殷培賢
文化轉(zhuǎn)向之后,譯者行為的主體性在翻譯研究的過程中受到廣泛關(guān)注。同樣的,人類學(xué)家的在使用民族志試圖裸呈他族文化的過程中也實(shí)現(xiàn)了自己身份的主客體轉(zhuǎn)換。民族志的撰寫是人類學(xué)家對(duì)文化裸呈(即未經(jīng)加工,直接呈現(xiàn)在讀者面前)的重要手段,人類學(xué)家在這一過程中實(shí)現(xiàn)了自己身份的主客體轉(zhuǎn)換,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了對(duì)他族文化的解讀,譯者也在主客體轉(zhuǎn)化的過程中實(shí)現(xiàn)了對(duì)譯本的重構(gòu)。
從人類有文字記載以來,翻譯一直充當(dāng)著傳播人類文明、加強(qiáng)人類文化交流的推動(dòng)力。翻譯在人類社會(huì)中發(fā)揮越來越重要作用的同時(shí),譯者的身份也有著不同的抑揚(yáng)。縱觀翻譯研究的發(fā)展歷史,譯者的身份主要經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段對(duì)譯者身份的討論主要是一種傳統(tǒng)的、主觀的、感性的認(rèn)識(shí),翻譯的主要目的是提供一種與原作一樣的閱讀體驗(yàn),主要是譯者個(gè)人的主觀經(jīng)驗(yàn),研究過程中大多都是對(duì)研究經(jīng)驗(yàn)的介紹,譯者主體性有較強(qiáng)的體現(xiàn)。受結(jié)構(gòu)主義影響,第二個(gè)階段總體的特點(diǎn)是基于結(jié)構(gòu)主義之上對(duì)文本的分析,這個(gè)特點(diǎn)也制約了對(duì)譯者身份的討論,因而較少關(guān)注譯者的功能和作用,更多關(guān)注文本本身的詞句對(duì)譯。第三階段則受到后結(jié)構(gòu)主義的影響,翻譯研究開始從更為宏觀的、語境的、語用的、功能的角度去分析,針對(duì)文本本身對(duì)應(yīng)的分析開始減少,因而,這一時(shí)期的研究中譯者的功能和主導(dǎo)作用已經(jīng)得到了相應(yīng)的彰顯。受到文化轉(zhuǎn)向的影響,翻譯研究的熱點(diǎn)也從文本的關(guān)注轉(zhuǎn)向了對(duì)譯者的關(guān)注,譯者主體性成為研究的重點(diǎn)。
在人類學(xué)和文化研究的視域中,民族志和翻譯具有很大的相似性:文化傳通和再現(xiàn)他族文化是民族志和翻譯的共同目的;同時(shí),民族志和翻譯作為一種文化手段,在對(duì)文化的闡釋、“撰寫”(即翻譯作為一種“改寫”)中表現(xiàn)出顯著的主體性、歷史性和社會(huì)性[1]。在當(dāng)代文化研究語境中,民族志和翻譯研究的相互映射為翻譯研究提供了新的研究視角。民族志的撰寫和翻譯具有很大的相似性,人類學(xué)家通過田野調(diào)查撰寫民族志,他們將觀察到的記錄成文,這個(gè)過程中夾雜著對(duì)他族文化的理解、研究,目的是把他族文化介紹給本族同胞。譯者則是通過閱讀和理解,使用自己的語言對(duì)已經(jīng)存在的文本進(jìn)行重現(xiàn),達(dá)到傳遞異族文化的目的。從語言層面來看,撰寫民族志和翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換。從文化層面來看,在民族志和翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)了文化之間的互動(dòng)和交流。兩者互為映射,民族志學(xué)者和譯者的主體性在再現(xiàn)、闡釋他族文化的過程中得以體現(xiàn)。
民族志是人類學(xué)研究的重要書寫方式和研究對(duì)象,是人類學(xué)研究的重要組成部分。撰寫民族志是人類學(xué)研究表述他族文化的重要方式[2]。人類學(xué)家通過民族志描寫他族文化,體現(xiàn)研究成果。學(xué)者對(duì)民族志的研究任務(wù)給出了不同的定義,這些定義都與翻譯有著聯(lián)系,互為映射。在埃文斯-普里查德(Evans Pritchard)的眼中,“文化翻譯”是民族志研究的中心任務(wù);林哈特(Lienhardt)指出,翻譯就是人類學(xué)的任務(wù),因此,作為人類學(xué)主要呈現(xiàn)手段的民族志則主要發(fā)揮了“轉(zhuǎn)化”或者是“教化”作用;利奇(Leach)也指出人類學(xué)的主要任務(wù)就是翻譯。還有學(xué)者把民族志的撰寫當(dāng)作是對(duì)他族文化的一種寫作方式。事實(shí)上,這也是克林富德(Clifford)與馬庫(kù)斯(Marcus)于1986年論文集《寫文化》中“標(biāo)記”這一觀點(diǎn)的誕生。作者指出,民族志實(shí)際是一種對(duì)文化的寫作方式,他族文化被人類學(xué)家通過民族志的方式進(jìn)行撰寫,人類學(xué)家對(duì)他族文化通過民族志方法進(jìn)行再創(chuàng)作。文化并不是原封不動(dòng)地再現(xiàn),而是通過文學(xué)的方式撰寫出來。人類學(xué)家個(gè)人的價(jià)值取向、所處的歷史背景與當(dāng)時(shí)的社會(huì)因素都會(huì)影響人類學(xué)家對(duì)他族文化的描述,人類學(xué)家的主體性得以體現(xiàn)。
人類學(xué)家強(qiáng)調(diào)對(duì)他族文化的裸呈,人類學(xué)家想要在這個(gè)過程中強(qiáng)調(diào)其作為文化描述方式的客體地位,也就是實(shí)現(xiàn)了主客體的轉(zhuǎn)換。事實(shí)上,人類學(xué)家認(rèn)為撰寫民族志的過程是自己客觀全面地再現(xiàn)他族文化,但這種客觀性受到了質(zhì)疑,即權(quán)威性與客觀性實(shí)際上是在西方我族中心主義視域下的客觀[3]。在這一視域下,人類學(xué)家撰寫民族志時(shí)從客觀走向主觀,民族志的權(quán)威受到質(zhì)疑與消解[4]。人們認(rèn)識(shí)到,把從一種文化描述到另一種文化的過程中始終面對(duì)的是一個(gè)不平等的世界,權(quán)利的不斷變化、話語的不平等導(dǎo)致了人類學(xué)家對(duì)他族文化進(jìn)行描述的過程中缺乏對(duì)他族文化的尊重,人類學(xué)家在撰寫民族志過程中盡量體現(xiàn)的客體傾向滑向了主體傾向。
依照傳統(tǒng)理論,符號(hào)的作用在于重現(xiàn)或是反映現(xiàn)實(shí),達(dá)到現(xiàn)實(shí)在場(chǎng)的目的。依照巴特的觀點(diǎn),語言是有生產(chǎn)性質(zhì)的,德里達(dá)也提到了語言的寫作功能。由于語言本身具有寫作功能,語言并不是透明的介質(zhì),那么人類學(xué)家在試圖裸呈文化的過程中并沒有實(shí)現(xiàn)裸呈的目的[5]。使用語言撰寫他族文化變成了一個(gè)文學(xué)過程,人類學(xué)家在這個(gè)過程中建構(gòu)了一個(gè)他族文化,而不是真正意義上對(duì)他族文化的完整透明的再現(xiàn)。民族志不是直接反映、再現(xiàn)、模仿他族文化,而是發(fā)明了他族文化。人類學(xué)家通過“寫文化”的民族志模式凸顯了其主體的、歷史的和社會(huì)的特征。
在文化學(xué)繁榮的背景下,受宏觀翻譯研究視角的影響,在20世紀(jì)六七十年代文化轉(zhuǎn)向的背景下,翻譯研究的視角和重點(diǎn)開始轉(zhuǎn)向譯者,從理論層面彰顯了譯者的主體地位,對(duì)譯者在翻譯活動(dòng)中的身份、地位和作用重新思考和定位。解構(gòu)主義觀點(diǎn)認(rèn)為,源語文本根本就沒有一個(gè)原意,或者說文本的原意難以企及。勒費(fèi)菲爾也認(rèn)為,隨著時(shí)間的推移,語言已經(jīng)歸屬于新的語境,加之文化本身的差異,文本的意義會(huì)有消隱和更迭,這些因素在翻譯過程中會(huì)被“操縱”“改寫”使之適應(yīng)譯入語文化。所以,在翻譯研究的過程中,翻譯研究的研究范圍不應(yīng)該局限于言語層面,更應(yīng)該囊括源語文化與譯語文化中的非言語因素。這些非語言因素包括了翻譯任務(wù)的委托人、翻譯文本的接受程度、翻譯文本接受度的受限因素及其原因分析等。這也是勒費(fèi)菲爾提到的翻譯是對(duì)原作的改寫,改寫的目的在于提升源語文本在譯語文化以及社會(huì)的接受廣度,并借此發(fā)揮作用,譯者通過在翻譯過程中的翻譯實(shí)現(xiàn)了自己從客體性到主體性的轉(zhuǎn)化,翻譯在多語共生的多元文化系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了文化建構(gòu)的過程。譯者不是語言學(xué)層面上對(duì)原作的字詞單純的翻譯,實(shí)際上,翻譯是一個(gè)譯者作出抉擇的過程,譯與不譯以及如何譯是譯者本身以及社會(huì)文化因素合力的結(jié)果,人類學(xué)家在撰寫民族志時(shí)也會(huì)面臨同樣的過程。因此,在這一過程中,譯者的主體性實(shí)際是實(shí)現(xiàn)了翻譯過程中客體向主體的轉(zhuǎn)變。譯者主體性是譯者在選擇自己主客觀身份時(shí)一種有意識(shí)或是無意識(shí)的主動(dòng)行為,是譯者體現(xiàn)出的審美要求、文化意識(shí)、人文品格和審美創(chuàng)造力。在翻譯過程中,譯者主客體的身份不是固定不變的,而是時(shí)刻發(fā)生轉(zhuǎn)化、互相影響。從原文本的視角看,譯者是被動(dòng)的客體身份,但譯者選擇翻譯策略、操控翻譯目的以及在翻譯過程中對(duì)譯本的再創(chuàng)造都說明了譯者的主體身份。同時(shí),譯者主客體身份的變化還體現(xiàn)在翻譯策略選擇、預(yù)判譯作的文化效應(yīng)等。所以說,要從整個(gè)翻譯過程界定“譯者主體性”,而不能只依托于翻譯的結(jié)果(即譯作)來理解譯者在翻譯過程中的主體身份和形象。在翻譯研究的過程中,必須將翻譯和翻譯作品發(fā)揮的作用放在一個(gè)特定的社會(huì)文化中,采用全球化視野和跨學(xué)科方法,如此才能更加全面地研究翻譯。也就是說,譯者身份的主客體轉(zhuǎn)化與重構(gòu)體現(xiàn)了翻譯研究與相關(guān)學(xué)科視角交融的過程。
人類學(xué)家對(duì)待他族文化、再現(xiàn)文化他者的立場(chǎng)和方法對(duì)整個(gè)文化人類學(xué)的發(fā)展具有重要意義。同樣,譯者在聯(lián)系原文本作者和譯本讀者的過程中對(duì)其作為譯者身份是進(jìn)行隱藏還是凸顯,翻譯行為中主客體身份轉(zhuǎn)化對(duì)翻譯研究的發(fā)展也有重要的意義。人類學(xué)家和譯者的身份行為特征互為映射。在人類學(xué)研究中,民族志的撰寫是文化表述的重要方式,民族志的跨文化特性決定民族志實(shí)際上就是一個(gè)對(duì)他族文化翻譯和闡釋性的描述過程;而翻譯正是文化視域下對(duì)他族文化的一種建構(gòu)、描述、闡釋。在這樣的過程中,民族志學(xué)者和譯者身份主體性的抑揚(yáng)從一定程度上反映了文化現(xiàn)象中殖民主義向后殖民的演變,二者構(gòu)建他者文化的過程中顯示出了相似的變化方向和軌跡。
人類學(xué)家在使用民族志方法的過程中實(shí)現(xiàn)了主客體重構(gòu),也就是說,人類學(xué)家在不斷交換主客體的過程中重構(gòu)了文本的框架,而這個(gè)框架是主客體互換角色中形成的。同樣,譯者也是在主客體轉(zhuǎn)化的過程中重構(gòu)了文本。主客體的轉(zhuǎn)化使得譯者行為與人類學(xué)家的行為互為映射。
在人類學(xué)和文化傳播的過程中,民族志和翻譯是必不可少的方法,這種具有極大相似性的方法實(shí)際上在人類學(xué)領(lǐng)域和文化領(lǐng)域有實(shí)現(xiàn)文化傳播和再現(xiàn)他族文化的作用,這兩種手段的共性和特性使得其在不同的領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。人類學(xué)家在撰寫他族文化的過程中,主體身份從抑到揚(yáng)的變化是殖民文化向后殖民文化變更的必然,這與譯者在翻譯他族文化的過程是一致的。通過梳理人類學(xué)家與譯者的主體身份變化,從后殖民理論視角出發(fā),可以從一個(gè)更開闊的層面理解翻譯在文化活動(dòng)中的作用,減少文化勢(shì)差,推廣中國(guó)文化。
翻譯研究發(fā)展到如今,翻譯理論的研究發(fā)展必然要對(duì)相關(guān)學(xué)科的借鑒和影響,這是翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的重要特征。翻譯理論同其他相關(guān)理論的互識(shí)、互證和互補(bǔ)擴(kuò)大了翻譯研究的理論空間,形成了翻譯研究的多重視野。同時(shí),翻譯研究為其他學(xué)科的發(fā)展提供了重要的視角和可供參考的方法。