亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄漢跨文化交際中語言交際與非語言交際對比
        ——以俄語導游與游客間的交際為例

        2019-12-27 03:20:57
        渭南師范學院學報 2019年2期
        關鍵詞:俄語導游跨文化

        李 艷 萍

        (渭南師范學院 外國語學院,陜西 渭南 714099 )

        一、引言

        “跨文化交際指具有不同文化背景的人們之間的交際。”[1] 7外語學習者實際上經(jīng)常不自覺地進行著跨文化交際,比如,課堂上和外籍教師的互動,課間和外國留學生的交流;出國留學時,與外國人的交往以及工作中與外國公司代表人員的業(yè)務談判等等。除了直接與外國人接觸而進行跨文化交際之外,實際上,在平時的學習生活中,我們常常不自覺地進行著跨文化交際活動,比如,品讀外國文學作品、閱讀外文期刊、收看外國電視節(jié)目、觀看外國影片??梢哉f,理解外國文學作品、外文期刊、影視作品是一個復雜的跨文化交際過程。

        隨著“一帶一路”倡議的推進,越來越多的俄羅斯人選擇來中國旅游,親眼目睹這個歷史悠久、發(fā)展迅速的東方文明古國。具有不同文化背景的俄語導游和來自講俄語國家的游客之間的交往,是一個跨文化交際的過程??缥幕浑H的過程不僅包括語言交際,還包括非語言交際。在跨文化交際過程中相輔相成、相互補充,兩者缺一不可。

        二、俄漢跨文化交際中語言交際對比

        在跨文化交際過程中,語言交際始終占據(jù)重要地位。換句話說,語言交際是跨文化交際的重要組成部分。然而,語言交際的成功離不開對不同國家民族文化之間差異的理解和掌握。因為語言與文化相互依賴、相互影響,兩者密不可分。語言是文化的重要載體,沒有語言就不可能有文化,文化只有通過語言才能一代代傳承下去,人們需要借助語言保存和傳遞人類文明成果。反之,文化對語言有著制約作用,不存在沒有文化的語言。不同的生活環(huán)境、不同的民族文化甚至不同的思維方式形成了不同的文化模式,最終導致不同語言之間存在巨大差異。因此,只有區(qū)別和掌握了俄漢民族文化之間的差異,才能更準確地理解俄語語言的實質(zhì),并最終成功實現(xiàn)俄語導游和游客之間的跨文化交際。

        下面我們從詞義與文化、語用規(guī)則與文化兩方面來對比分析俄漢跨文化交際中語言交際的文化差異。

        (一)詞匯意義與文化

        詞匯是語言的重要組成部分,也是語言中最富生命力的存在。詞匯與文化的關系最為密切,對文化的反映最直接。詞匯意義包括概念意義和文化伴隨意義。俄羅斯著名語言學家Маслова認為:“詞的文化伴隨意義是一種歷史文化聯(lián)想意義,也是一種非概念意義,能引起本民族成員特定的情感聯(lián)想和價值判斷,具有雙重特性。”因此可見,詞匯的文化伴隨意義是指一個詞或詞組概念意義以外的具有感情評價色彩的意義。俄語導游在與俄羅斯游客交流時,不僅要注意詞的概念意義,還要特別注意詞的文化伴隨意義。俄漢語言中很多詞匯具有文化伴隨意義,可以從以下三方面進行簡單的對比分析。

        1.俄漢詞匯概念意義相同,文化伴隨意義相同或大致相同

        (1)“狐貍(лиса)”在俄漢兩種文化中不僅概念意義相同,文化伴隨意義也基本相同,都包括了“詭詐狡猾、阿諛奉承”的象征意義。漢語中有“狐假虎威”“狐朋狗黨”“狐貍再狡猾也斗不過好獵手”等成語或諺語。俄語中也有類似的俗語諺語,比如:“Лиса семерых волков проведет”(一只狐貍能騙過七只狼)、“У доброй лисы три отнорка”(高明的狐貍有三窟)、“Не волчий зуб, так лисий хвост”(不用狼牙,就用狐貍尾巴,意為不用武力,就用計謀)等等。

        (2)“驢(осел)”在俄漢文化中都有“愚蠢、固執(zhí)”的象征意義。比如,漢語成語“黔驢技窮”;在中國北方方言中,常常聽到“倔驢”“犟驢”等詞語,用來比喻一個人的“倔強、固執(zhí)”。俄語中也用驢(осел)來比喻“倔強、愚蠢”的人,例如,“Упрямый или глупый, как осел”(倔強或愚蠢得像一頭驢),“ Глупца знать по речам,осла знать по ушам ”(憑說能知笨蛋,憑耳朵能認出驢子)。

        (3)“白色(белый цвет)”在俄漢兩種文化中的伴隨意義基本一致,一方面表示高貴和圣潔,另一方面表示反動和死亡,比如“белая армия (白軍)”“белый мятеж(白色暴動)”“белый террор(白色恐怖)”;在俄語中死神(смерть, мор)、瘟疫(чума)、冬神(зима)都是穿白色衣服活動的,俄羅斯有在死者身上加蓋“саван (白色殮衣)”的習俗,在中國辦喪事,要穿白色“孝服”“喪服”。[2]11

        2.俄漢詞匯概念意義相同,文化伴隨意義不同

        (1)“熊(медведь)”是俄羅斯的吉祥圖騰。俄羅斯人把“медведь”稱為“Миша”“Мишка”等。第22屆莫斯科奧運會的吉祥物就是小熊米什卡,由此可見,俄羅斯人民對熊的喜愛。在俄羅斯人的姓氏中有不少是由медведь構(gòu)成的,比如現(xiàn)任俄羅斯總理的姓“Медведев(梅徳韋杰夫)”就來自于“熊(медведь)”這個詞?!靶堋边€被看成是俄羅斯的象征?!靶堋边€有“未婚夫”的形象。然而在漢語言文化中,“熊”這個詞多含貶義,往往讓人們聯(lián)想到“粗獷有力”或者“笨頭笨腦”的文化伴隨意義。例如,“熊瞎子搬苞米”“寧養(yǎng)一條龍,不養(yǎng)十個熊”“兵熊熊一個,將熊熊一窩”等等;總體上講,“熊”在漢文化中的主要象征意義是“愚笨、無能、窩囊”。

        (2)“龍(дракон)”是中華民族的象征,它尊貴、威嚴、吉祥、善良,能騰云駕霧,能興風作雨。在封建社會,皇帝是真龍?zhí)熳?。在民間,龍是吉祥的象征,如元宵節(jié)舞龍燈、端午節(jié)賽龍舟。但在俄羅斯文化中,龍(дракон)是生有雙翅、噴吐火焰的蛇形怪物,是“邪惡”的象征。俄語中翻譯亞洲四小龍時,要譯成亞洲四小虎。

        (3)“黃色(жёлтый цвет)”在漢文化中是被崇尚的顏色。黃色是高貴的象征,在中國封建社會,黃色成了皇家的專用顏色,庶民不得用黃色。皇帝袍服為黃色,稱為“黃袍”。皇家文告用黃紙書寫稱為“黃榜”。還有成語“飛黃騰達”“黃道吉日”等。但在俄文化中黃色為禁忌色,黃色多表示不好的意思。舊俄時妓女所持的身份證用黃紙書寫,稱為“жёлтый билет”,精神病院稱為“жёлтый дом”。

        (4)俄羅斯人喜歡奇數(shù),送人鮮花時都是3、5、7等單數(shù);中國人喜歡偶數(shù),送禮或購物都喜歡買成雙成對的。俄羅斯人崇尚數(shù)字3、7,忌諱數(shù)字13;中國人喜歡數(shù)字6、8、9,忌諱數(shù)字4和7。

        3.俄漢詞匯概念意義相同,其中一種文化中詞匯有文化伴隨意義

        (1)“虎(тигр)”在漢文化中是百獸之王。一方面,虎是威武勇猛的,是人們心目中的保護神,喜歡用虎來比喻英勇作戰(zhàn)的將士,有“虎將”“將門虎子”之稱。民間流傳的老虎鞋、虎頭帽、布老虎等吉祥物。另一方面,虎是兇狠殘暴的,比如“虎狼成群”“虎視眈眈”“伴君如伴虎”等。而在俄羅斯文化中沒有這一矛盾形象。

        (2)“鸛鳥(аист)”在俄文化中是“送子鳥”,可用作孩子的代名詞。在漢文化中送子的是麒麟,沒有鸛鳥送子這一觀念,我們很容易在交際上發(fā)生困難。

        (3)俄羅斯人特別看重白樺樹(берёза)。他們認為白樺樹可以辟邪、祛病,還可以算命。白樺樹是“祖國”的象征。此外,白樺樹皮泛白色,其姿態(tài)亭亭玉立,故而也是“姑娘”“少女”的象征。而在漢語中沒有這些文化伴隨意義。[3]191

        (4)漢文化中稱松、竹、梅為“歲寒三友”,梅、蘭、竹、菊為“四君子”:松為“百木之長”,凌霜傲雪,堅貞不屈;竹被視為“賢人君子”,有本固、性直、心空、節(jié)貞四大德行;梅花高潔,有傲骨;蘭花品格高潔,氣質(zhì)清秀,瀟灑出塵,以清逸著稱。

        俄語導游在與游客進行跨文化交際時,尤其要注意第二、三種情況下的詞匯,即“俄漢詞匯概念意義相同,文化伴隨意義不同”以及“俄漢詞匯概念意義相同,其中一種文化中詞匯有文化伴隨意義”的詞匯。因為來自不同文化背景的人們進行跨文化交際時,會因文化背景、價值觀念、生活習慣的不同導致在交際過程中產(chǎn)生相互理解的困難,因此,在與俄羅斯人進行交際時,一定要了解俄語詞匯的文化伴隨意義。作為俄語導游來說,應該在實踐工作中,不斷地觀察總結(jié),才能更好地與游客進行交流,從而成功地進行跨文化交際。

        (二)語用規(guī)則與文化

        人們在實際交際過程中,不僅需要正確使用一種語言的語音、語法、詞匯,還要注意正確運用語用規(guī)則。不同文化下,語用規(guī)則存在差異。在西方文化中,人們在交際過程中普遍遵守的兩個基本語用規(guī)則是合作原則和禮貌原則。合作原則是20世紀60年代由著名的語言學家Grice提出的。根據(jù)他的觀點,人們在交際的過程中,為了使交際能夠順利進行,交際雙方都會自覺遵守合作原則。合作原則包括質(zhì)的準則、量的準則、關系準則和方式準則等四個最為基本的準則。但是,在實際的交際過程中,往往會出現(xiàn)違反合作原則的情況,因此,英國語言學家Leech提出了禮貌原則,即人們之間的交流需要通過禮貌原則來進行補救。由此可見,人們交際所要遵循的兩個基本原則之間是相互聯(lián)系、交叉使用的。我們尤其要重視這種跨文化交際中的言語使用規(guī)則和原則,對它們進行仔細的對比分析和研究,盡量避免語用規(guī)則使用不當造成的交際失敗。

        1.稱呼

        導游的第一項工作就是在機場或者火車站迎接游客。學會正確地稱呼遠道而來的客人是很重要的,這能給客人留下很好的印象。20世紀80年代之前,俄語中廣泛使用“товарищ”和 “гражданин”來彼此相稱。后來由于社會意識形態(tài)的改變與社會結(jié)構(gòu)的變革,俄羅斯人已經(jīng)極少使用“товарищ”和 “гражданин”。經(jīng)歷了幾次變動,現(xiàn)在較穩(wěn)定下來的稱呼模式是“мужчина/женщина (девушка)”。最好的方式是稱呼 “имя+отчество(名字+父稱)”,這是很標準的稱呼模式,而且表示對人的尊重。還應特別注意俄語中代詞稱謂“ты”和“вы”的用法,導游初次和客人打交道應該稱“вы”,如果稱對方為“ты”是極為不禮貌的行為,會引起游客的反感。但也有特殊情況,稱小孩子可以為“ты”,如果客人較年輕且熟悉以后,也可以互稱“ты”,表示關系親密。

        漢文化中的稱謂體系也有自己的歷史,中華人民共和國成立以前通用的社交稱謂是“先生”“太太”“小姐”。中華人民共和國成立后,最常用的稱謂是“同志”,適用于男女老少。20世紀六七十年代,“師傅”又一度十分時髦。20世紀90年代以來,“先生”“太太”“小姐”又一度成為一般的社交稱謂?,F(xiàn)在又出現(xiàn)“美女”“帥哥”的時髦稱謂。

        2.問候

        見面問候常常是談話活動的開端,導游對客人說的第一句話通常是問候語。俄國人見面打招呼一般使用“здраствуй(те)”“добрый день”,也可根據(jù)不同時間問好,“доброе утро (早上5點到11點)”“добрый день (11點到17點)”“добрый вечер(17點到23點)”。年輕人之間或者在非正式場合下通常使用“привет”。而在一天中再次相遇時可以說“Мы уже здоровались”,“Ещё раз здравствуйте”。[4]15

        我國古時人們以“無它(蛇)否”“無恙否”作為問候語。隨著時代的進步,人們的禮節(jié)和問候語隨之發(fā)生變化?!俺粤藛帷薄暗侥睦锶ァ薄澳愫谩倍际浅S脝柡蛘Z。中國人的問候語還可以是就對方正在做的事發(fā)問:“去上班啊”“做飯呢”“打水去”等等。這在外國人看來是明知故問,有侵犯對方隱私之嫌。

        3.道歉

        正確使用道歉語也是很重要的,因為在旅途中多多少少會發(fā)生摩擦或者誤解。不同的文化對于抱歉也規(guī)定了不同的規(guī)則。相比而言,俄羅斯人比中國人更喜歡說“對不起”,但不見得所有的場合都是表示歉意,這只是他們的習慣。在俄語中常用的道歉用語是“Извините”和“Простите”,大多數(shù)情況下兩者可以通用,但在表示請求原諒重大的過錯時,只能使用“Простите”。因為,“Извините”通常表示請求原諒較小的過失,而“Простите”表示請求原諒的程度要比“Извините”強,其語氣給人感覺更加誠懇,帶有明顯的自責意味。當然表示歉意的形式是多種多樣的,“Винават”也可以。和漢語相似的一點是,俄語中在向人詢問事情或是請求他人做事時,禮貌的用法是先說“Простите(Извините)”。

        漢語中的道歉語有兩種與俄語不同的方式。一是用道歉的方式表示感謝,例如在請求別人幫忙時說“給您添麻煩了”;二是在自謙時用道歉語,比如在做完報告時說“對不起,浪費大家時間了”。

        4.恭維與謙虛

        在交際中,人們?yōu)榱藸I造融洽的氣氛、拉近雙方的距離,使得交際更為順暢,常常使用必要的夸贊或相互恭維的行為。比如,俄國來的客人經(jīng)??滟澪覀兾靼彩械拿谰?,這時按照中國人的傳統(tǒng)思維模式,一定是說“哪里哪里,一般一般”,這樣就達不到預期的交際效果。這時,應該大方地回答對方“Спасибо(謝謝夸贊)”。這是因為中國人在受到他人的夸獎時,總是習慣性地否定、貶低自己,以此來表示謙虛有禮。而俄羅斯則沒有這樣的文化習慣,俄羅斯人在受到稱贊時會說“Спасибо”等禮貌用語欣然接受。

        5.告別

        告別語在交際中的使用率也是很高的,在導游每天將客人送回賓館和旅游結(jié)束送機或送站時,要說告別語?!哀ェ?свидания/До встречи” 是最常使用的,可用于一天游玩結(jié)束時講,也可在送客人離開時說?!哀抱唰堙选笔呛芸谡Z化的,也表示再見,但通常是很短暫的分別,馬上又會見面時說或多用于熟人之間。睡前可用“Спокойной ночи”或“Доброй ночи”互道晚安。 “Прощай”指的是不再見面或?qū)㈤L時間分別。在送行時,對即將踏上旅途的對象使用“Счастливого пути”,可以理解為漢語中的“一路順風”。在朋友家里做客后,準備離開時,可說“Всего доброго”。

        告別語中,俄漢兩種語言中都有“常來玩兒”(Приходите чаще)這種以邀請代告別的表達方式。然而實際的意義卻有很大的區(qū)別,漢語的意思是真誠邀請對方“常來玩兒”,而俄語中的“Приходите чаще”卻是一種客套的禮貌用語,并不是真的邀請對方,所以不必當真。這是因為俄羅斯人正式邀請客人時,一定會提前預約,并且指出確切的時間、地點。

        在跨文化交際的過程中,語言作為交際工具發(fā)揮著重要作用,我們不僅要注意語言交際的正確性、合理性和可接受性,而且還要意識到,在很多情況下,非語言交際比語言交際發(fā)揮的作用更大,尤其是在語言交際不順暢的情況下,非語言交際代替、維持甚至挽救交際的作用就更加凸顯。因此,為了更好地適應多元文化下的工作環(huán)境,俄語導游應該更加重視在跨文化交際中結(jié)合運用語言交際和非語言交際的必要性和迫切性。

        三、俄漢跨文化交際中非語言交際對比

        美國著名學者Samovar指出:“絕大多數(shù)研究專家認為,在面對面交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%是語言行為,其他都是通過非語言交際行為傳遞的?!?可以說,在人們的交際中,語言交際之外的所有交際,都可以作為非語言交際。非語言交際是跨文化交際中不可或缺的重要組成部分。他還指出:“非語言交際涉及交際過程中對話雙方所構(gòu)建的一切非語言環(huán)境,該環(huán)境對雙方具有潛在的信息價值。”由此看來,非語言交際指的是未使用任何語言方式情況下的信息的傳遞或交流方式,即信息的傳遞或交流不借助口頭語言,眼神、手勢、身勢、面部表情、服飾、體觸行為、時間觀念及對空間的使用都屬于非語言交際,它們在跨文化交際過程中成為信息傳遞的一種媒介。

        “文化是與非語言交際有關的”,文化與非語言交際的關系密不可分。非語言交際行為的構(gòu)成和產(chǎn)生的結(jié)果往往由特定的某種文化結(jié)果所決定。[5]48

        在跨文化交際中,非語言交際并非孤立存在,它通常與語言交際結(jié)合進行、共同作用,產(chǎn)生交際意義。非語言交際具有多種交際功能,它在不同情況下發(fā)揮著補充、否定、重復、調(diào)節(jié)、替代或強調(diào)的作用。

        1.眼神

        人們常說眼睛是心靈的窗戶,眼能說話,亦能傳神。眼神與語言緊密相連,但是不同的民族眼神使用情況不同。

        俄羅斯人的行為準則要求交談者要相互直視對方眼睛。他們認為直視對方眼睛,表示談話是真誠的。中國人為了表示禮貌、尊重或服從而避免一直直視對方。在導游和游客交際中,俄羅斯游客會為中國導游回看時間過短而反感,會認為導游是心不在焉、不誠實、羞怯或有罪過感。中國導游會因俄羅斯人在交談過程中“死盯”著自己感到反感,尤其是女導游,對于俄羅斯男游客這種盯視就極為反感。

        2.手勢

        有學者認為,手部動作是身勢語的核心。因為手部動作最多,也最細膩生動,運用起來更加自如。俄漢民族都有很豐富的手勢,用于表達一定的意義,有時同一手勢在俄漢文化中卻表達不同的意義。導游工作中手勢運用相對而言也是比較多的。比如,當導游問客人對飯菜感覺如何,吃得怎么樣時,俄羅斯客人會用這樣一個手勢:把右手食指抬到脖子邊靠近喉嚨部位,從左往右畫一橫線,緊接著左右來回動了動。俄羅斯人的這個手勢表示“超過了限度”,表示“吃下去的東西已到了嗓子眼了”。按照中國人的習慣,這一動作多表示“自殺”。

        帶著俄羅斯游客在游覽我國名勝古跡時,經(jīng)常會有中國游客請求老外和他們拍照留念,尤其是美麗的俄羅斯姑娘更受歡迎。有一次,一位客人莉莉婭被邀請去一起拍照,但拍完以后她很疑惑,甚至有些生氣,為什么中國人用食指和中指做成“V”字,伸到她的頭上。按照俄羅斯人的習慣,用一只手的食指和中指做成“V”字在頭后方豎起,或用兩只手的食指分別在太陽穴豎起,作出動物犄角的樣子,“Рог на голове (頭上長角)”表示某人對妻子或丈夫不忠。但是,中國人尤其是年輕人拍照時候,喜歡說“茄子”、擺出“V”的手勢,這是受英語影響,因為“Victory”表示“勝利”。這個手勢在中國人看來,是美好的寓意,而俄羅斯人的理解則完全相反。因此,俄語導游們一定注意,在和俄羅斯客人一起照相時,一定不要用手指做出動物犄角的樣子,即“V”形圖案放在他們頭上,這是對他們進行中傷和侮辱。

        3.身勢

        身勢是涉及全身的短暫動作的標記。文化不同,身勢動作也會有差異。

        俄羅斯人最具特色的肩部動作大概要數(shù)“пожать плечами (聳肩)”了,用聳肩表示莫名其妙、驚奇、困惑不解、無可奈何、不知道等。中國人取而代之的是搖頭來表示這些意思。

        4.面部表情

        我們常說西方人面部表情多,西方人認為亞洲人喜怒哀樂不形于色,不易琢磨。在面部表情上存在民族種族區(qū)別,不同民族表達感情的方式和程度存在差異。以“微笑(улыбка)”為例,中國人屬于喜歡微笑的民族,而俄羅斯人屬于不太喜歡微笑的民族。在俄羅斯人生活的環(huán)境中,由于其特有的民族風俗和習慣,他們在成長中沒有接受微笑作為禮貌謙虛的準則,因而大多數(shù)俄羅斯人會認為對陌生人微笑是“西方虛偽的微笑”,他們大多只會在親朋好友之間真誠地微笑。不對陌生人微笑,這并不意味著俄羅斯人不好客、不禮貌、待人冷淡,甚至懷有敵意。反之,如果取得俄羅斯朋友的信任,與之成為朋友,特別是在被邀請去家里做客的時候,就能感受到俄羅斯人真正的熱情,他們會準備豐盛的美食,不斷勸客人進食,待客熱情、周到禮貌。

        其實,對微笑俄羅斯人有自己獨特的行為準則。首先,俄羅斯人的習慣是不向陌生人微笑;其次,對俄羅斯人來說,微笑并不是禮貌的必備要素;最后,俄羅斯人還認為,在執(zhí)行公務時,態(tài)度應該嚴肅,不應微笑。

        5.服飾

        服飾有三大功能:蔽體、御寒和展示。在跨文化交際中需要注意的是第三種功能:文化展示。服飾的文化展示功能是指通過服飾可以反映出一個人的年齡、性別、民族、職業(yè)、個性、愛好、社會經(jīng)濟地位、價值觀念等信息。通常情況下,服飾不僅可以美化自己,還可以表達自己內(nèi)心世界或者達到某種特定的交際目的,甚至可以體現(xiàn)一個人對自己周圍環(huán)境、社會角色的態(tài)度。場合與衣服有著密切的聯(lián)系。導游作為旅行社的代表,要保持與其行業(yè)特點、企業(yè)形象相一致的儀表。衣服要整潔、干凈,得體大方,方便旅行。

        俄羅斯游客在西安旅游時,晚上導游常常推薦他們在劇院觀看一場唐樂舞,了解中國古代帝王的宮廷生活以及古代中國的民俗風情。出發(fā)去劇院之前,客人都會問導游,要不要穿晚禮服,這是因為在俄羅斯去劇院時,一定是正裝出行,通常男士穿西服套裝、女士穿晚禮服。然而在中國,去劇院看戲的著裝不需這么講究,因為在中國人看來,去劇院觀看演出是一種休閑娛樂活動,因此在中國劇院隨處可見穿著休閑服飾的觀眾。

        6.體觸行為

        體觸是借身體間的接觸來傳達或交流信息的一種重要的非語言交際行為。在實際交際中,體觸使用頻繁且形式多樣,它具有強烈的感情色彩和極強的文化特色。此外,由于體觸行為表示進入了交際雙方最敏感的近體交際的親密距離,因此最容易產(chǎn)生敏感的反應。

        碰觸動作多見于熟人、友人進行無拘無束的友好交談時。俄羅斯人的碰觸動作比歐洲很多其他民族還要多,更比中國人多。在交際中,最常見的體觸行為就是握手、擁抱和親吻。漢文化中,異性之間碰觸動作非常少見,但在俄羅斯男女搭肩挽臂而行是常事。擁抱親吻是一種傳統(tǒng)的俄羅斯見面問候動作。親朋久別重逢、告別、祝賀時,不論性別、輩分,總要擁抱親吻。這對于俄語導游來說也是很難適應的,因為畢竟是在中國。

        7.時間觀念

        美國著名人類學家霍爾認為:“時間不但會說話,而且比有聲語言更為直截了當,所傳達的信息也更為響亮和清晰,因為它既不像口頭語言那樣受到意識的控制,也不會像口頭語言那樣容易為人所曲解,它還能揭穿人們的謊言?!本邆洳煌幕尘暗娜藗儗r間的期求和處理的規(guī)則也不同。

        比如,“準時”是一個普遍適用的概念,但在不同的文化中,對于“準時”的理解不同。以應邀做客舉例,在俄文化中,應邀做客或拜訪朋友,都要事先約好時間,切記不要過早去赴約,但也不可過遲。但在漢文化中,我們一般都是會提前赴約,以便幫主人準備飯菜。俄羅斯客人在旅行時也有比約定見面時間稍微遲到幾分鐘的習慣,這時導游根據(jù)他們概念中的“準時”應給予理解。

        8.對空間的使用

        霍爾認為,空間的變化會對交際產(chǎn)生影響,可以加強交際的效果,有時還會超過言語的作用。不同的文化群體對于空間使用具有不同的看法,這包括個人的領域、體距、對于擁抱的態(tài)度、位置的意義等。我們這里以交際距離為例,俄羅斯人的交際距離小于中國、日本等東方民族文化的人。俄羅斯人的公務交際距離約兩只伸出握手的胳膊的距離,而友好交際距離約兩個肘部彎曲的距離。

        非語言交際行為與文化的關系及其密切,是跨文化交際的重要組成部分。本文主要就俄語導游和俄羅斯游客之間跨文化交際時較為頻繁的非語言交際行為進行比較對比,這些非言語交際行為的文化差異必須引起導游,等相關人員的注意,如果操作不好,會引起文化沖突和交際障礙。除此之外,非言語交際還包括許多方面,有待繼續(xù)研究比較。

        四、結(jié)語

        隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和交流,越來越多的俄羅斯人來中國旅游,俄語導游的需求量也在不斷增加。導游是民間大使,導游不僅代表公司形象還代表國家形象。給國外游客講解好我國的風景名勝,傳播好中國文化是導游的職責。實踐發(fā)現(xiàn),對于俄語導游來說,僅僅掌握語音、語法、詞匯等語言要素是不夠的,在實際交往中還是會發(fā)生交流障礙和文化沖突。有著不同文化背景的俄語導游和游客之間的交往本身就是一個復雜的跨文化交際過程。本文利用跨文化交際學中語言交際和非語言交際的理論,從詞義與文化、語用規(guī)則與文化以及眼神、手勢、身勢、面部表情、服飾、體觸行為、時間觀念、對空間的使用等方面分析俄漢跨文化交際的文化差異,以期能指導俄語導游的實際工作。

        猜你喜歡
        俄語導游跨文化
        金牌“導游”
        尋找火星導游
        軍事文摘(2023年14期)2023-08-06 15:39:52
        Being a Tour Guide in Shuangqing Villa在雙清別墅做導游
        跟著西安導游吃,準沒錯
        奇妙博物館(2021年2期)2021-03-18 03:29:57
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        俄語稱呼語的變遷
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
        久久久久亚洲女同一区二区| 国产在线第一区二区三区| 亚洲一区二区三区香蕉| 色先锋资源久久综合5566| 亚洲国产字幕| 成人大片免费在线观看视频| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 成熟人妻av无码专区| 97色综合| 亚州av高清不卡一区二区| 精品偷拍被偷拍在线观看| 国产色诱视频在线观看| 亚洲无码观看a| 麻豆国产精品一区二区三区| 人妻体内射精一区二区三四| 国产呦精品系列在线播放| 丰满少妇高潮在线观看| 精品视频在线观看日韩| 99久久国产综合精品女图图等你| 乱码一二区在线亚洲| 青春草在线观看免费视频| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 又粗又粗又黄又硬又深色的| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区 | 日韩女同一区在线观看| 末成年人av一区二区| 中文字幕一区二区三区乱码| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 亚洲中文字幕精品久久久| 无码熟妇人妻av影音先锋| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 久草91这里只有精品| 白白在线视频免费观看嘛| 中文字幕无码日韩专区免费 | 国产午夜视频在线观看| 亚洲人成无码网站十八禁| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 亚洲制服无码一区二区三区| 人妻少妇偷人精品视频| 娜娜麻豆国产电影|