李 爽 杜靜波
隨著我國“一帶一路”倡議、中華文化“走出去”等的實施,如何講好中國故事、傳播好我們的聲音已經(jīng)是擺在對外宣傳工作者面前的一項迫切任務(wù)。外宣新聞是一種能夠快速、準(zhǔn)確地傳遞信息,使中國以外的受眾及時了解中國實時動態(tài)的媒介,在向世人展現(xiàn)中國偉大壯舉方面有著天然的優(yōu)勢。當(dāng)下,外宣新聞也有一些需要改進(jìn)的地方,如新聞標(biāo)題翻譯質(zhì)量參差不齊等。為進(jìn)一步提高新聞標(biāo)題的翻譯水平,本文將以雅各布遜的等值翻譯為理論支撐,結(jié)合《人民日報》(日文版)實例對日語外宣新聞標(biāo)題進(jìn)行分析,嘗試探究出一條具有廣泛適用性的翻譯規(guī)范。
雅各布遜強(qiáng)調(diào)語言符號的任意性。在語言符號任意性這一點(diǎn)上,雅各布遜認(rèn)為人們對詞義的理解并不取決于人們的生活經(jīng)驗以及對世界的認(rèn)識,而首先取決于人們對詞的意義的理解[1]。日本為四面環(huán)海的島國,天然獨(dú)特的地理環(huán)境特點(diǎn)造就了日本人和中國人對外部世界認(rèn)知的不同,并且這種不同在中日兩國的傳統(tǒng)文化、語言中有較為明顯的體現(xiàn)[2]。中日兩國對于貴重事物的意義表達(dá)方面就有很大的不同。
(1)日:腐っても鯛
中:瘦死的駱駝比馬大
(2)日:海老で鯛を釣る
中:拋磚引玉
這兩個例子中,中日兩國采取了不同的事物來表達(dá)自己的價值觀。例(1)中,日語使用“鯛(加級魚)”表示體積大的東西,而漢語使用駱駝表示體積大的東西。例(2)中,日語使用“鯛(加級魚)”表示有價值的東西,而使用“海老(蝦)”來表示價值小的東西。與此相對,漢語使用“玉”來表示用價值的東西,而使用“磚”來表示價值小的東西。這些都是兩國根據(jù)自己國家人民的生活經(jīng)驗任意地將這些意義指派給不同的事物,體現(xiàn)了語言的任意性。因此,翻譯的時候也沒有按照直譯的方法翻譯,而是按照功能等值的方法進(jìn)行了翻譯。
雅各布遜認(rèn)為語言共性論,即所有的語言都具有同等的表達(dá)能力,所有的認(rèn)知經(jīng)驗及其分類在任何存在的語言中都更夠表達(dá)。雅各布遜所說的共性論并非指要逐字逐句地對應(yīng),而是可以選擇通過借詞、借譯、創(chuàng)造新詞匯等方法來進(jìn)行敘述描寫。
(3)中:吃不了熱飯的人
日:貓舌
例(3)中,中日兩國使用了不同的事物表達(dá)了相同的意義。盡管中日兩國人民的認(rèn)知方式不同,但是借助于不同的語言形式、表達(dá)方法,也可以表達(dá)出相同的意義。
雅各布遜提出,普遍性的語言功能模式由六個要素構(gòu)成,即信息、信息發(fā)送者、信息接收者、語境、接觸渠道、代碼[3]。在此語言功能六要素的相互作用中,信息接收者的語境對于翻譯工作是不容忽視的重點(diǎn)。
(4)日:中國、今年最も人気の避暑地発表、昆明、麗江など
中:2018年最受歡迎的避暑目的出爐 昆明麗江最火
(5)日:要注意!低すぎる溫度設(shè)定のクーラーや上半身裸は間違った暑さ対策
中:避暑誤區(qū):低溫吹空調(diào) 貪涼打赤膊
例(4)中日語原文“発表”本為公布、發(fā)布之義,由于該文為呼吁性較強(qiáng)的新聞,因而對譯出的中文為“出爐”。例(5)中,日語“要注意”根據(jù)后續(xù)文脈理解,增譯為“避暑誤區(qū)”。在語言功能六要素的影響下,信息接收者的語境因素貫穿始終。
雅各布遜認(rèn)為,語言符號具有一定程度的任意性。新聞?wù)Z言具有真實性、時效性、簡潔性、傳達(dá)性的特點(diǎn)。新聞標(biāo)題自身還受字符數(shù)量限制。這些因素決定了在進(jìn)行漢日新聞標(biāo)題翻譯時應(yīng)盡可能地使用較為精準(zhǔn)的詞匯,以便信息接收群體和信息發(fā)送者之間具有共同認(rèn)知的語言符號,達(dá)到實現(xiàn)信息完整傳遞的目的。
(6)日:旅行気分で読書を楽しめる?鉄道車両を利用した「ブックバー」
中:廢綠皮火車改為“書吧” 讀書就像旅行
例(6)中,日語為“鉄道車両(火車的車廂)”,漢語翻譯翻譯為“廢綠皮火車”。語言符號間的轉(zhuǎn)化,使得不同語言文化間信息傳遞的障礙消除。這樣對信息的補(bǔ)充使得漢語讀者理解起來更為方便,起到了達(dá)意的效果。
雅各布遜的共性理論在翻譯中的應(yīng)用就是通過借譯、比喻義、引申義、借詞、轉(zhuǎn)化等翻譯方式達(dá)到表達(dá)意義等值的效果,同時使所傳遞的信息更為完整、語氣更加強(qiáng)烈,增強(qiáng)文章的可讀性。
(7)日:面積が全國一の無人書店、深センで開店
中:全國面積最大的無人書店深圳開業(yè) “黑科技”很搶眼
例(7)中,漢語使用了“黑科技”三個字來代指“無人書店”,給新型書店模式賦予了高科技的代表者的身份。漢語中“搶眼”一詞也用擬人的表達(dá)方式表現(xiàn)了關(guān)注度很高的意義。這個例子中,漢語譯文采用加譯的翻譯方法,將原文隱含信息發(fā)掘出來,使得譯文標(biāo)新立異,很好地吸引了讀者的注意力。
俗話說“題好一半文”,新聞標(biāo)題翻譯的好壞決定了新聞的一半的質(zhì)量。本文以雅各布遜等值翻譯理論為理論指導(dǎo),對《人民日報》(日文版)漢日標(biāo)題翻譯實例進(jìn)行了分析,以求厘清現(xiàn)代新聞標(biāo)題翻譯的一些特點(diǎn),為我國的外宣新聞類標(biāo)題翻譯做一些有益的貢獻(xiàn)。