文[俄]庫(kù)普里揚(yáng)諾夫
《統(tǒng)一》拓展閱讀——
人
選擇了籠子
在
翅膀之前
籠子里
有翅膀的
在歌唱
飛翔的自由
面對(duì)著籠子
沒(méi)翅膀的
在歌唱
籠子的公正
(選自《秋天的哀歌:俄羅斯抒情詩(shī)選》,普希金等著,汪劍釗譯,四川人民出版社2016年版)
鑒賞空間
詩(shī)人闡述哲理,并不通過(guò)空洞的說(shuō)教。你看,“問(wèn)渠那得清如許?為有源頭活水來(lái)”“欲窮千里目,更上一層樓”“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”……每一句都形象生動(dòng)。
外國(guó)詩(shī)歌亦然。政治詩(shī)人聶魯達(dá)的《統(tǒng)一》,借葉、花、果的關(guān)系,揭示了世界因統(tǒng)一性和多樣性的和諧而美麗的哲理;庫(kù)普里揚(yáng)諾夫的《歌唱課》則借“鳥(niǎo)”與“籠子”的關(guān)系闡釋了關(guān)于“自由”的話題。并且,兩首詩(shī)在語(yǔ)言形式上也有共通之處:用詞樸素自然而又深厚蘊(yùn)藉;句式較為統(tǒng)一,呈現(xiàn)出整齊之美。
讀有所思
1.你從這首詩(shī)中悟出了什么?
2.外國(guó)詩(shī)歌,不同的人有不同的譯法。有一種版本將本詩(shī)譯為《歌唱的教訓(xùn)》——“人/發(fā)明籠子/先于/發(fā)明翅膀//有翅膀者/在籠子里歌唱/飛的/自由//無(wú)翅膀者/面對(duì)著籠子歌唱/籠子的/公道”。單就譯文看,你覺(jué)得哪種譯本更好?為什么?