【摘要】委婉語作為一種語言現(xiàn)象,在英漢兩種語言中都有它的存在,它是人們交流和傳遞情感的一種有效而簡單的方式。與此同時,委婉語也是一種文化的現(xiàn)象。通過不同的文化傳統(tǒng)、價值觀和民族性格也就形成了不同的對委婉語的使用習(xí)慣。并且隨著跨文化的交際活動的急速發(fā)展,人們對委婉語的使用也越來越廣泛。所以掌握和了解東西方文化之間的差異對委婉語使用的影響也就越來越大。在本文中,作者通過對《紅樓夢》譯本中對委婉語的翻譯的對比得出了一些委婉語的翻譯方法, 并且漢英兩種語言之間的差異有進一步的了解。
【關(guān)鍵詞】委婉語;對比分析;《紅樓夢》
【作者簡介】王寶瑩(1996.12-),女,漢族,黑龍江大學(xué),碩士研究生學(xué)歷,研究方向:非文學(xué)翻譯。
作為一種語言、社會和文化現(xiàn)象,委婉語反映了不同民族之間不同的價值觀和文化傳統(tǒng)。通過對委婉語的使用,可以達到避免刺激,消除庸俗,緩解沖突,實現(xiàn)和諧統(tǒng)一的目的。因此,理解和把握委婉語的分類特征,這不僅對我們隊英語的認(rèn)識和欣賞能有所提升,而且對中西文化的研究也具有重要的作用。
一、委婉語
“委婉語”一詞的起源是一個拉丁詞,“euphemism”的前綴“eu”的意思是“好的、良好的”,“phemism”的意思是“言語”,所以“委婉語”這個詞的字面意思是“好的兆頭、吉兆”。委婉語產(chǎn)生于一定的社會語境中,在這其中包含著豐富的不同的文化內(nèi)涵。換句話說,通過了解委婉語我們可以認(rèn)識到一個文化的價值觀。
語言與語言學(xué)字典(2000)將“委婉語”定義為“一種表達方法,其目的是通過使用一些含糊和模糊的詞語,而不是那些可能使人們感到不愉快和不受尊重的詞語,使人們感到不那么尷尬?!痹谂=颥F(xiàn)代英語高級學(xué)習(xí)詞典中,委婉語被定義為使用其他通常較為溫和的詞語或短語,而不是確切但直率的詞語,以較低的準(zhǔn)確性表達真相,例如“死亡”可以用委婉語“過世”來代替;“同性戀者”可以用委婉語“酷兒”(queer)來代替。
Hugh Rawson所寫的委婉語辭典中對委婉語的定義是:“使用溫和的、愉快的或間接的詞語,而不是冒犯的、痛苦的或粗俗的詞語。”委婉語是不愉快表達的另一種選擇,以避免說話者本人或聽眾或某些第三方丟面子。牛津高級英漢詞典中對委婉語的定義是“人們經(jīng)常用來指代令人尷尬或不愉快的事情的一個間接的詞或短語,有時是為了讓它看起來比實際情況更容易被接受”。
委婉語是交流的雙方在一定場合下會使用的一種必要的交際手段。通常,交流的雙方會用轉(zhuǎn)折的形式來傳達他們各自的思想和他們所要交流的信息,而且能夠盡量避免在人際交流中會遇到的不愉快。同時,委婉語也已經(jīng)進入了人們?nèi)粘I畹拿恳粋€方面,同時也反映出了非常常見的社會現(xiàn)象和人們的心理,例如逃避、忌諱、禮貌等問題。
古往今來,委婉語在所有的民族語言中都很活躍。委婉語用對其他人沒有傷害的畫或甜言蜜語來掩蓋不愉快的事實,而不是采用直接的、冒犯性的語言。委婉語是一種使交流的雙方能夠?qū)崿F(xiàn)理想交際目的的語言風(fēng)格。委婉語能夠?qū)⑷祟惖奈拿魈嵘礁叩乃健,F(xiàn)實中的委婉語多種多樣,無窮無盡。
二、《紅樓夢》中關(guān)于“死亡”的文化負(fù)載詞翻譯
人們普遍承認(rèn)《紅樓夢》是中國古典小說所達到的最高成就,特別是在傳統(tǒng)文化方面。在文化研究的過程中,起著至關(guān)重要作用的就是文化負(fù)載詞。它是國家或民族文化所特有的,并且伴隨著經(jīng)濟和文化的高速發(fā)展,對文化負(fù)載詞的翻譯越來越受到人們的重視。許多學(xué)者認(rèn)為文化負(fù)載詞可以用來表達中國傳統(tǒng)文化,因此,對文化負(fù)載詞的翻譯的研究不僅可以促進中國文化向世界的傳播,也可以促進不同國家之間的交流。
“死亡”在許多不同語言和文化中都是禁忌之一。古人對死亡一無所知,對死亡有著強烈的恐懼,所以他們會在使用語言時盡量避免提及“死亡”這個詞。這一現(xiàn)象與語言拜物教息息相關(guān),在古代,當(dāng)時的人們對語言和語言所反映的事物之間的關(guān)系并不理解,他們認(rèn)為單詞也就等同于它所代表的概念。所以,他們相信這些話有一定的魔力,一旦一句話被說出來就可能會成為現(xiàn)實。因此,“死亡”是一個禁忌。但是死亡是人類全都不可改變的結(jié)局,“死亡”這個詞在現(xiàn)實中是無法避免的,所以它需要被其他表達代替,于是人們就創(chuàng)造了用來代替死亡的委婉語。在英漢這兩種語言中全都存在著大量用來代替死亡的委婉語。據(jù)統(tǒng)計,英語中代替死亡的委婉語的數(shù)量大概為400個,而漢語中則有近500個。
自古以來,無論在東西方,“死亡”這個詞總是被人們回避著的。英國的哲學(xué)家弗朗西斯·培根曾經(jīng)在《死亡》一書中說過:“男人害怕死亡,就像孩子害怕在黑暗中行走一樣;并且正如孩子們與生俱來的恐懼會隨著聽到的恐怖故事而增加,另一個也是如此?!痹谧非蠛眠\和避免災(zāi)難的心理的驅(qū)使下,人們通常不習(xí)慣也不情愿直接的使用“死亡”這個詞,他們通常選擇用委婉的方式來代替。因此,在英漢兩種語言中,代替“死亡”的委婉語都十分的豐富。例如在英語中的“be with God”“pass away”和“such as sleep”等。而在漢語中,代替“死亡”的委婉語的數(shù)量則更龐大,涵蓋了日常言語交際、文獻資料和文學(xué)作品的廣泛的范圍,同時也代表了不同階層、地位、年齡的人的死亡,并且表現(xiàn)了不同的死亡方式和原因,同時表達了不同的情感。
三、《紅樓夢》中關(guān)于“疾病”的文化負(fù)載詞翻譯
在《紅樓夢》中,如果病人的病情太嚴(yán)重,醫(yī)生一般只是說出暗示,而不會直接說出真相,因為這樣可以安慰病人和他們的家人。例如:
在《紅樓夢》第十回中賈珍請來醫(yī)生為秦可卿看病,問診過后,醫(yī)生對賈蓉說“人病到這個地位,非一朝一夕的癥候,吃了這藥也要看醫(yī)緣了。”以及在第二十一回中醫(yī)生對鳳姐說:“姐兒發(fā)熱是見喜了,并非別病”以及“病雖險,卻順,倒還不妨?!?/p>
在上文所舉的第一個例子中,太醫(yī)說:“吃了這藥也要看醫(yī)緣”,太醫(yī)用這句話模糊地表達了秦可卿的病很難痊愈的內(nèi)容。在后面的第二個例子中,鳳姐的女兒得了天花,這種疾病在清朝幾乎是一種不治之癥。但是這時太醫(yī)卻說“病雖險,卻順,倒還不妨”,這個答案相當(dāng)含糊,指出了病情的嚴(yán)重性,但是同時也給病人和她的家人帶來了一些希望。原文中“見喜”的意思是天花。當(dāng)孩子們得了天花時,全家人總是迷信,希望通過語言的暗示把厄運變成好事,他們稱天花為“見喜”,甚至是“出花兒”。
還有時疾病不是那么嚴(yán)重,但表達起來卻很不雅致。這里的委婉語就用來代替那些不雅的疾病,如腹瀉或經(jīng)期,涉及這種病癥的時候在一般情況下很少直接提及。
四、《紅樓夢》中其他的文化負(fù)載詞翻譯
在世界各國的文化中對人體散發(fā)的各種氣味和排泄的污垢一直持避諱的態(tài)度。在這些方面的委婉語在英漢兩種語言中都是非常豐富的。從元代開始,科舉室里就有“出恭入敬”的牌子,這個詞字面意思是尊重他人,實際上是去廁所。學(xué)生不得擅自離開座位,當(dāng)他們要上廁所時,必須先向先生請示。所以,上廁所通常被稱為“出恭”?!案隆币彩侨囊环N委婉說法,階層較高的人經(jīng)常用這個詞。
五、結(jié)論
作為社會文化領(lǐng)域的語言反映,在委婉語中,社會發(fā)展的共性和特殊性、社會價值觀、道德和文化的民族性和共性都可以得到體現(xiàn)。《紅樓夢》在一定程度上反映了時代特征,對更好地理解漢語委婉語的產(chǎn)生和發(fā)展起到了積極的作用。通過對《紅樓夢》譯本中的委婉語翻譯進行分析可以得出結(jié)論:保留還是放棄漢語委婉語的特色主要取決于譯者對目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境和處理能力的評估。所以譯者在對委婉語進行翻譯時,尤其是在中國傳統(tǒng)文學(xué)作品中的委婉語,應(yīng)在盡量保留原文所具有的文化內(nèi)涵的同時,做到充分傳達原著中的委婉語意圖。
參考文獻:
[1]胡桂芝.從漢英委婉語的視角談中西方文化差異[J].英語廣場,2015(04):47-48.
[2]李萌萌.淺析漢英委婉語應(yīng)用之因素[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,27(02):60-62.