摘要:外宣翻譯是增進(jìn)國(guó)際間語(yǔ)言、文化交流的過程。在新媒體高速發(fā)展的今天,交流方式逐漸拓寬,語(yǔ)言也隨之豐富。要更加注重外宣翻譯技巧,充分考慮到外宣的社會(huì)性、文化性、歷史性等特征,把握好外宣語(yǔ)言翻譯的“度”。
關(guān)鍵詞:新媒體;外宣語(yǔ)言;翻譯;特點(diǎn)
中圖分類號(hào):G712;H085.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2019)06-0079-01
外宣語(yǔ)言的翻譯因時(shí)因地因人而變化,外宣翻譯內(nèi)容也涉及多個(gè)領(lǐng)域,關(guān)系著國(guó)家的利益和形象。從宣傳的角度來看,新媒體為外宣翻譯提供了更廣闊的拓展平臺(tái)。從文化角度來看,新媒體能夠使外宣翻譯更加順暢地展示各國(guó)的文化特征。在新媒體時(shí)代下,外宣語(yǔ)言的翻譯更能體現(xiàn)出時(shí)代性、靈活性的特點(diǎn)。
一、新媒體手段與外宣翻譯
新媒體迄今為止尚未有統(tǒng)一的概念。新媒體是一種數(shù)字化的媒體形式,是一個(gè)相對(duì)的概念,所有通過互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)手段建立社會(huì)交流與聯(lián)系的傳播形態(tài)都是新媒體的范疇。外宣的領(lǐng)域范疇廣闊,包括政府文件、廣告、電視、報(bào)紙等,是影響國(guó)民生活和國(guó)際間關(guān)系的重要方面。外宣也需要宣傳,新媒體的出現(xiàn),讓這種宣傳更加豐富,更具有活力。
二、中日外宣語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)
外宣翻譯的質(zhì)量影響著國(guó)際關(guān)系的和諧和發(fā)展,把握好外宣翻譯的“度”尤為重要。下面以紀(jì)念中日和平友好條約締結(jié)40周年招待會(huì)上的演講內(nèi)容為例,探討中日外宣語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)。
1.中國(guó)外宣語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)
在中日和平友好條約締結(jié)40周年之際,李克強(qiáng)總理的講話中提到:“40年來中日關(guān)系走過了一段不平凡的歷程,既有累累碩果,又有風(fēng)雨曲折。”日文翻譯為:“この40年來,正に,中日平和友好條約の精神と原則の下で,中日関係は長(zhǎng)足の発展を遂げ,多くの実りを得ました。とはいえ,もちろん,その期間中に,少なからず波風(fēng)が立ち,ひいては回り道もあったことも否定できません?!边@段話需要從整體上進(jìn)行翻譯,因?yàn)檎Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義組織方式不同,兩種語(yǔ)言不可能達(dá)到完全的對(duì)等翻譯,所以要通過變譯手段來保留原文意義的完整性?!坝煤镁喖s40周年和兩國(guó)相繼舉辦奧運(yùn)會(huì)的契機(jī)?!比瘴姆g為:“東京でオリンピックが開催され,北京でもオリンピックが開催されますが,それをも契機(jī)に…”從翻譯技巧來看,屬于分譯?!凹訌?qiáng)民間交往,促進(jìn)世代友好。”日文翻譯為:“民間の交流も強(qiáng)化し,世代友好を促進(jìn)し。”這句話的翻譯能夠體現(xiàn)卡特福德的翻譯等值論,實(shí)現(xiàn)了形式對(duì)應(yīng),即譯文在語(yǔ)言范疇上與原文的語(yǔ)言范疇對(duì)應(yīng)。中國(guó)外宣語(yǔ)言中成語(yǔ)和典故的應(yīng)用較多,體現(xiàn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言豐富和文化底蘊(yùn)的深厚。另外,由于漢語(yǔ)語(yǔ)言本身具有精練的特征,通過日文翻譯后句子的結(jié)構(gòu)都有所延展。
2.日本外宣語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)
“昨日の首脳會(huì)談で李総理は,日中関係を船に例えて,再出港させよう,そして可能な限り遠(yuǎn)くまで行こうとおっしゃいました?!敝形姆g為“昨天李克強(qiáng)總理在會(huì)談中提到:‘中日關(guān)系要乘風(fēng)破浪,揚(yáng)帆起航。’”此句通過合譯的翻譯策略,化零為整,避免了語(yǔ)句的繁雜。“40年前,先人たちは條約の第一條にそう明記しました。そしてこの大きな羅針盤をもって日中関係は,ときには波風(fēng)にさらされながらも確実に友好関係の発展に向かって船を前に進(jìn)めていくことができた?!敝形姆g為“40年前,兩國(guó)老一輩政治家展現(xiàn)出遠(yuǎn)見和智慧,締結(jié)日中和平友好條約,其中第一條就是發(fā)展兩國(guó)間持久的和平友好關(guān)系。條約像指南針一樣,引領(lǐng)我們克服各種困難,不斷前行?!狈g時(shí)語(yǔ)篇的連貫與銜接尤為重要,這樣翻譯后才符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序要求。日本外宣語(yǔ)言中引用和比喻的用法,體現(xiàn)了自身文化的含蓄和日語(yǔ)語(yǔ)言敬語(yǔ)使用頻度高等特點(diǎn)。
三、新媒體時(shí)代外宣語(yǔ)言翻譯的全譯策略
全譯是人或機(jī)器基于語(yǔ)言間文化信息以求信息量達(dá)到極似的智能活動(dòng)和符際活動(dòng)。在新媒體時(shí)代下,外宣語(yǔ)言翻譯的策略選擇影響著整個(gè)國(guó)家的對(duì)外形象和國(guó)家間的交流,外宣翻譯作為符號(hào)間的轉(zhuǎn)化,對(duì)語(yǔ)境、主體、譯者等方面的要求更高。語(yǔ)言運(yùn)用得是否精確,語(yǔ)境把握得是否恰當(dāng),譯者的能力水平是否達(dá)到一定高度,都是外宣語(yǔ)言翻譯能否順利準(zhǔn)確進(jìn)行的重要因素。
總之,新媒體時(shí)代,中日交流手段日益增多,對(duì)外宣語(yǔ)言的翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。要根據(jù)新媒體下外宣翻譯的特點(diǎn),注重中日民族間文化的差距和不同的接受心理,尊重對(duì)方國(guó)家的習(xí)慣和禮儀,更好地讓對(duì)方接受和理解。外宣翻譯中的選詞應(yīng)該通俗易懂,符合大眾的心理和語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能促進(jìn)兩國(guó)間文化的深入交流。還要通過多種新媒體手段進(jìn)行宣傳,優(yōu)選翻譯策略,從中日國(guó)民的不同意識(shí)形態(tài)以及價(jià)值觀出發(fā),結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué),把握好外宣翻譯的“度”,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的“值”的最大對(duì)等化。
參考文獻(xiàn):
[1]衡孝軍.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M]北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[2]段宏芳.網(wǎng)絡(luò)信息資源在日語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用研究[J].中國(guó)培訓(xùn),2016(11).