亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        再談譯事三難

        2019-12-26 07:40:24遲小飛
        文化創(chuàng)新比較研究 2019年23期
        關(guān)鍵詞:理論思想

        遲小飛

        (中央民族大學(xué),北京 100081)

        1 什么是信達(dá)雅

        但凡提及信達(dá)雅,不能不提嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)幾道其人,早年求學(xué)西洋,學(xué)通古今中外。介紹民主科學(xué),宣傳維新變法,思想啟蒙,開(kāi)啟民智,為介紹近世思想的第一人。嚴(yán)復(fù)為《天演論》寫(xiě)的《立譯言》開(kāi)篇提到,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!g文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍文。此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也?!睆囊陨先卧?huà)可以看出,嚴(yán)復(fù)標(biāo)出“信達(dá)雅”三字,一是抒發(fā)對(duì)翻譯之難的感慨,二是宣示為自己設(shè)定的翻譯原則——求達(dá)??v觀嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐,他始終恪守著這一翻譯原則。同時(shí),這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的提出對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

        信達(dá)雅為我國(guó)近代形成自成體系的譯學(xué)理論奠定了理論基石。嚴(yán)復(fù)不僅提出了譯事三難,還簡(jiǎn)要說(shuō)明了三者之間的關(guān)系。他認(rèn)為首先要信,“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。然后闡明信與達(dá)的關(guān)系,“為達(dá),即所以為信也。”隨后講“雅”: “言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)……故信達(dá)而外,求其爾雅”。由此可見(jiàn),這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的提出是基于前人長(zhǎng)期翻譯活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)和嚴(yán)復(fù)自身從事的翻譯實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的,并非出自其個(gè)人憑空臆斷。

        2 信達(dá)雅的前世

        作為近代出現(xiàn)的翻譯理論,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想在此之前并非無(wú)跡可尋。從國(guó)內(nèi)翻譯理論來(lái)看,漢末文質(zhì)之爭(zhēng),六朝達(dá)而雅,唐以信為主,直譯,意譯與新譯此消彼長(zhǎng),交相輝映。中國(guó)翻譯史雖然悠遠(yuǎn),但是古人重實(shí)踐輕總結(jié),流傳下來(lái)的譯理屈指可數(shù),遠(yuǎn)遠(yuǎn)構(gòu)不成體系。此外,這些理論大多短小精悍,寥寥數(shù)語(yǔ)勾勒出作者想要表達(dá)的譯學(xué)思想,可是背后所蘊(yùn)含的譯學(xué)理論卻有待解讀,因此這種留白就會(huì)造成不同人對(duì)于同一理論的不同見(jiàn)解。嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論可謂是集中國(guó)古代譯學(xué)理論之大成,是一次簡(jiǎn)短精悍的系統(tǒng)總結(jié)乃至升華。從國(guó)外翻譯理論來(lái)看,古時(shí)主要源于對(duì)圣經(jīng)翻譯的總結(jié),其中尤以泰特勒的翻譯三原則最具代表性,而對(duì)比之下我們不難發(fā)現(xiàn)有許多相似之處。基于此,很多人懷疑嚴(yán)復(fù)的譯事三難就是直接抄襲泰特勒的三原則,或是經(jīng)其翻譯而來(lái)。雖說(shuō)此種說(shuō)法有待考證,但也并非空穴來(lái)風(fēng)。在近代中國(guó),中外交通已有一千多年的歷史,加上嚴(yán)復(fù)又有留洋經(jīng)歷,西學(xué)為體,中學(xué)為用, 吸收西方譯界的精髓化為己用的機(jī)會(huì)大大增加。但無(wú)論事實(shí)如何,我們已經(jīng)無(wú)法考證。只能說(shuō)明,人類(lèi)的翻譯活動(dòng),譯理總有共通之處。中外雙向翻譯可以相互借鑒,互為印證。同時(shí)亦能說(shuō)明此理論之偉大,涵蓋之廣泛。我們也更有必要賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵,使之歷久而彌新。

        3 信達(dá)雅的今生

        五四運(yùn)動(dòng)時(shí),在提倡新文化,反對(duì)舊文化的呼聲中,引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)文化的需要日益高漲。許多學(xué)者基于多年翻譯實(shí)踐,提出了眾多翻譯理論,堪稱(chēng)中國(guó)譯學(xué)理論史上的黃金時(shí)期。而這些理論的建立,或多或少都源于信達(dá)雅的理論基石。建國(guó)之后,隨著政局穩(wěn)定,文藝界出現(xiàn)百花齊放,百家爭(zhēng)鳴的局面,掀起了翻譯國(guó)外作品的熱潮。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與國(guó)外社會(huì)逐步開(kāi)始全方位的合作共贏。在中外交流的過(guò)程中,翻譯活動(dòng)無(wú)疑起到了不可替代的橋梁作用。實(shí)踐離不開(kāi)理論的指導(dǎo),譯界對(duì)于信達(dá)雅的研究也日趨深入以及細(xì)化。

        一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),在嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難”之后, 世人對(duì)信、達(dá)、雅的認(rèn)識(shí)是日趨深入的。在一開(kāi)始, 許多譯者將之奉為圭臬。隨著社會(huì)進(jìn)步, 語(yǔ)言發(fā)展, 譯界人士開(kāi)始逐字推敲理論內(nèi)涵,甚至矯枉過(guò)正: “雅”字首先遭到非議, “信”與“達(dá)”的辯證關(guān)系開(kāi)始被重新思考, 而后逐漸得出以“信”為本, “達(dá)”“雅”只有從屬的意義。而追本溯源之下, 發(fā)覺(jué)絕對(duì)的“信”, 也只是一個(gè)理想, 從而得出翻譯“只能得原文的近似”這樣一個(gè)結(jié)語(yǔ)。對(duì)信、達(dá)、雅三義的認(rèn)識(shí), 到此可以說(shuō)是走上了歪曲誤解的道路。另一方面, 在這段時(shí)間里, 也有不少學(xué)者對(duì)信、達(dá)、雅做出了新的解釋。

        梁?jiǎn)⒊骸白g事之難久矣。近人嚴(yán)復(fù),標(biāo)信達(dá)雅三義,可謂知言,然兼之實(shí)難。語(yǔ)其體要,則為先信然后求達(dá),先達(dá)然后求雅?!贝颂幜簩?duì)信達(dá)雅的闡釋已經(jīng)背離嚴(yán)復(fù)的本意,純粹按照三字的位置確定其意義和地位。后世對(duì)于信達(dá)雅三字的類(lèi)似誤釋也就不足為奇。

        陳康:“關(guān)于翻譯,嚴(yán)幾道提出信達(dá)雅三個(gè)條件來(lái)。信可說(shuō)是翻譯的天經(jīng)地義,不信的翻譯不是翻譯,不以信為理想的人可以不必翻譯,達(dá)只是相對(duì)的?!辈浑y發(fā)現(xiàn),陳康之言,意在言明信達(dá)雅的重點(diǎn)是在于一個(gè)信字。

        這種對(duì)信達(dá)雅的誤讀誤釋?zhuān)粌H偏離了嚴(yán)復(fù)的本意,忽視了翻譯中對(duì)異質(zhì)文化的接受傳播影響等實(shí)際效果,同時(shí)還營(yíng)造出一套違背翻譯跨文化交際本質(zhì)的翻譯理念,從而在一定程度上誤導(dǎo)著我國(guó)翻譯界的翻譯思想和翻譯實(shí)踐。

        好在不是沒(méi)人看出嚴(yán)復(fù)標(biāo)舉“信達(dá)雅”的真正用意,比如王佐良:“拿實(shí)踐檢驗(yàn)他的理論,我們就容易看出:所謂“信”是指為這樣的讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原作內(nèi)容,‘達(dá)’是指盡量運(yùn)用他們所習(xí)見(jiàn)的表達(dá)方式,‘雅’是指通過(guò)藝術(shù)再現(xiàn)和加強(qiáng)原作的風(fēng)格特色來(lái)吸引他們。吸引心目中預(yù)定的讀者,這是任何譯者所不能忽視的大事?!?/p>

        臺(tái)灣學(xué)者沈蘇儒:“從翻譯理論研究的角度來(lái)看,嚴(yán)復(fù)作為一位翻譯家能在一百年前就把譯本所預(yù)期的讀者納入視野,并把達(dá)成交流的目的作為翻譯的首要任務(wù),不能不說(shuō)是具有極大理論價(jià)值的創(chuàng)見(jiàn)。”

        翻閱嚴(yán)復(fù)的翻譯,不難發(fā)現(xiàn)其所倡導(dǎo)的翻譯重在交流。由此可以看出,嚴(yán)復(fù)其實(shí)并不是真的要逐字逐句去進(jìn)行翻譯,這根本不是他所追求的目標(biāo)?!爸?jǐn)合原文與否,所不論也?!北闶沁@個(gè)意思,而“取足喻人”才是他所追求的原則?!靶胚_(dá)雅”重在翻譯本質(zhì)的體現(xiàn),語(yǔ)言在于交際,嚴(yán)復(fù)善用文言文體傳遞信息,把作者的原意最大程度地表達(dá)給讀者,可以說(shuō)這才是嚴(yán)復(fù)所提出的譯事三難的中心所在。

        在今天,我們應(yīng)當(dāng)回到嚴(yán)復(fù):再釋“信達(dá)雅”,反思中國(guó)翻譯思想史?;氐絿?yán)復(fù),我們可以發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”所表明的翻譯本質(zhì)不在于“信”,而在于“達(dá)”,這也是嚴(yán)復(fù)所言譯事三難的真正價(jià)值所在?!斑_(dá)”也許可以作為當(dāng)代目的論,功能論翻譯思想的先聲,為當(dāng)今中華學(xué)術(shù)外譯以及非文學(xué)翻譯提供借鑒和理論資源。

        4 信達(dá)雅的后世

        嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論,一方面集漢唐譯經(jīng)論說(shuō)之大成, 另一方面, 開(kāi)近代翻譯學(xué)說(shuō)之先河,在中國(guó)翻譯史上可以說(shuō)有承上啟下繼往開(kāi)來(lái)之用。在最初階段, 影響所及, 幾乎到了“譯必稱(chēng)信達(dá)雅”的地步。雖然信達(dá)雅業(yè)已被不少翻譯者奉為圭臬,不過(guò)正所謂社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí),而認(rèn)識(shí)又具有反復(fù)性無(wú)限性,這一具有劃時(shí)代意義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的產(chǎn)生,部分原因在于近代中國(guó)剛被西方國(guó)家的船堅(jiān)利炮打開(kāi)國(guó)門(mén),社會(huì)各界師夷長(zhǎng)技救亡圖存,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以來(lái)展開(kāi)的大規(guī)模翻譯活動(dòng)急需一個(gè)總結(jié)性的理論指導(dǎo),而嚴(yán)復(fù)的譯事三難可謂集齊了天時(shí)地利人和,加之其翻譯的“物競(jìng)天擇,適者生存”一說(shuō)對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)界造成了深刻沖擊,對(duì)此理論許多人不加思考就予以接受,馬上付諸應(yīng)用。但隨著翻譯實(shí)踐的逐步擴(kuò)大,在眾多學(xué)者的審視下,經(jīng)歷實(shí)踐檢驗(yàn)的信達(dá)雅也并非完美無(wú)瑕。嚴(yán)復(fù)的譯事三難說(shuō)是存在缺陷的,其中最主要的有兩點(diǎn):其一是過(guò)于求雅而脫離了原作。翻譯有時(shí)確實(shí)需要得體優(yōu)雅,但要以原作的雅和原作是否雅為依據(jù),脫離原文求雅便會(huì)損害信和達(dá)。其二是由于在近代中國(guó),基于“師夷長(zhǎng)技以治夷”的指導(dǎo)思想,翻譯主要集中于引進(jìn)國(guó)外的生物,科技以及軍事之類(lèi)的書(shū)籍,從翻譯體裁上來(lái)說(shuō)就有不可避免的局限性。而針對(duì)文學(xué)翻譯、 法律翻譯等不同文體的翻譯,鑒于不同文體特點(diǎn)不同,就不能毫無(wú)差別地運(yùn)用這一理論。但是與此同時(shí)我們也要看到,作為具有奠基意義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論,不少后世翻譯理論由此衍生而出,從而使中國(guó)譯學(xué)理論不斷充實(shí),發(fā)展壯大,相信假以時(shí)日定會(huì)逐漸成熟完善。我們只有以批判的眼光合理繼承,取其精華,去其糟粕,才能使嚴(yán)復(fù)的翻譯思想古為今用,不失時(shí)效。只能這樣才能使我們的翻譯作品經(jīng)得起學(xué)者的推敲,讀者的審視以及時(shí)代的考驗(yàn)。

        5 結(jié)語(yǔ)

        翻譯活動(dòng)開(kāi)展到今日,嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅有一些已經(jīng)不符合當(dāng)下的時(shí)代要求,甚至對(duì)新時(shí)期的翻譯實(shí)踐造成了誤導(dǎo)。在文化外譯越來(lái)越成為當(dāng)代翻譯研究的關(guān)注熱點(diǎn)之時(shí),正確認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想與實(shí)踐為我們當(dāng)前思考文化外譯理論提供了寶貴的理論資源。再談信達(dá)雅,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論思想的發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行反思,才能更加深刻的理解前人的學(xué)說(shuō);再談信達(dá)雅,并不意味著要推翻信達(dá)雅作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而是要理清目前流行于學(xué)界譯界的信達(dá)雅理念與嚴(yán)復(fù)本意的差異,從而與時(shí)俱進(jìn),以形成對(duì)中國(guó)翻譯思想史的新認(rèn)識(shí)。

        猜你喜歡
        理論思想
        轉(zhuǎn)化思想的應(yīng)用
        思想之光照耀奮進(jìn)之路
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        思想與“劍”
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
        “思想是什么”
        理論宣講如何答疑解惑
        亚洲天堂第一区| 亚洲男人天堂一区二区| 国产精品成熟老女人| 亚洲av综合av国产av| 国产精品99久久国产小草| 亚洲伊人伊成久久人综合| 老鲁夜夜老鲁| 久热这里只有精品视频6| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 久久综合这里只有精品| 国产av一区二区三区性入口| 少妇无码av无码专区| 日本成人一区二区三区| 成人在线视频自拍偷拍| 国产最新女主播福利在线观看| 十八18禁国产精品www| 久久噜噜噜| 好看的国内自拍三级网站| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 国产真实夫妇视频| av无码天堂一区二区三区| 少妇人妻精品一区二区三区视| 深夜放纵内射少妇| 国产又色又爽无遮挡免费 | 正在播放东北夫妻内射| 欧美日韩精品乱国产538| 免费的黄网站精品久久| 久久九九精品国产av| 男女啪啪无遮挡免费网站| 亚洲精品成人av观看| 两个黑人大战嫩白金发美女| 国产桃色精品网站| 国产精品白浆一区二区免费看 | 亚洲午夜看片无码| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 精品国产三级a∨在线| 91日韩高清在线观看播放| 在线视频日韩精品三区| 久久综合久久美利坚合众国| 亚洲午夜福利在线观看| 亚洲a∨好看av高清在线观看|