場(chǎng)合的不同而不同。如當(dāng)聽話者是幼兒時(shí),母親或是他人對(duì)孩子談到孩子的父親的時(shí)候, 通常會(huì)同日本人一樣,站在聽話者的角度使用親屬稱謂。 例如:讓爸爸抱「お父さんに抱かせよう」。 但是當(dāng)聽話者是比幼兒大一些的孩子時(shí), 母親或是他人對(duì)孩子提及孩子的父親時(shí),通常會(huì)在“爸爸”之前加上“你”,即日語(yǔ)中的「あなた」。 例如:你爸爸是做什么工作的「あなたのお父さんのお仕事はなんですか」?
不管在漢語(yǔ)還是在日語(yǔ)中, 都可以找到對(duì)沒有血緣關(guān)系的人使用親屬詞匯的例子。例如,日語(yǔ)中稱呼陌生人為「おじさん」「お姉さん」等,漢語(yǔ)中也有諸多類似用法。 例如:“回去了問嫂子好”「帰ったら、奧さんによろしく」。這里的“嫂子”指代比自己年長(zhǎng)的朋友的妻子。即便說話者并不認(rèn)識(shí)這位朋友的妻子也會(huì)使用“嫂子”這樣的親屬詞匯,是一種希望拉近彼此距離的親近的表達(dá)方式。
日語(yǔ)也與漢語(yǔ)類似,但是二者并不完全對(duì)應(yīng)。如之前提到的例句「お母さん、お弁當(dāng)を作って?!惯@句話中的「お母さん」也可以對(duì)已經(jīng)有孩子的熟人女性這樣的沒有親屬關(guān)系的人使用。但是在漢語(yǔ)中,通常不會(huì)像這樣稱呼沒有血緣關(guān)系的人為「お父さん」「お母さん」。這大概由于中國(guó)人自古以來(lái)便十分重視血緣關(guān)系,因此,即便父母再婚的時(shí)候,孩子對(duì)稱呼父母的再婚對(duì)象為“爸爸”“媽媽”也會(huì)十分抗拒。在中國(guó)人的意識(shí)中“爸爸”“媽媽”只有自己的親生父母才能稱呼。
另外在日本,會(huì)有稱呼不認(rèn)識(shí)的中年男性為「おじさん」(叔叔),或者小孩子稱呼年輕的女性為「おばさん」(阿姨)的情況,但是這種稱呼在日語(yǔ)中通常伴隨著表示一個(gè)人已到中年的消極的語(yǔ)感。 但是在漢語(yǔ)中稱呼不認(rèn)識(shí)的人為“叔叔”“阿姨”通常表達(dá)將自己看作小輩的謙虛以及對(duì)這個(gè)人的親切之情。例如:“阿姨,蘋果多少錢一斤?”(おばさん、リンゴ一斤いくら?)“叔叔,請(qǐng)問到車站怎么走?”(おじさん、駅までどの道を行けばいいですか? )等。
日語(yǔ)中的「お兄さん」「お姉さん」 相當(dāng)于漢語(yǔ)的“哥哥”“姐姐”。中國(guó)人通常不會(huì)稱呼不認(rèn)識(shí)的人為“哥哥”“姐姐”,而是稱呼為“大哥”“大姐”。 此處的“大”并非如上文所述表示兄弟姐妹的順序, 而是表示對(duì)對(duì)方的尊重。 因此, 即使對(duì)方比自己年齡小也會(huì)有稱其為“大哥”“大姐”的情況,這在中國(guó)的東北地區(qū)很常見。但是近年來(lái), 中國(guó)人漸漸喜歡被人當(dāng)作年輕人來(lái)看待,因此在稱呼陌生人的時(shí)候經(jīng)常使用 “美女”“帥哥”這類稱謂語(yǔ),直譯成日語(yǔ)的話為「ベッピンさん」「イケメン」。 在日本若是這樣稱呼別人的話,有可能會(huì)被看作性騷擾。
從中日語(yǔ)親屬詞匯體系差異, 可以看到中日兩國(guó)文化的差異。 引起中日語(yǔ)親屬詞匯體系不相對(duì)應(yīng)最主要的原因在于兩國(guó)對(duì)待血緣關(guān)系的態(tài)度不同。 即便同樣是“家”,日本的“家”和中國(guó)的“家”也有不同的含義。在日本,“傳宗接代”指的是子女繼承父母的事業(yè)等,即便是毫無(wú)血緣關(guān)系的養(yǎng)子也有繼承家業(yè)的可能, 更多體現(xiàn)的是社會(huì)機(jī)能。 但是在中國(guó)“傳宗接代”指的是在家族中生下男孩從而使家世一代代傳遞下去, 因此如果無(wú)論如何也要收養(yǎng)孩子的話, 通常情況下中國(guó)人會(huì)與家族中與自己血緣關(guān)系最近的男孩建立收養(yǎng)關(guān)系。中國(guó)自從周朝起便確立了宗法制度, 一個(gè)家族之中每個(gè)人所處的地位, 擁有的權(quán)利和義務(wù)依據(jù)血緣關(guān)系而定?!靶铡笔茄壍臉?biāo)志,同姓的人被認(rèn)為擁有相同的祖先。例如,在中國(guó),當(dāng)與自己同姓的人相遇時(shí),經(jīng)常會(huì)說“五百年前是一家”。 這便是中國(guó)人同姓同源思想的體現(xiàn)。 另外, 祭祖對(duì)中國(guó)的大家族來(lái)說是非常重要的儀式。 由此可見,日本的“家”更加重視社會(huì)機(jī)能,而中國(guó)的“家”則更加重視血緣關(guān)系。
在中國(guó)自古以來(lái)便有“子不言父名”這種說法,對(duì)父母或是恩師直呼其名是有失禮貌的事情。 因此在中國(guó)的大家族中, 親屬稱謂語(yǔ)便承擔(dān)起了表達(dá)身份的作用。另外在漢語(yǔ)中,親屬詞匯的使用通常情況下是以說話者為基準(zhǔn)的, 這大概是受到儒教中重五倫思想的影響,即注重父子之親,君臣之義,夫妻之別,長(zhǎng)幼之序,朋友之信。所以不會(huì)像日本人這樣,以家族中最小的孩子為基準(zhǔn), 直接稱呼自己的父母為“爺爺”“奶奶”“姥姥”“姥爺”。
綜上所述,該文以現(xiàn)代中日語(yǔ)親屬詞匯為例, 探討了中國(guó)和日本兩種語(yǔ)言環(huán)境下親屬詞匯體系及用法所表現(xiàn)出來(lái)的不同個(gè)性。 總結(jié)出中日語(yǔ)親屬詞匯體系并不一一對(duì)應(yīng), 中日親屬稱謂和親屬名稱在親族內(nèi)使用時(shí)不相一致,中日語(yǔ)親屬詞匯社會(huì)性用法存在差異這3個(gè)特點(diǎn)。 并且通過對(duì)比分析,認(rèn)識(shí)并了解了中日兩國(guó)的家文化的異同, 以及給兩國(guó)社會(huì)所帶來(lái)的深遠(yuǎn)影響。對(duì)于中日社會(huì)形態(tài)的清晰認(rèn)識(shí)有利于我們更加清楚地看待本國(guó)問題, 重新審視挖掘中國(guó)的文化及社會(huì)問題的深刻內(nèi)涵。