姚建彬
(北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875)
近年來,隨著我國經(jīng)濟總量的增長、綜合國力的提升以及我國在國際政治、經(jīng)濟舞臺上所扮演的角色日益繁多而重要,國際社會了解、認識和理解中國文化的興趣也在明顯增長。推動中國文學(xué)在海外的傳播與發(fā)展(1)在本文中,我把中國文學(xué)在海外的譯介、傳播與接受,統(tǒng)稱為中國文學(xué)在海外的傳播。從跨文化交流來看,中國文學(xué)的海外傳播,也是中國文學(xué)海外發(fā)展的邏輯延伸,因此,在有的地方,我也使用中國文學(xué)的海外傳播與發(fā)展等類似表述,意在揭示二者之間的內(nèi)在學(xué)理關(guān)系。,是響應(yīng)乃至滿足國際社會了解、認識和理解中國文化的需求的重要途徑之一。為此,我們有必要放眼中外文化交流的大格局,對中國文學(xué)在海外的傳播情況進行跟蹤調(diào)研,并以此為基礎(chǔ),對中國文學(xué)在海外的傳播情況進行盡可能及時、全面、客觀、細致的梳理,展示中國文學(xué)海外傳播的成績,總結(jié)中國文學(xué)海外傳播的成功經(jīng)驗和有效做法,從中國文學(xué)海外傳播的不完滿狀態(tài)乃至失敗案例中吸取教訓(xùn),從而為今后更好地推進中國文學(xué)的海外傳播提供積極有益的啟示和借鑒,以基于“中國文學(xué)走出去”實踐的具體行動,為中國“文化走出去”國家戰(zhàn)略服務(wù),為塑造積極正面的中國國際形象貢獻獨特精神資源,進而促進中國與世界其他國家之間的文化交流和文明互鑒。
根據(jù)我們最近幾年對中國文學(xué)在海外的傳播所作的跟蹤調(diào)研(姚建彬,2016,2019)來看,與我們從國家層面提出的文化走出去戰(zhàn)略目標(biāo)相比,中國文學(xué)目前在海外的譯介、傳播與接受還存在著這樣那樣的不足。這種情況,同我國經(jīng)濟總量的增長、綜合國力的提升,同我國在國際政治、經(jīng)濟舞臺上所占據(jù)的位置還極不相稱。按照GDP標(biāo)準來衡量,我們在2010年就已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟體了。但是,我們的文化產(chǎn)品、我們的精神產(chǎn)品、我們的宣傳、我們的理論,在國際話語體系中仍然沒有什么地位和聲音,我們的國際形象尚處于十分不穩(wěn)定的階段。與中國本土當(dāng)代文學(xué)所表現(xiàn)出的百花齊放、爭奇斗艷景觀相比,中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播與發(fā)展總體上還顯得比較寂寥,大量的中國當(dāng)代作家和作品,都還處于不為中國以外的讀者所認識、閱讀與鑒賞的狀態(tài)。這種狀況,既不是中國當(dāng)代文學(xué)本身的過錯,也不是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的過錯,而是與中國文化目前在全球化格局中的地位有很大的關(guān)系。海外世界一些戴著有色眼鏡看中國的人,會輕蔑地評論說:“中國是經(jīng)濟上的巨人,文化上的侏儒。”這種論調(diào),初聽起來自然是極為刺耳的。但是,這種刺耳論調(diào),未嘗不是對包括中國文學(xué)在內(nèi)的中國文化在當(dāng)今世界文化版圖中真實地位的某種揭示。
為了切實改變中國文學(xué)在世界文學(xué)版圖中可見度不夠的這種局面,為了積極有效地塑造正面而豐富的中國國際形象,我們必須堅定不移地推進中國文化走出去的戰(zhàn)略部署。我們應(yīng)該依據(jù)扎實的調(diào)研,不斷整合官方和民間的力量,通過豐富而多樣的手段,借助或?qū)捇蛘那?,以靈活而機動的方式推動中國文學(xué)在海外的傳播,以豐富多彩而行之有效的文學(xué)交流,促進中國與世界其他國家之間的文化交流和文明互鑒。中國文學(xué)的海外傳播或海外發(fā)展,必將為人們探究跨文化的聯(lián)系與交流模式提供新的路徑,并由此促進國際社會對中國的了解和認識,增進中國人民與世界各國人民之間的了解、理解乃至友誼,從而為提升中國國際形象、為有效宣示中國的國家利益做出積極貢獻。
為了實現(xiàn)這一目標(biāo),我們有必要對現(xiàn)有的中國文學(xué)海外傳播與發(fā)展策略進行理性的反思。
首先,我們需要構(gòu)建面向世界文學(xué)總體版圖的文化自信心態(tài)。今天的中國文學(xué)界,需要明確一個問題,更準確地說,是需要形成一種共識:中國文學(xué)的海外傳播與發(fā)展,是全方位的、面向全球范圍的,而不能僅僅限于英語世界或傳統(tǒng)意義上的西方大國。如果我們還像以往那樣,僅僅把目光牢牢盯在西方大國,或者像眼前不少等而下之的做法,僅僅把目光盯在美國、英國、德國、法國等少數(shù)西方發(fā)達國家,那實在是很悲哀的事情。說實在話,我們在開展中國文學(xué)海外傳播的時候,有一些人是戴著有色眼鏡的。這種有色眼鏡,其實是一種變相的文化自卑心態(tài)的表現(xiàn):一方面,我們認為自己的文學(xué)不如西方,所以急于獲得西方的認可;另一方面,我們又覺得自己的文學(xué)超出了不發(fā)達國家的文學(xué)。換句話說,我們對于較我們優(yōu)勢的文化圈(可以是一個國家的,也可以是一個地區(qū)的)內(nèi)的文學(xué),抱著一種仰視乃至諂媚的心態(tài),而對于較我們劣勢的文化圈(可以是一個國家的,也可以是一個地區(qū)的)內(nèi)的文學(xué),則抱著一種漠視乃至鄙夷的心態(tài)。這兩種心態(tài),都是需要徹底摒棄的,否則會給中國文學(xué)海外傳播大業(yè)造成難以估量的妨害。在我們看來,倘若要切實有效推動中國文學(xué)在海外的傳播,就必須要有胸懷天下的視野,要有將大國和小國的文學(xué)一視同仁對待的氣度。
其次,我們要堅定信念,充分認識到中國文學(xué)海外傳播,是一項長期而又充滿挑戰(zhàn)的偉大文化事業(yè),它值得幾代人甚至數(shù)十代人用心去推進。我們要力戒盲目、急躁、冒進的心態(tài),盡量尊重跨民族、跨地域、跨語言的文學(xué)傳播的特殊性和規(guī)律性,按照循序漸進的原則來開展這方面的工作。在具體的實踐層面,我們宜向當(dāng)年那些優(yōu)秀的來華傳教士學(xué)習(xí),主要是學(xué)習(xí)他們那種不畏艱險、鍥而不舍、堅韌不拔的精神,以及他們那種親力親為、知難而進的作風(fēng)。當(dāng)然,這是就我們主動對外傳播中國文學(xué)而言。而對于那些主動傳播中國文學(xué)的外國友人,我們則要給予友情的支持、理性的引導(dǎo)、學(xué)理的解釋。從政府層面來說,要盡量放寬限制,要相信自己的作家,要相信自己的知識分子,要相信自己的人民,他們會主動把優(yōu)秀的民族文學(xué)傳播到世界上去。正因為中國文學(xué)的海外傳播與發(fā)展是一項長遠而持久的文化事業(yè),我們就更要著眼于長遠來對其進行合理規(guī)劃和理性布局,分國別、分地域、分文化圈、分語言圈來推動中國文學(xué)在海外的譯介與傳播。
具體而言,我們可以從如下多個方面來籌劃和推動中國文學(xué)在海外的傳播。
第一,要在中國文學(xué)表達自我與傾聽域外世界他者之間開展有效的溝通和對話,從而為中國文學(xué)的海外傳播營造友善的氛圍和具有學(xué)理底蘊的渠道。這樣的溝通和對話,可以在政府對政府、政府對民間、民間對民間、學(xué)術(shù)對學(xué)術(shù)等多個層次上展開。這樣的溝通和對話,其目的是向外部世界講述中國故事,講述中國人致力于推動文明互鑒,努力構(gòu)建人類命運共同體的美好愿景。而我們要實現(xiàn)這種美好愿景的重要途徑之一,就是持續(xù)不斷地推動中國文學(xué)在海外的傳播。與此同時,我們也要積極主動而坦誠地聆聽外部世界的聲音,歡迎世界各國文學(xué)以適當(dāng)?shù)姆绞皆谥袊@得表達空間。開展上述多層次、多形態(tài)的雙向溝通和對話,目的在于營造中國文學(xué)海外傳播的友善氛圍,疏浚中國文學(xué)海外傳播的具有學(xué)理底蘊的渠道,最終實現(xiàn)人類不同文明之間的互鑒,并由此促進對人類命運共同體的構(gòu)建。
近年來,無論是在我們的作家群體中,還是在批評家群體中,乃至在出版界,都有不少人在倡導(dǎo)書寫“中國經(jīng)驗”。從一般意義上講,中國作家書寫的就是“中國經(jīng)驗”,這是沒有問題的。這個說法,換成我們熟悉的表述,大體上仍然等同于有關(guān)“民族的”與“世界的”之關(guān)系的討論。但是,既然我們的文學(xué)作品瞄準的是世界文學(xué)市場,我們的受眾目標(biāo)瞄準的是世界范圍的讀者,那么,有針對性地去傾聽目的國的聲音,有針對性地為了目的國的讀者做一些調(diào)整或者適應(yīng)性改變,并不是失去文化自信力的表現(xiàn),更不是文化上的投降主義的表現(xiàn)。文學(xué)固然有很強烈的民族底蘊,但是也可以在愛、美、自由、人道主義、創(chuàng)造力等這些具有普世性的主題上征服最廣大范圍的讀者。在這個意義上說,文學(xué)書寫的主題可以是民族性與世界性、地域性與全球性兼容的,而表達的方式上則可以是民族性的。
從這個意義上講,我們既然是為了走出去,就要有意識地采用域外民眾能夠理解的方式和手段來推動中國文學(xué)的海外傳播,讓域外受眾在他們熟悉的方式中逐漸走入中國文學(xué)的天地。對于域外不同的民族文學(xué)而言,中國文學(xué)有點像一個貿(mào)然闖入者。如果希望別人欣然接納中國文學(xué)這個“闖入者”,那就要做一些必要的鋪墊、溝通與適應(yīng)的工作,讓中國文學(xué)與域外文學(xué)、中國作家與域外讀者之間彼此聆聽,既要避免任何沙文主義傾向,也要避免任何民族虛無主義傾向,在一種平等、尊重、自由、靈活的氛圍中推動中國文學(xué)在世界不同文化中的譯介、傳播與接受,在表達自我與傾聽他者之間尋找到平衡點,從而為中國文學(xué)的海外傳播提供極具智慧的保障。
第二,要采取切實有效的措施,建立作家與譯者、經(jīng)紀人或出版家之間的穩(wěn)定關(guān)系,進行深入的交流,加強擬定翻譯圖書的選擇、翻譯策略和推廣方式等各個環(huán)節(jié)的溝通與研究。要特別重視選擇作品,加強對不同文化傳統(tǒng)的國家或地區(qū)的圖書市場、讀者的審美期待和閱讀習(xí)慣的研究,從而實現(xiàn)定位準確,目標(biāo)明確的中國文學(xué)海外傳播,避免盲目、隨意,甚至是錯誤地將中國文學(xué)譯介到對中國的文化有抵觸乃至敵視情緒的地方去。
要實現(xiàn)這樣的目標(biāo)定位,就不能忽視國外文學(xué)研究界對中國文學(xué)所作的研究與評論。換言之,我們要注意跟蹤和了解包括國外漢學(xué)家在內(nèi)的域外學(xué)界對中國文學(xué)的研究工作,促進中外學(xué)者之間的合作性研究和對重要中國作家和優(yōu)秀中國文學(xué)作品的深層次研究。對國外漢學(xué)家針對中國文學(xué)乃至整體的中國文化所提出的批評意見,要抱著積極、開放的態(tài)度去了解并回應(yīng),而不能盲目地抵觸或粗暴地拒絕。以漢學(xué)家為代表的國外學(xué)者對中國文學(xué)所發(fā)表的評論和所作的研究,大體上能夠呈現(xiàn)出其所在國家的民眾和普通讀者(2)包括國外漢學(xué)家在內(nèi)的域外中國文學(xué)批評家和學(xué)者,堪稱中國文學(xué)的“超級讀者”。的審美趣味和審美習(xí)性。毫無疑問,扎實而深入地了解不同國家的民眾的審美趣味和審美習(xí)性,有助于提升在海外傳播中國文學(xué)的針對性和功效性。
第三,要充分利用新技術(shù)、新媒介在中國文學(xué)海外傳播中能夠發(fā)揮的特別作用,積極調(diào)動各種新科技和新媒介手段,因地制宜地服務(wù)于中國文學(xué)的海外傳播。隨著新媒體時代的到來,人們的閱讀習(xí)慣和閱讀方式都在發(fā)生著極大的改變。人類社會已經(jīng)由讀文時代進入了讀圖時代。由于工作節(jié)奏加快,人類生活方式出現(xiàn)多元化,讀者的閱讀習(xí)慣發(fā)生了巨大的變化。隨著智能手機、智能移動終端設(shè)備的日益普及,以及網(wǎng)上聯(lián)機大型數(shù)據(jù)庫的不斷出現(xiàn),加上人工智能技術(shù)的不斷拓展,我們要積極主動地面向海外中國文學(xué)讀者群,推出可以供中國文學(xué)所到之處的當(dāng)?shù)刈x者在不同操作系統(tǒng)、多種品牌、各種款式的智能手機、移動終端下載并閱讀中國文學(xué)作品的不同格式的電子版、音頻版、視頻版、盲文版,從而有效改變以往基本依賴紙媒介和音像制品等形式傳播中國文學(xué)的單一化局面,使傳播的手段更加多樣化、豐富化、時尚化。與此同時,還要充分重視根據(jù)中國文學(xué)名著的原著改編而成的電影、電視對海外受眾了解和接受中國文學(xué)所具有的直觀性和便捷性,有意識、有選擇地將已經(jīng)被成功改編的中國文學(xué)作品的電影版和電視版輸往海外,用心打造中國文學(xué)海外傳播的復(fù)合型途徑。
第四,要高度重視專業(yè)網(wǎng)刊、網(wǎng)站對一些特定中國文學(xué)樣式的海外傳播與發(fā)展所發(fā)揮的重要作用以及由此而帶來的深遠影響。比如,根據(jù)呂子青、擺貴勤兩位學(xué)者分別針對中國當(dāng)代科幻小說、中國當(dāng)代詩歌在海外的傳播所作調(diào)研,在2015至2016年度間,這些樣式的中國當(dāng)代文學(xué),有不少是刊發(fā)在國外具有重要影響力和風(fēng)向標(biāo)意義的網(wǎng)站上的。比如,呂子青在其調(diào)研報告中就指出:“2015—2016年,刊登中國科幻小說的主力軍為美國科幻電子雜志《克拉克世界》(Clarkesworld,20篇),基本為每年10篇,其他如《頂尖》(Apex)、《銀河邊緣》(Galaxy’sEdge)、《光速》(Lightspeed)、《不可思議》(Uncanny)、托爾在線(Tor.com)等則大多刊登了1到2篇?!边@也從事實的角度印證了謝丹凌所作的“近兩年,美國著名科幻文學(xué)雜志《克拉克世界》和科幻電子雜志《不可思議》加快了對中國科幻文學(xué)作品的刊載頻率,有時甚至每隔一月即發(fā)表一篇”這一判斷是有據(jù)可依的。根據(jù)美國加州大學(xué)河濱分校的埃里克·施維茨格貝爾(Eric Schwitzgebel)所制作的“英語科幻奇幻雜志十年(2005—2014)影響力排行榜”,托爾在線和《克拉克世界》在2012—2014年影響力榜單中分別為第一和第三位,而這兩個平臺目前是中國科幻文學(xué)走向西方世界的主要舞臺。由此不難推斷,如果托爾在線和《克拉克世界》這類在線平臺能夠更多推介中國當(dāng)代科幻文學(xué)作家及其作品,那么中國科幻文學(xué)必將乘著最近幾年海外傳播的良好勢頭,走向更加廣闊的域外世界。
其他如非營利線上國際文學(xué)雜志《漸近線》(Asymptote)近幾年持續(xù)刊載中國當(dāng)代詩歌的最新作品、法國免費電子雜志《遠東印象》(Impressionsd’Extrême-Orient)近幾年通過活潑的主題引導(dǎo)法語世界讀者對包括中國文學(xué)在內(nèi)的東方文學(xué)的關(guān)注、西班牙電子雜志RevistaRCT(3)Revista RCT的西班牙語全名為Revista China Traducida.Revista sobre Traducciones del chino al espaol.Con textos literarios breves。這份電子雜志目前每年發(fā)表一期,刊登中國文學(xué)作品的西班牙語譯文以及中國文學(xué)相關(guān)評論文章。對中國文學(xué)西班牙語翻譯的持續(xù)關(guān)注、由來自英語國家的譯者組建的以譯介中國當(dāng)代經(jīng)典作品和新銳作家作品為主要目標(biāo)的“紙托邦”(Paper Public)所引發(fā)的域外世界對中國文學(xué)的關(guān)注,等等,都無一例外地啟發(fā)我們,如果能夠有針對性地拓展中國當(dāng)代文學(xué)作家和作品通過上述各目的語國家的專門電子雜志/網(wǎng)刊和網(wǎng)站而進入海外受眾的關(guān)注、閱讀、品鑒、接受視野,毫無疑問能夠有效提升其在更大范圍的受眾群體中的可見度、認知度和影響力。
第五,要積極推動版權(quán)代理人制度。眾所周知,許多國外作家,特別是歐美作家,早已經(jīng)習(xí)慣了將自己的版權(quán)事務(wù)交給代理人去打理,從而騰出更多的時間用來構(gòu)思、體驗和創(chuàng)作。而對于代理人來說,如果有了合適的利益分配和獎勵機制,他/她或機構(gòu)就會充分調(diào)動各種手段與資源,盡可能多地推動作家的作品被賣出更多不同語種的版權(quán),并由此而占據(jù)更為廣闊的世界圖書市場份額。然而,讓我們深感納悶甚至遺憾的是,國內(nèi)大部分當(dāng)紅或大牌作家,都還沒有真正意義上的經(jīng)紀人。優(yōu)秀的翻譯、高效的版權(quán)代理人制度和專業(yè)化的作家經(jīng)紀人,是影響現(xiàn)階段中國文學(xué)海外譯介、傳播與發(fā)展的重要因素。
需要指出的是,中國當(dāng)代作家對經(jīng)紀人的態(tài)度,也各不相同。這主要是由三個原因所致。其一,觀念問題。對大多數(shù)中國當(dāng)代作家來說,讓他們把自己的作品交給經(jīng)紀人,無異于把自己的作品直接交給市場去檢驗。在這些作家看來,這不僅是自己媚俗的表現(xiàn),更是文學(xué)墮落的征兆。在這些作家看來,文學(xué)作為獨特的審美意識形態(tài),其價值不能由市場和利潤來決定,他們更加看重的是由專業(yè)批評家和學(xué)者所構(gòu)成的文學(xué)批評體系對自己的文學(xué)價值的評判。其二,中國當(dāng)代作家的版稅收入普遍不高,讓他們難以雇傭經(jīng)紀人。實事求是地說,中國現(xiàn)有的圖書定價普遍偏低,文學(xué)作品出版物的定價遠不能與歐美等發(fā)達國家相比,出版社支付給大多數(shù)作家的版稅額度尚不盡如人意。除了少數(shù)當(dāng)紅作家之外,作家從出版社獲得的版稅并不理想。加之有些不誠實的出版社還要在印數(shù)等環(huán)節(jié)上玩貓膩,作家從出版社獲得的版稅收入就更加要打折扣了。其三,我國的出版市場發(fā)育尚不夠充分。我國已然是一個出版大國,然而還稱不上一個出版強國。而要成功打造一個出版強國,“要打造一個成熟的出版產(chǎn)業(yè),作家經(jīng)紀人應(yīng)是其中必備的重要崗位之一”。
由此看來,如果中國文學(xué)要在海外傳播之路上走得順心、舒坦、暢達,必須義無反顧地引入作家經(jīng)紀人制度。麥家的經(jīng)典密碼小說《解密》在2014年的海外圖書市場所刮起的“麥旋風(fēng)”,就與其經(jīng)紀人在背后的成功運作密不可分。當(dāng)我們從不同的方面探討“麥旋風(fēng)”帶給中國文學(xué)海外傳播的啟示時,切不可忽視了版權(quán)經(jīng)紀人譚光磊所發(fā)揮的作用。值得一提的是,最近幾年來,譚光磊在助推華語文學(xué)走向世界方面可謂成績斐然,甚至改寫了華語文學(xué)圈版權(quán)經(jīng)紀這一行當(dāng),他除了出任麥家的經(jīng)紀人外,遲子建、吳明益、張翎等多位華語作家也是由他經(jīng)紀而賣出了多國版權(quán)。
事實上,在麥家之前,已經(jīng)有不止一個中國當(dāng)代作家見證并認可了文學(xué)經(jīng)紀人的工作效益。阿來可謂是這方面的代表之一。根據(jù)我們的調(diào)研,迄今為止已有近30個國家購買了阿來《塵埃落定》一書的版權(quán),而所有洽談和簽約事宜完全是由其經(jīng)紀人來運作的。在他看來,自己的《塵埃落定》一書版權(quán)輸出后能在海外市場取得成功,與版權(quán)經(jīng)紀人對這本書的成功推薦和運作密不可分。阿來坦言,自己不了解國外的情況,而經(jīng)紀人的運作很規(guī)范,完全按照市場化的辦法進行。所以凡涉及其作品國外版權(quán)的問題,他都會找自己的經(jīng)紀人。交易成功后,經(jīng)紀人按版稅的10%至15%來提取傭金,這在阿來看來也是可以接受的。阿來曾明確表示:“對于當(dāng)今作家來說,應(yīng)付商業(yè)其實比較困難,所以經(jīng)紀人可以幫到一些,這樣便于讓作家去安心專注于文學(xué)創(chuàng)作?!?/p>
與此同時,我們也應(yīng)該看到,國外的版權(quán)代理人也在積極發(fā)掘中國市場,就像阿來說過的那樣:“市場化以后,真正有市場價值的,西方人他也在找。”西方的文學(xué)經(jīng)紀人制度已經(jīng)有效運轉(zhuǎn)了漫長的歷史時間。當(dāng)面對商業(yè)效益明顯的中國作家和作品時,他們又有什么理由拒絕呢?
“麥旋風(fēng)”出現(xiàn)以后,我們有理由相信,至少在面對中國的海外傳播時,將會有更多的作家選擇與文學(xué)經(jīng)紀人合作,作家與文學(xué)經(jīng)紀人之間的良好互動格局也有望逐步提升。學(xué)習(xí)國際社會的優(yōu)秀經(jīng)驗,建立高效的版權(quán)代理人制度,培育專業(yè)化的作家經(jīng)紀人(也稱文學(xué)經(jīng)紀人),將是提升中國文學(xué)海外傳播能力、水平和成效的重要努力方向。
第六,要以高度的前瞻性眼光推動中國當(dāng)代兒童文學(xué)在海外世界的傳播。毋庸諱言,中國當(dāng)代兒童文學(xué)在域外世界的能見度和影響力總體上還非常有限,這與我們敞開胸懷、熱情擁抱世界各國優(yōu)秀兒童文學(xué)的盛況形成了鮮明的對比。從目前的情況來看,在我國低幼和少兒階段的文學(xué)讀物中,外來的作品占據(jù)著絕對優(yōu)勢,這對我國青少年兒童未來的審美觀念、文學(xué)觀念的培育,對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承,都構(gòu)成了顯而易見的文化安全隱患。這反過來啟發(fā)我們,從長遠的未來著眼,中國文學(xué)的海外傳播,要把目光更多地投向中國當(dāng)代兒童文學(xué)。
值得注意是,兒童文學(xué)作家曹文軒近年來在海外出版界炙手可熱,他的作品已經(jīng)被翻譯成包括英、法、德、意、日、韓、希伯來語在內(nèi)的14種外語在海外出版,其作品版權(quán)已被輸往50余個國家。在英語世界,2015—2016年共有《青銅葵花》(BronzeandSunflower)、《大王書I:黃琉璃》(LegendsoftheDawangTome:TheAmberTiles)、《曹文軒中英文作品集》 三部英譯單行本出版,成績斐然。在德語世界,曹文軒多部作品的德譯本也相繼上市,龍家出版社(Drachenhaus Verlag)繼2016年推出曹文軒的《第八號街燈》之后,又于2017年推出了他的《草房子》。同樣是在2017年,萊比錫童書出版社(LeiV)將曹文軒的《最后一只豹子》《癡雞》推向了德語童書市場,從而使兩部中國兒童文學(xué)原創(chuàng)繪本得以進入德語世界兒童的讀物清單。2017年,德語區(qū)孔院還策劃了“曹文軒文學(xué)交流德國之旅”,邀請曹文軒帶著他的兒童文學(xué)作品到訪慕尼黑、法蘭克福及海德堡,海德堡大學(xué)孔子學(xué)院圍繞曹文軒而在當(dāng)?shù)厥辛D書館舉辦的活動既有作者、譯者、讀者的互動,又有深度的作品研討。特別值得一提的是,2016年4月,曹文軒榮獲了具有“兒童文學(xué)諾獎”之稱的“國際安徒生獎”,這在一定程度上緩解了中國兒童文學(xué)走向域外與自我藝術(shù)身份定位的焦慮。
我們不妨說,相比前幾年中國兒童文學(xué)在海外世界“基本處于失語狀態(tài)”,中國當(dāng)代兒童題材的作品近年來在國際兒童圖書市場開始嶄露頭角,兒童文學(xué)作家的創(chuàng)作也漸漸走向國際舞臺。除了曹文軒所發(fā)揮的引領(lǐng)作用之外,沈石溪、秦文君、李潼、張瀛太創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品也于2015—2016年在海外翻譯出版。
在任何一個國家、任何一個民族中,兒童和青少年都是當(dāng)然的未來。征服了一個國家、一個民族的兒童,也就意味著征服了這個國家和這個民族的未來。我們要仔細思考如何用文學(xué)去征服外部世界的兒童和青少年的心靈世界、精神世界、閱讀空間,在創(chuàng)造出更加優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)的基礎(chǔ)之上,采用各種有效手段和方法,推動更多優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)走出去。
第七,要充滿自信而又理直氣壯地鼓勵和支持科幻文學(xué)、諜戰(zhàn)小說、懸疑小說、網(wǎng)絡(luò)小說、盜墓小說、推理小說、武俠小說等傳統(tǒng)觀念中的邊緣文學(xué)向海外要市場,向海外要讀者。2015年,劉慈欣憑借科幻小說《三體》(TheThree-bodyProblem)獲得73屆“雨果獎”最佳長篇故事獎,成為首位摘取“科幻界的諾貝爾獎”的中國作家;2016年8月,郝景芳憑借科幻小說《北京折疊》(FoldingBeijing)獲得“雨果獎”最佳中短篇小說獎;2016年,四川作家松鷹憑借《杏的復(fù)仇》(Apricot’sRevenge)獲評美國《圖書館雜志》(LibraryJournal)最佳推理小說作者。這三位中國作家所斬獲的上述國際大獎,不僅在國內(nèi)文壇引發(fā)強烈反響,也使中國當(dāng)代科幻文學(xué)和懸疑小說出現(xiàn)在世界文壇的聚光燈下。正如姜智芹指出的那樣,“多年以來,在中國文學(xué)的對外譯介中,純文學(xué)作品無疑占據(jù)主流。不過鑒于中西文化價值的差異和中西敘事方式的不同,翻譯出去的純文學(xué)作品并沒有在西方世界產(chǎn)生應(yīng)有的影響,有很多作品沒有真正走進西方人的心里。《解密》《三體》等作品在海外的成功傳播啟示我們,只要把握好思想性,兼顧好藝術(shù)性和趣味性,類型文學(xué)也能講好中國故事,傳播好中國聲音。因此,我們今后在向外傳播中國文學(xué)的時候要拓寬思路,加強對類型文學(xué)的譯介,將西方讀者喜歡的諜戰(zhàn)、科幻、懸疑等小說更多地納入推介視野,將其作為純文學(xué)翻譯的有益補充,讓更多的中國當(dāng)代小說揚帆遠航,從中國的變?yōu)槭澜绲??!?姜智芹,2011)
第八,營造更加寬松的創(chuàng)作環(huán)境,加強中國文學(xué)自身內(nèi)功建設(shè)。俗話說得好,打鐵還需自身硬。我們要注意凈化本土的文學(xué)氛圍,不要讓權(quán)力傷害了文學(xué)。過去數(shù)年中,特別是2013年茅盾文學(xué)獎的評選過程中所出現(xiàn)的問題,就是值得警惕的危險信號。在域外翻譯家、漢學(xué)家看來,在中國當(dāng)代文學(xué)重大獎項評審過程中,“一些文學(xué)獎想獲得關(guān)注而不得,另外一些想躲避質(zhì)疑也躲不開”,由此引發(fā)諸多質(zhì)疑的聲音,這無異于給中國當(dāng)代文壇人為制造一樁又一樁的丑聞。將這些被丑聞而不是獲獎光環(huán)所熏染的作品作為向外推介的作品,顯然是極其不明智之舉。如果對這些現(xiàn)象置之不理,那么給外界傳達的聲音就是,中國社會的某種不公正、不公開、不透明,業(yè)已滲透到純凈的文學(xué)中來了。換言之,權(quán)力對中國當(dāng)代文學(xué)的干預(yù)或者玷污業(yè)已變得明目張膽起來。這樣的文學(xué),怎么可以成為當(dāng)代中國優(yōu)秀文學(xué)的代表?怎么可以成為被譯介、傳播到海外的中國文學(xué)的首選之作、代表之作呢?即便沒有權(quán)力對文學(xué)的干預(yù),然而某些低劣、庸俗、油滑之作最終被一眾評委綠燈放行并最終斬獲重要文學(xué)獎項的丑聞時有所聞,豈不是中國文學(xué)界在扇自己的耳光嗎?正如2014年12月顧彬在深圳做演講期間,接受媒體采訪時指出的那樣:“中國文學(xué)在國際上地位很低,其根本原因是中國作家自己造成的,從來都是攻擊別人,這種幾乎普遍的彼此攻擊和謾罵,把中國作家的形象都破壞了?!鳖櫛虻倪@番話或許過于刺耳、過于尖刻,然而仍然值得我們用心傾聽。在中國文學(xué)海外傳播過程中,我們要學(xué)會讓市場自身來推動,國家或者說官方要學(xué)會并習(xí)慣于從臺前走向幕后,要放手讓作家、漢學(xué)家、翻譯家、版權(quán)代理人、出版商去推動或運作中國文學(xué)在海外的發(fā)展。政府可以給政策、給資助,但千萬不要用權(quán)力干涉文學(xué)。我們要把文學(xué)獎授予文學(xué),而不是授予關(guān)系或權(quán)力,要讓中國當(dāng)代文學(xué)通過自身實力來說話,這樣才能讓中國當(dāng)代文學(xué)保持自己的尊嚴。
中國當(dāng)代文學(xué)應(yīng)當(dāng)依托國家崛起的實力,主動、自覺承擔(dān)推動中國文學(xué)“走出去”的歷史重任,既推進作家不斷挖掘自身的創(chuàng)作潛能,又促進中國文學(xué)國際影響力的提升,只有這樣,才能保證中國文學(xué)的海外傳播有可以預(yù)期的光明前景。
第九,要充分重視持續(xù)保持對東亞文化圈、儒家文化圈的影響力,鞏固并擴大中國文學(xué)在這兩個具有高度重合性的文化圈內(nèi)的傳播與輻射。通過這樣的傳播與輻射,會引發(fā)中國文學(xué)在這兩個文化圈內(nèi)的二次、三次乃至N次衍生傳播或者副傳播。這種衍生傳播或副傳播,首先表現(xiàn)為傳播到這兩大文化圈的中國文學(xué)將極有可能被轉(zhuǎn)譯成第三國/地區(qū)的語言,為第三國/地區(qū)的讀者所閱讀、了解和評價。在世界文化交流中,盡管人們一直對轉(zhuǎn)譯有種種尖銳批評,然而在實踐領(lǐng)域,轉(zhuǎn)譯仍然是文化交流、溝通、對話的有效手段之一。如果我們的當(dāng)代文學(xué)能夠持續(xù)不斷地提升其在東亞文化圈、儒家文化圈的影響力,那自然會為中國當(dāng)代文學(xué)走向世界提供更加廣闊的舞臺。
與此相聯(lián)系的是,我們要充分重視在海外華人中傳播與發(fā)展中國文學(xué)。這既可以讓海外華人及時把握和了解中國文學(xué)的現(xiàn)狀和最新成就,也可以促進他們對包括中國文學(xué)在內(nèi)的中國文化的超時空認同,從而通過他們將中國文學(xué)傳播到這些海外華人所旅居、僑居、定居的非中國文化國家和地區(qū)。在這個意義上,我們完全可以把海外華人視為中國文學(xué)海外傳播的天然媒介。我們要積極發(fā)揮海外華人牽線搭橋的作用,充分依賴他們熟悉自身旅居、僑居、定居地的當(dāng)?shù)匚幕彤?dāng)?shù)亓?xí)俗的優(yōu)勢,借船出海,借雞生蛋,通過開展廣泛的國際合作而整合資源、搭建平臺,為及時有效地把中國當(dāng)代文學(xué)和作家推介出去提供新的增長空間,從而進一步豐富并拓展中國文學(xué)海外傳播與發(fā)展的有效渠道。
第十,要著力挖掘中國駐外使領(lǐng)館的文化教育處/組及其他駐外機構(gòu)、中國文化中心、孔子學(xué)院、孔子課堂面向海外世界傳播中國文學(xué)的潛力,將這些機構(gòu)打造成中國文學(xué)海外傳播的本地化綜合平臺,尤其要高度重視和發(fā)揮全球孔子學(xué)院在中國文學(xué)海外傳播與發(fā)展中的作用,將其打造成中國文學(xué)海外傳播的橋頭堡和輕騎兵。
無論是從全球孔子學(xué)院迄今為止的發(fā)展歷程來看,還是從孔子學(xué)院未來的發(fā)展趨勢來看,每一所海外孔子學(xué)院都會或多或少、或深或淺、或偶然或必然地參與并介入中國文學(xué)在海外的傳播大業(yè)。從2004年至今的十多年發(fā)展歷程中,全球孔子學(xué)院無疑已經(jīng)成長為中國文化走出去最為成功的文化名片,其作為漢語國際教育和中國文化海外推廣重要平臺、重要渠道的形象,已經(jīng)日益清晰而穩(wěn)固。
截至2019年9月30日,全球已有158國家(地區(qū))設(shè)立了535所孔子學(xué)院和1 134個孔子課堂。其中,亞洲36國(地區(qū)),孔子學(xué)院127所,孔子課堂113個;非洲46國,孔子學(xué)院61所,孔子課堂44個;歐洲43國(地區(qū)),孔子學(xué)院184所,孔子課堂323個;美洲26國,孔子學(xué)院143所,孔子課堂558個;大洋洲7國,孔子學(xué)院20所,孔子課堂96個(4)此處的所有數(shù)據(jù),來源于孔子學(xué)院總部的官網(wǎng),詳見以下鏈接http:∥www.hanban.org/confuciousinstitutes/node_10961.htm,訪問日期為2019年10月19日。。這些孔子學(xué)院和孔子課堂,涵括了當(dāng)今世界主要的語種和國別地域。
眾所周知,在孔子學(xué)院面向全球發(fā)展的近14年歷程中,它的多維度功能正日益彰顯出來,已經(jīng)從最初的單純以漢語教學(xué)為核心任務(wù),逐漸發(fā)展為以漢語教學(xué)為主、其他文化交流活動為輔的運行格局。在此一發(fā)展歷程中,孔子學(xué)院對于推動中國文學(xué)在海外的傳播所發(fā)揮的作用日益明顯,所扮演的角色越來越重要。我們知道,語言的傳播,從來就不是單純的語言活動,它勢必同該語言賴以生存的那個民族的審美意識、文化習(xí)俗、思想觀念、價值理想等深層次而又頗為隱秘的問題聯(lián)系在一起,它們之間往往表現(xiàn)出一種水乳交融、相輔相成的態(tài)勢。我們認為,通過得體的方式介入中國文學(xué)海外傳播,既是孔子學(xué)院使命與宗旨的題中應(yīng)有之義,也是其未來成長與發(fā)展的必然趨勢。
根據(jù)我們的觀察,就孔子學(xué)院在海外傳播中國文學(xué)的傳播歷程而言,已經(jīng)發(fā)生了從無到有、由小而多的變化;就孔子學(xué)院在中國文學(xué)海外傳播的資源獲取而言,從最初等米下鍋的求援窘境,到已經(jīng)形成擇優(yōu)而推、左右逢源的格局;就傳播途徑而言,已經(jīng)從最初的單向外推,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橥馔婆c內(nèi)引相結(jié)合的雙向互動交流;就可憑借的手段而言,已經(jīng)從最初的單打獨斗,轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣パa的格局;就空間拓展而言,已經(jīng)從最初的過分倚重歐美國家而轉(zhuǎn)變?yōu)槿缃衩嫦蚨嗟赜?、多文化版圖開掘的格局;就歷史形態(tài)而言,中國當(dāng)代文學(xué)所占的比重已遠遠超出了中國古典文學(xué),也超出了近現(xiàn)代文學(xué);就孔子學(xué)院傳播的中國文學(xué)樣式而言,從最初的以小說為主,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閮A向于對外傳播涵括小說、詩歌、戲劇、童話、寓言等各體文學(xué)樣式在內(nèi)的中國當(dāng)代文學(xué)。
從孔子學(xué)院參與中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播與發(fā)展歷程中所發(fā)生的種種變化來看,我們不難發(fā)現(xiàn),但凡有意在中國文學(xué)海外傳播方面發(fā)力的孔子學(xué)院,已經(jīng)開始有效地運用組合拳了。在傳統(tǒng)的作家演講與座談、詩歌朗誦、作家簽名售書之外,全球多地的孔子學(xué)院開展的中國文學(xué)傳播活動,還增加了新的手段,比如,在孔子學(xué)院所在國召開中國作家作品研討會或者新書發(fā)布會,在海外創(chuàng)辦譯介中國文學(xué)的雜志、在海外創(chuàng)建傳播中國文學(xué)的網(wǎng)站等等,其中最具有統(tǒng)籌規(guī)劃性、持續(xù)時間最長且最有影響力的,要數(shù)北京師范大學(xué)與美國俄克拉荷馬大學(xué)通過俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院這個平臺而實施的“中國文學(xué)海外傳播工程”。
“中國文學(xué)海外傳播工程”是由國家漢辦于2009年9月批準立項、由北京師范大學(xué)文學(xué)院和美國俄克拉荷馬大學(xué)文理學(xué)院聯(lián)合承擔(dān)的中國當(dāng)代文學(xué)英譯重大項目。實施該工程的目的,是為了加強中國文學(xué)同外國文學(xué)的交流和聯(lián)系,為國外的中國文學(xué)愛好者和研究者以及對中國文化和文學(xué)感興趣的各界人士提供一個了解和品鑒當(dāng)代中國文學(xué)景觀的窗口。這一工程主要包括三方面具體內(nèi)容:一是在美國創(chuàng)辦全英語雜志《今日中國文學(xué)》;二是在美國出版由10部作品組成的“今日中國文學(xué)”英譯叢書;三是定期和不定期在中、美兩國召開“中國文學(xué)海外傳播”學(xué)術(shù)研討會。
截至2019年10月,半年刊《今日中國文學(xué)》已經(jīng)出版了14期,“今日中國文學(xué)”英譯叢書已經(jīng)出版包括莫言的《檀香刑》、賈平凹的《廢都》、吉狄馬加的《黑色狂想曲:吉狄馬加詩選》、東西的《后悔錄》、食指的《冬天的太陽》和《中國當(dāng)代短篇小說選》《中國當(dāng)代中篇小說選》、李洱的《花腔》等八部中國當(dāng)代文學(xué)作品。而“中國文學(xué)海外傳播”學(xué)術(shù)研討會業(yè)已召開兩次。從這些成績來看,已經(jīng)比較圓滿地實現(xiàn)了工程設(shè)立之初的各項預(yù)期目標(biāo)。
自從“中國文學(xué)海外傳播工程”正式啟動以來,國內(nèi)外多家媒體和諸多專家學(xué)者給予了高度關(guān)注,隨著這項工程的持續(xù)實施,美國俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院已經(jīng)成為全球孔子學(xué)院體系內(nèi)扎實推動中國文學(xué)海外傳播與發(fā)展的領(lǐng)頭羊。
除此之外,像美國俄勒岡大學(xué)孔子學(xué)院、美國波特蘭州立大學(xué)孔子學(xué)院、羅馬尼亞布加勒斯特孔子學(xué)院、拉丁美洲孔子學(xué)院中心、古巴哈瓦那大學(xué)孔子學(xué)院、意大利米蘭國立大學(xué)孔子學(xué)院、奧地利維也納大學(xué)孔子學(xué)院、德國漢堡大學(xué)孔子學(xué)院、德國法蘭克福大學(xué)孔子學(xué)院等多家孔子學(xué)院,近年來在利用多種形式和途徑向海外傳播中國文學(xué)方面所作的工作也都可圈可點。據(jù)不完全統(tǒng)計,僅2017年,依托全球孔子學(xué)院這個平臺而開展的中國文學(xué)海外傳播活動,就多達60余場次。如果把各國孔子學(xué)院所開展的中國文化活動中部分涉及中國文學(xué)賞鑒、譯介的活動也計算在內(nèi)的話,得到的統(tǒng)計數(shù)字肯定還要高很多。
從長遠來看,世界各地的孔子學(xué)院所開展的多種形式、多種層次的中國文學(xué)傳播活動,其效果很可能是持久而意義深遠的。在中國文學(xué)海外傳播過程中,孔子學(xué)院完全可以利用自身優(yōu)勢,根據(jù)自身特點,結(jié)合當(dāng)?shù)貙嶋H情況來開展因地制宜的中國文學(xué)傳播活動。比如,由孔子學(xué)院總部/國家漢辦組織策劃的“劉震云文學(xué)電影歐洲行”在2017年3月至4月正式啟動,行程遍及荷蘭、捷克、奧地利、意大利、法國和德國,這不僅是孔子學(xué)院總部開創(chuàng)文化項目運營新模式的一次有益嘗試,而且也是萊頓、維也納、米蘭、巴黎等多地孔子學(xué)院與當(dāng)?shù)匚幕瘷C構(gòu)深度合作、拓寬中歐文化交流渠道的創(chuàng)新模式,同時也有效地拓展了中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的新空間。再比如,黑山大學(xué)孔子學(xué)院舉辦的“‘我的中國夢’詩文與繪畫比賽”,甚至包括很多孔子學(xué)院開展的征文比賽,如諾維薩德大學(xué)孔子學(xué)院舉辦的首屆“一帶一路·我和漢語的故事”征文比賽等,都在一定意義上面向海外世界培育著中國文學(xué)意識。還有一些孔子學(xué)院定期或不定期舉辦的中國詩歌朗誦會,也有益地推動了中國文學(xué)在海外的傳播。
因地制宜、有所選擇地發(fā)揮孔子學(xué)院在中國文學(xué)海外傳播與發(fā)展中的積極作用,具有值得關(guān)注、值得期待的多重功能與意義,這不僅有助于提升孔子學(xué)院自身的內(nèi)涵式發(fā)展,而且有助于建構(gòu)豐富、立體的中國國際形象,有助于展示中國文化的深層魅力,在世界范圍內(nèi),在中華民族同世界其他民族之間,搭建較目前更為豐滿而富有情感且有溫度的民心相通的橋梁。
從中國文學(xué)海外傳播大計來看,孔子學(xué)院的出現(xiàn),激活了中國文學(xué)海外傳播的多重資源,延伸了中國文學(xué)海外傳播的途徑,拓展了中國文學(xué)海外傳播的空間,豐富了中國文學(xué)海外傳播的手段與方式。從孔子學(xué)院自身長遠發(fā)展來看,各國孔子學(xué)院因地制宜地將中國文學(xué)海外傳播納入自己的工作版圖,勢必從內(nèi)涵上豐富各地孔子學(xué)院自身建設(shè)與發(fā)展,為其日常漢語教學(xué)和中國文化推廣活動增加分量和魅力。中國文學(xué)海外傳播、發(fā)展大業(yè),同全球孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展,完全可以建構(gòu)一種互利互惠而共贏的格局。
介入中國文學(xué)海外傳播,不僅可以有效拓展中國文學(xué)海外傳播的空間,而且也可以有效提升中國文學(xué)對海外受眾的吸引力和感染力,使得中國文學(xué)在海外的傳播以更加生動、近距離的方式呈現(xiàn)出來。由于孔子學(xué)院的介入,明顯增加了中國文學(xué)海外傳播交流的管道,激發(fā)了中外文學(xué)雙向乃至多向交流溝通的可能性,從而為打造人類命運共同體準備了可資憑借的精神資源。
中國文學(xué)的海外傳播與發(fā)展,是一項著眼于未來致力于構(gòu)建人類命運共同體的文化事業(yè)。這項事業(yè)既非一蹴而就,也非一帆風(fēng)順,既需要我們用多種手段和方式,更需要我們運用大智慧去切實推進。我們根據(jù)現(xiàn)有的調(diào)研,針對中國文學(xué)海外傳播與發(fā)展所提出的以上建議,僅僅代表我們目前對相關(guān)問題的認識,而不是也不能視為我們?yōu)橹袊膶W(xué)海外傳播與發(fā)展所提出的一勞永逸的解決方案。