亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于漢英平行語料庫的《三體》俗語翻譯策略研究

        2020-01-02 00:16:39宋欣陽
        文化學(xué)刊 2020年7期
        關(guān)鍵詞:原文中俗語歸化

        宋欣陽

        《三體》系列科幻小說由劉慈欣創(chuàng)作,不僅在中國掀起一陣熱潮,還廣受海外讀者追捧和認可。該系列第一部的英譯本TheThree-BodyProblem于2015年榮獲有科幻文學(xué)界“奧斯卡”之稱的“雨果獎”(Hugo Award)最佳長篇小說獎[1]。該系列作品之所以能夠在海外取得巨大成功,其英文版譯者——美國華裔科幻作家劉宇昆功不可沒。劉宇昆身為科幻文學(xué)作家,其原創(chuàng)作品曾多次榮獲該領(lǐng)域權(quán)威獎項“雨果獎”與“星云獎”(Nebula Award)。除《三體》系列,他還翻譯出版了中國科幻作家郝景芳、陳楸帆的多部作品。“他的語言很精致,還特別善于將東方的美學(xué)融入科幻敘事”[2],堪稱科幻文學(xué)翻譯典范。

        《三體》不僅有天馬行空的想象,還有大量反映中國語言文化特點的俗語。在翻譯過程中,譯者如何處理這些語言形式,不僅關(guān)乎能否準確傳遞這部科幻小說的特有神韻,還有助于讀者理解小說內(nèi)涵。本文選取2014年出版的《三體》英譯本TheThree-BodyProblem,通過自建漢英雙語平行語料庫,對譯本中的俗語翻譯實例進行量化統(tǒng)計分析,從勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)歸化與異化的角度,探索譯者的俗語翻譯策略與風(fēng)格。

        一、翻譯的異化與歸化

        異化(foreignization)和歸化(domestication)是考察翻譯問題常用的二分法,最初由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年在其著作《譯者的隱形》(TheTranslator'sInvisibility)中提出。異化翻譯法嘗試保留原文中的指稱意象和語言形式,使譯文呈現(xiàn)異國情調(diào)。韋努蒂認為,異化是“把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去”[3]。歸化翻譯法意在使用目的語中既有的、慣用的語言表述原文的意義,去除譯文中的異國情調(diào),重點關(guān)注譯文的自然流暢性。韋努蒂指出,歸化“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。

        歸化與異化包含兩個層面,即語言形式和文化內(nèi)容[4]。一方面,考察譯文語言形式是否融入原文中的異國情調(diào)、是否貼近目的與習(xí)慣;另一方面,審視譯文是否融入原文中的特殊意象等文化內(nèi)容,以區(qū)分譯者采取的翻譯方法和策略。通過劃分歸化與異化,可以清晰辨明譯者在翻譯俗語過程中的傾向,了解譯者的翻譯風(fēng)格,并為我國本土譯者譯介中文作品提供參考。

        二、《三體》英譯本中的俗語翻譯

        漢語中的俗語(folk adage/common saying)是流傳在人民群眾口頭上的、結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定的通俗語句,一般包括諺語、歇后語、慣用語和俗成語四項[5]。俗語不僅承載著漢語語言文化積淀,同時極具漢語思維特色,如何將其轉(zhuǎn)化為另一種語言,是譯者翻譯過程中需要思考的問題。語料庫翻譯學(xué)的出現(xiàn),為研究翻譯、語言特征提供了新的視角。本文采集到《三體》原著及其英譯本后,經(jīng)過清理降噪、文本對齊、詞性標注等步驟,建立雙語平行語料庫,其中,含中文字符204 145、英文字符116 465。需要說明的是,語料庫俗語標注功能仍有待完善,原著中許多俗語被切分成數(shù)個詞組,無法識別,統(tǒng)計分析過程中需人工分類篩選。另外,原著寫作順序較為多樣,插敘、倒敘穿插,而譯著按事件發(fā)生時間先后順序?qū)υ倪M行了梳理,這對文本對齊構(gòu)成挑戰(zhàn)。語料庫采用譯文敘事順序進行對齊。

        檢索自建漢英雙語平行語料庫后,本文收集到《三體》原文中的成語和習(xí)語581條。對照英譯本發(fā)現(xiàn),譯者傾向于使用歸化翻譯策略,對于部分沒有對應(yīng)英文表達方式的漢語俗語,則多采取異化策略。

        (一)歸化

        漢語多用成語等四字格結(jié)構(gòu),譯者在處理此類獨具漢語特色的成語時多采用歸化策略,以貼近英文讀者閱讀習(xí)慣,使譯文更加自然、流暢。某些漢語成語在譯文中一筆帶過,并未刻意突出其形式和意義上的美感。

        例1:那女孩兒驚恐萬狀地大叫起來[6]

        Thefrightenedgirl shouted.[7]

        例2:文潔默默地離開了已經(jīng)空無一人一片狼藉的操場,走上回家的路。[8]

        Wenjie quietly left the exercise grounds,emptysave for thetrashleft by the crowd, and headed home.[9]

        例3:大多數(shù)信件石沉大海,也有少數(shù)人因此一夜之間飛黃騰達或面臨滅頂之災(zāi)。[10]

        Most of these letters werenever answered, but a few of the letter writers did see their political fortunesrise meteoricallyovernight, while othersinvited catastrophe.[11]

        通過以上案例可以看到,“驚恐萬狀”“空無一人”“石沉大海”等漢語成語和四字格結(jié)構(gòu)并未得到譯者特別關(guān)照,而是簡單使用frightened、empty、answered等“稀疏平?!钡挠⑽膯卧~處理。部分成語,如“一片狼藉”“滅頂之災(zāi)”,甚至僅翻譯為平淡無奇的trash、catastrophe,說明對于表意明確、漢英對應(yīng)關(guān)系較為明顯的詞語,譯者并未過多考慮其形式,更傾向于使用平實的語言表達原文含義,這也使譯文更加流暢自然,這對本土譯者尤其具有參考價值。本土譯者通常比較重視成語、四字格等結(jié)構(gòu),將其作為中文重要特色,努力在譯文中加以呈現(xiàn),往往造成信息冗余、行文不暢。而作為母語譯者的劉宇昆更多考慮譯文敘事流暢、通順,采用歸化策略,沒有過多考慮原文形式及意象。

        (二)異化

        某些漢語俗語蘊含中國特色文化內(nèi)涵,借助現(xiàn)象闡明道理,既生動又淺顯易懂。對于此類形象感強又難以找到既有英語對應(yīng)說法的詞語,譯者多采用異化翻譯策略,保留原文意象、傳遞原文特色。

        例4:讓他去不是“肉包子打狗”嗎?[12]

        If we send him, he’d be ameat dumpling thrown to the dogs.[13]

        對于極富畫面感的俗語“肉包子打狗”,譯者采取異化翻譯,完全保留了原文中的意象,向譯文讀者傳遞出原文生動形象的場景,能讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者類似的聯(lián)想,有助于其體會漢語俗語淺顯而形象的特點。

        例5:只有處于第一階段的“牛鬼蛇神”才能對他們那早已過度興奮的神經(jīng)產(chǎn)生有效的刺激。[14]

        Only those “Monsters and Demons”who were still in the initial stage could give their overstimulated brains the thrill they craved.[15]

        對于原文中涉及特定歷史時期的俗語,譯者同樣采取異化翻譯,將其翻譯為“Monsters and Demons”并加以注釋,說明此詞“源于佛教”(Originally a term from Buddhism),并進一步闡述其文中含義為特定歷史時期下指代“所有革命敵人”(all the enemies of the revolution)。不僅還原漢語意象,還傳遞出原文含義及相關(guān)歷史信息。

        例6:……窮山惡水出刁民……[16]

        ……The poorer a village, the craftier the people.……[17]

        面對漢語中形象與內(nèi)涵兼具的俗語,譯者選擇異化翻譯,保留原文中的意象,不僅傳遞出原文的含義,同時展現(xiàn)出漢語形象思維的特色。

        三、結(jié)語

        本文通過自建語料庫檢索,收集并分析《三體》英譯本俗語翻譯策略,通過檢索分析發(fā)現(xiàn),譯者劉宇昆更傾向于采取歸化策略翻譯原文中的俗語,且譯文沒有刻意突出漢語俗語、成語的形式,僅保留其基本含義,從而使譯文更加自然流暢。對于極具漢語形象思維特色的俗語,譯者則多采用異化策略,在保留原文意象的基礎(chǔ)上傳遞原文含義。對于科幻小說等通俗文學(xué)作品來說,譯者采取的策略不失為本土譯者譯介過程中的良好參考。

        猜你喜歡
        原文中俗語歸化
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        俗語知多少
        客家俗語巧誦讀
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯點
        導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 欧美又大又硬又粗bbbbb| 精品无码av一区二区三区| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 狠狠综合亚洲综合亚色| 一区二区人妻乳中文字幕| 人妻无码一区二区三区| 国产福利姬喷水福利在线观看| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 国产色视频在线观看了| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 97久久超碰国产精品2021| 中文字幕亚洲综合久久| 三上悠亚亚洲精品一区| 最爽无遮挡行房视频| 最新精品亚洲成a人在线观看| 国产一级黄色性生活片| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 亚洲精品无码久久久久| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 一区二区午夜视频在线观看| 国产乱人对白| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 久久精品一区午夜视频| 夜夜躁狠狠躁2021| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| 久久99人妖视频国产| 中文天堂国产最新| 亚洲人在线观看| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 亚洲精品无码久久久久y| 欧美粗大无套gay| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| av网站在线观看大全| 国产裸拍裸体视频在线观看| 永久免费看免费无码视频| 视频女同久久久一区二区| 中文字幕人妻中文| 中文字幕在线久热精品| 精品国产三区在线观看|