【摘要】文學(xué)用語(yǔ)在表達(dá)時(shí),通常比較模糊,但這種性質(zhì)恰巧是英美文學(xué)中一個(gè)比較重要的元素。語(yǔ)言具有很多特殊的性質(zhì),其中的復(fù)雜性和疊加性就使文學(xué)語(yǔ)言具有了模糊性質(zhì),從而使英美文學(xué)在翻譯時(shí)產(chǎn)生了模糊效果。因此,我們就要以美學(xué)和英美文學(xué)翻譯相結(jié)合為基礎(chǔ),深入了解和分析英美文學(xué)翻譯中的模糊性特征,并結(jié)合一些相關(guān)的案例來(lái)進(jìn)行分析,使英美文學(xué)翻譯的模糊性能夠受到讀者的理解和鑒賞。
【關(guān)鍵詞】英美文學(xué);模糊性質(zhì);翻譯的特點(diǎn);翻譯的技巧
【作者簡(jiǎn)介】趙曉嵐(1971.08-),女,漢族,陜西寶雞人,四川省宜賓市宜賓學(xué)院,講師,大學(xué)本科,文學(xué)學(xué)士,研究方向:翻譯、比較文學(xué)、文化外譯。
在文學(xué)作品中,有著所有語(yǔ)言都具有的一個(gè)特殊性質(zhì),那就是模糊性,并且這一性質(zhì)表現(xiàn)得非常的明顯。在英語(yǔ)中,模糊性的表現(xiàn)十分的突出,從而使英美文學(xué)在翻譯時(shí)也具有了模糊的性質(zhì)。在對(duì)英美文學(xué)的作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,同時(shí)還要根據(jù)自身對(duì)原文以及對(duì)作者的基本情況的了解,再結(jié)合作者的年代背景和文化,利用文學(xué)藝術(shù)上模糊的特性,來(lái)表達(dá)作者在寫作過(guò)程中想要表達(dá)的思想和情感。因此,要想成功翻譯一部英美文學(xué)作品,在翻譯時(shí)不僅要熟練地掌握有關(guān)于英美文學(xué)的理論,還要用心體會(huì)作者在寫作時(shí)所寄予的情感,再利用英美文學(xué)翻譯的模糊性對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。只有通過(guò)這樣的方式,翻譯的英美文學(xué)作品才能夠更好地表達(dá)出原作者的情感,并受到眾多讀者的理解和喜愛。
一、對(duì)于英美文學(xué)翻譯與模糊性的理解
1. 美學(xué)翻譯以及英美文學(xué)翻譯。對(duì)于英美文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),它是一種以文字為基礎(chǔ)的藝術(shù),在新世紀(jì)文學(xué)中占據(jù)了非常重要的一部分,并且在翻譯的過(guò)程中往往包括了作者對(duì)于文學(xué)所具有的一種特殊情感。在深入翻譯英美文學(xué)的作品時(shí),首先就要對(duì)作品進(jìn)行一字一句地翻譯,其次,還要根據(jù)原作品中所表達(dá)的信息和蘊(yùn)含的情感來(lái)對(duì)翻譯后的作品進(jìn)行整體的再創(chuàng)造。因此,在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),人們總是更重視作品翻譯后是否還具有原來(lái)的美感效果和藝術(shù)性。根據(jù)這個(gè)因素,翻譯的作者通常就會(huì)使翻譯的作品具有模糊的性質(zhì),從而使讀者在閱讀的過(guò)程中能夠充分發(fā)揮想象力,并思考作品的目的。除此之外,在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯的同時(shí),也要注意適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊性,使讀者在閱讀過(guò)程中有著非常好的體驗(yàn)。
在美學(xué)中,伊塞爾與姚斯是非常重要的兩位代表人物,他們對(duì)英美文學(xué)提出了新的認(rèn)識(shí),在文學(xué)作品中尤其是英美文學(xué)作品是為了讀者而存在的。由此可以看出,英美文學(xué)作品存在的意義不僅是因?yàn)槠浔旧硭哂械膬r(jià)值,還為了廣大的讀者。在文學(xué)作品中的模糊性通常就是指的作者于讀者之間相連接的橋梁。
2.模糊性以及模糊性在英美文學(xué)作品中的存在。每一種語(yǔ)言中都有模糊性存在,并且在語(yǔ)言中表現(xiàn)得很明顯,尤其是在英美文學(xué)中更甚。模糊性屬于英語(yǔ)中的一種特殊的屬性,這也就導(dǎo)致了英美文學(xué)作品在翻譯時(shí)也具有了模糊性。
因此,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),不單單是將英美文學(xué)作品中的單詞進(jìn)行翻譯,還要對(duì)原文進(jìn)行深入的理解和把握,結(jié)合原作者在創(chuàng)作時(shí)的歷史背景,將模糊性合理的運(yùn)用到翻譯的作品中。要想將一篇英美文學(xué)作品翻譯成功,就要求我們一定要牢牢掌握英美文學(xué)翻譯的理論與技巧,并對(duì)原作品中所具有的模糊性進(jìn)行加工和在創(chuàng)造,使的翻譯后的作品也具有模糊性。通過(guò)這樣的方式,讀者才能夠更加深刻的理解英美文學(xué)作品中的內(nèi)涵。
3.英美文學(xué)作品的模糊性特征。根據(jù)筆者多年從事關(guān)于翻譯的工作經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),可以將英美文學(xué)作品中的模糊性特征總結(jié)為以下幾個(gè)方面:
第一,每一種文學(xué)作品中的語(yǔ)言都具有模糊性。英美文學(xué)之所以成功,其中非常重要的因素就是為語(yǔ)言增添了模糊性,具體表現(xiàn)在英美文學(xué)在語(yǔ)言的用法上的模糊,同時(shí)在語(yǔ)言的含義上增添了模糊性,例如《達(dá)·芬奇密碼》。
第二,在英美文學(xué)作品中呈現(xiàn)給讀者一種模糊的意境。作者在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行藝術(shù)構(gòu)思時(shí),通常會(huì)運(yùn)用大量的形象思維,以這樣的方式使作品能夠更加充分的反映人們的生活和藝術(shù),達(dá)到作者的目的。其中,模糊的意境可以使眾多讀者進(jìn)行深思,使他們?cè)陂喿x的過(guò)程中感受到意境之美、朦朧之美。
第三,英美文學(xué)作品中的意象也具有模糊性。在英美文學(xué)中要想成功,還需要具有意象的模糊性。作者通常在創(chuàng)作時(shí),將自己的情感也融入作品中,因此也就需要添加一些美的意象。將情感通過(guò)意象轉(zhuǎn)化為美,就使意象產(chǎn)生了模糊性。讀者在閱讀時(shí),通過(guò)意象的模糊性不僅可以感受到作品的美感,還能夠了解作者想要表達(dá)的情感。
二、 基于美學(xué)視角下英美文學(xué)的模糊性翻譯技巧
1.基于美學(xué)視角下去理解和表達(dá)原作品含義。英美文學(xué)作品之所以廣受好評(píng),其中非常重要的因素就是它具有審美模糊性。在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,要從美學(xué)的角度去理解和表達(dá)這些作品中所具有的含義,并在此基礎(chǔ)上運(yùn)用漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái),使英美文學(xué)作品中的美學(xué)和美感依然存在。本文通過(guò)大量的研究和分析,總結(jié)出來(lái)在模糊性翻譯英美文學(xué)作品時(shí)所運(yùn)用的一些技巧:首先,選取英美文學(xué)作品中模糊描述的部分,從而使翻譯時(shí)再表現(xiàn)出美的技巧,這種技巧是如今英美文學(xué)翻譯時(shí)使用最多的一種技巧。然而,在運(yùn)用該技巧時(shí),需要注意一些問題,例如翻譯人員一定要對(duì)原作品有著非常充分的認(rèn)識(shí)和理解,能夠理清文章中的脈絡(luò),從而在翻譯時(shí)更加的流暢,才能更好地體現(xiàn)出原著作品中的模糊性,讀者的感受也就越加強(qiáng)烈,充分體會(huì)到作品中所蘊(yùn)含的意境之美。在英美文學(xué)作品中有很多作品利用這種技巧被成功的翻譯了出來(lái),例如著名的《達(dá)·芬奇密碼》,在翻譯過(guò)程中遇到了一些不常用的詞匯,并且這些詞匯在我國(guó)的翻譯作品中也幾乎沒有出現(xiàn),在這種情況下,模糊性翻譯就能夠很好的解決這一問題,并且能夠還原出原作品的意境之美,作品中的人物也栩栩如生,使讀者能夠更好地理解作品中人物所具有的形象,體會(huì)作者想要表達(dá)的內(nèi)涵。
2.在翻譯時(shí)要善于采用最佳關(guān)聯(lián)、保證意境美的翻譯技巧。在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),需要遵守最佳關(guān)聯(lián)這一重要原則,尤其是在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行模糊翻譯時(shí)更要注重這一問題。除此之外,英美文學(xué)的翻譯還要始終保持原著的意境,這就需要翻譯的作者要具備較高的語(yǔ)言藝術(shù)素養(yǎng),能夠?qū)υ髌愤M(jìn)行再創(chuàng)造,使得翻譯后的作品能夠與原作品的意境與審美一致,這樣讀者才能更好地理解英美文學(xué)作品。
3. 正確處理文化差異原則。英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間一直存在著很多的不同之處,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)就要做到文字上具有一致性,并且還能夠表達(dá)出同樣的思想,因此,就需要在翻譯時(shí)能夠?qū)χ形鞣轿幕牟町愑兄羁痰牧私狻2煌挠⒚牢膶W(xué)作品有著不同的表達(dá)方式,所以在翻譯時(shí)一定要正確處理其中的文化差異,以此來(lái)確保翻譯后的作品具有較高的質(zhì)量。在翻譯一些作者獨(dú)立完成的作品時(shí),就要考慮到原作者本身所處的社會(huì)環(huán)境,文化背景等,通過(guò)綜合的分析了解作者當(dāng)時(shí)寫作的意圖,從而在翻譯時(shí)盡量表達(dá)出原作者的思想。
4. 注重合理歸化原則。英美文學(xué)的翻譯還需要遵守合理歸化的原則,意思就是在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),要將那些不符合于我們國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式轉(zhuǎn)化成符合于我們的語(yǔ)言表達(dá)方式,這樣的轉(zhuǎn)化雖然具有一定的難度,但卻能夠幫助讀者更好的理解原作者想要表達(dá)的思想和內(nèi)涵,這樣的翻譯作品才能夠算得上是一部成功的翻譯作品。同時(shí),在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),翻譯后的文章于原文所表達(dá)的含義一致,更能夠體現(xiàn)出英美文學(xué)的魅力,也能夠體現(xiàn)出我國(guó)語(yǔ)言所具有的獨(dú)特魅力。
三、模糊性翻譯技巧應(yīng)用
1.模糊性翻譯對(duì)原著思想的表達(dá)運(yùn)用。英美文學(xué)作品的翻譯需要與原著具有的思想和情感保持一致性。在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者要正確并適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些藝術(shù)表現(xiàn)形式以及一些翻譯技巧,并且能夠?qū)⒃刑貏e的語(yǔ)句和意境轉(zhuǎn)化成與之相對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式,這樣翻譯后的作品才能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)原作者的思想和情感,同時(shí)又體現(xiàn)出了翻譯作品所具有的藝術(shù)性和文學(xué)性。除此之外,在翻譯作品時(shí),我們還可以利用模糊性翻譯的技巧對(duì)原著進(jìn)行翻譯,這樣能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出原作者寫作的意圖,也能夠體現(xiàn)出翻譯者對(duì)作品有了更深的理解和掌握。例如,在翻譯英美文學(xué)作品中的某些語(yǔ)句時(shí),可以有很多種翻譯,不同的翻譯方式有著不同的翻譯結(jié)果,而這些翻譯的結(jié)果又能夠體現(xiàn)出不同的情感。因此,在翻譯的過(guò)程中,要緊緊的把握住作者的情感,深入了解作者在寫作時(shí)的環(huán)境以及文化背景,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)出作者的情感。
2.模糊性翻譯對(duì)原著思想情感的翻譯運(yùn)用。對(duì)于英美文學(xué)的翻譯來(lái)說(shuō),最主要的任務(wù)就是完整的表達(dá)出原著的思想情感。在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),要想表達(dá)出作者的思想情感,就需要用到模糊翻譯這個(gè)技巧。在人們看來(lái),翻譯英美文學(xué)作品本身就是對(duì)這部作品進(jìn)行藝術(shù)形式的在創(chuàng)作,而模糊翻譯在其中起著尤為關(guān)鍵的作用。因此,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),就要從原著的整體結(jié)構(gòu)出發(fā),由里到外地對(duì)這部作品進(jìn)行解讀,了解和體會(huì)作者在寫作時(shí)創(chuàng)設(shè)的意境,將翻譯后作品的思想與原著保持一致性。針對(duì)這一目標(biāo),從事翻譯的工作者首先就要對(duì)原著有著一個(gè)模糊性的理解,并結(jié)合作者在創(chuàng)作時(shí)所處的環(huán)境背景以及文化背景等,深入思考作者想要表達(dá)的情感,然后進(jìn)行理解與體會(huì),再將這種思想情感帶入到翻譯中去,從而實(shí)現(xiàn)與原作者的情感交流,這樣形成的翻譯作品才能夠最終形成。值得注意的是,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),需要翻譯人員把握兩點(diǎn),也就是在翻譯時(shí)運(yùn)用的方式和翻譯的模糊性,將這兩點(diǎn)做好后,也就能夠翻譯出一個(gè)成功的英美文學(xué)作品。除此之外,在翻譯時(shí)所運(yùn)用的方式以及運(yùn)用翻譯的模糊性方法時(shí)一定要與原著所表達(dá)的思想感情一致,原作者的思想情感是原著最吸引人的一部分,因此在翻譯時(shí),翻譯工作者就需要將這種思想情感義中文的形式表達(dá)出來(lái),使廣大的讀者能夠清晰地感受到原作者的寫作意圖。
四、結(jié)語(yǔ)
在英美文學(xué)的翻譯作品中,美學(xué)的模糊性特征是其中非常重要的組成部分。從事翻譯的工作者們?cè)趯?duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),能夠有明確的美學(xué)模糊性翻譯理論作為指導(dǎo),使翻譯出的作品能夠更加清楚的將原作品的內(nèi)容為廣大讀者呈現(xiàn)出來(lái)。另外,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,如果能夠?qū)γ缹W(xué)模糊性理論進(jìn)行更進(jìn)一步的深化,就能夠翻譯出更多的優(yōu)秀作品,并且對(duì)原作品的思想情感進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),這樣不僅能夠促進(jìn)不同文化之間的傳播,還有利于世界文化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王丹丹.英美文學(xué)模糊性翻譯技巧研究[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,31(02):60-63.
[2]張玲.淺析模糊語(yǔ)言在英美文學(xué)作品中的特色和翻譯技巧[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(12):100-101.
[3]楊慧.英美文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯策略探究[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35(12):91-93+108.
[4]杜娟.模糊語(yǔ)言在英美文學(xué)作品中的特色及翻譯技巧[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,29(12):153-154.
[5]鄔金.科技英語(yǔ)說(shuō)明書的文體特征及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(3):91-93.
[6]聶杉杉.美學(xué)視角下英美文學(xué)的模糊性翻譯技巧研究[J].科教文匯, 2016(14):174-175.