亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Theory And Teaching Method of Second Language Acquisition

        2019-12-25 01:14:06古禕玭
        校園英語(yǔ)·上旬 2019年12期
        關(guān)鍵詞:院級(jí)安康助教

        This essay is an attempt to examine both theories and practical teaching methods of SLA. First of all, it will mainly concentrate on the behaviorism methodology and two specific teaching methods: grammar-translation and audio-lingual. Compared with each other, the advantages and weaknesses of both methods will be demonstrated separately.

        1. Behaviorism Methodology

        The origin of second language acquisition as a scientific field is embedded in the behavioristic tradition, which dominated the field from the 1940s to the 1960s (Gass and Selinker, 2001). As a general theory of learning, behaviorism considers the language learning (Whether first or second) adhere to the same principles, which was defined as a stimulus-response connection (Ortega, 2009).

        From behaviorists points of view (Skinner, 1957), the formation new habits, reinforcement and then practice of this habit lead to the advancement of language learning. Human beings are exposed to numerous stimuli in their daily environment. The response they give to these stimuli will be reinforced if some successful and desired outcomes are obtained. And then through repeated reinforcements, a certain stimulus will lead to the same response automatically, which is the foundation of the formation of habits. Applied to the language learning process, a certain question will call for a certain response and the responder will repeat this answer if he (she) once received a positive feedback, therefore a new habit for a new language has been developed in this way (Mitchell & Myles, 2004).

        In accordance with the fundamental principle of the behavioristic paradigm, second language learning process might encounter a problem: the interference of the learners first language. As Mitchell & Myles (2013) stated, the second language learning process involves replacing learners old habits by setting new ones. Therefore the basic problems arise primarily out of the interference of inherent language habits, which created by learners first language, rather than the difficulties in the features of the new language itself (Johnson, 2008).

        Within this principle, the implications for practical language teaching were twofold. Firstly, the importance of practice was emphasized by behaviorists, in other words, learning would take place by repeating the same structures time after time (Ortega, 2009). Secondly, it is an effective teaching method that language-teaching teachers pay more attention on the differences between learners mother tongue and the target language since the old L1 habits may interfere the new language learning process. Based on this principle, the Contrastive Analysis was proposed by Fries in 1945 (Gass & Selinker, 2001).

        Another typical behaviorists position is that language mainly refers to speech rather than writing. That is also to say, speech is a precondition for writing. Although the interrelationship between speech and actions cannot provide sufficient information about how children learn to behave, it cannot be denied that children without cognitive impairment learn how to speak before they learn to write (Johnson, 2008). In addition, behaviorists (Gass & Skinner, 2001) also claim that human beings establish a set of habits when children started to learn their mother tongue and continue our linguistic growth by analogizing from what we already know or by modifying the speech of others. So that speech rather than writing is the first step in the language learning process.

        However, Chomsky (1959) stated his criticisms of Skinner (1957), arguing that children have an innate faculty, which supports them in their learning of language. In other words, children have the competence of the creativity of language; hence they acquire language (whether L1 or L2) does not through repeated stimulus-responses. Based on these claims, he put forward the Universal Grammar, which have had a major impact on the SLA field (Mitchell & Myles, 2004).

        2. Grammar Translation Method

        Whether the grammar should be taught in second language classes always attracts linguists and educators interests (Krashen, 1982;Richards & Rodgers, 1986 and Ellis, 2008). Krashen (1982) has argued negatively that formal instruction in grammar will not contribute to the development of ‘a(chǎn)cquired knowledge, which is what learners needed to participate in daily authentic communications. He also insisted that grammar-translation only provide scrapes of comprehensible input since the model sentences are usually primarily focus on form, and not meaning, thereby triggering a very low amounts of acquired competence. Besides, Richards and Rodgers (1986) also have attempted to show that students can acquire L2 grammar naturalistically by participation in meaning-focused tasks.

        However, it is noticable that grammar translation teaching method was a dominant language-teaching paradigm for most teachers because it could help the learners internalize the structures taught in such a way that they can used in everyday communication. Therefore, learners then can under more normal communicative conditions to use the structures after a large amount of previous practice (Ellis, 2008).

        Under this approach, the goal of foreign language learning is to learn a language in order to read texts in the new language, in other words, the main focus of this method is reading instead of speaking. This is in correspondence with the behavioristic theory that values the significance of reading instead of speaking (Robinson & Vanpatten, 1998). Besides, as Richards and Rodgers (1986) describe that grammar rules have been applied primarily to the task of translating sentences and texts into and out of the target language. It hence views language learning as a memorizing rule and facts process in order to understand and manipulate the morphology and syntax of the foreign language.

        Although the grammar translation method often triggers frustration for students, it requests few demands on teachers. Therefore this method still is used in situations where understanding literary texts is the primary focus of foreign language study and there are fewer requirements for a teachers speaking knowledge of the language.

        Applying this method also gives teachers a sense of control and authority in the classroom, which might gain effective teaching outcomes especially in large classes (Richards & Rodgers, 1986). However, Krashen (1982) argued that the reading material which is the primary source always much too difficult for learners. Students are forced to read word by word, and consequently rarely focus completely on the message. In additional, it is obvious that this method hardly seize the students attention in the second language learning process, thereby leading to high affective filler. In a word, he insisted that grammar translation should be adopted less since it results in a very low amount of acquired competence.

        3. Audio-Lingual Method

        The audio-lingual method of language teaching, which developed as a reaction to both the traditional grammar-translation method and the direct method, had achieved only limited success. This method, which was put forward by American linguists in 1950s, was developed based on the notion that in terms of social communication, the development of sounds is the first of all; writing is a secondary derivative system for the recording of spoken language (Frey, 1968,p.58).

        The implication of the audio-lingual method is to use the target language communicatively. Being different from the grammar-translation method, this method regards listening and speaking as the priority in foreign language teaching. More specifically, through modifying a large number of dialogues, learners pay more attention on the phonetic correction instead of the meaning of these dialogues. According to Estarellas (1972), communicative competence could be achieved by forming new habits in the target language. Therefore, it is likely to consider the audio-lingual as form of behavior to be learned through the formation of correct speech habits (Mart, 2013).

        Although linguistic researchers pointed out that there is evidence shows that early exposure to the written word may confuse and hinder the process of students in the mastery of pronunciation and writing, which could be regarded as a support for this method, more linguists still claimed that drawbacks of this language teaching approach cannot be ignored (Frey, 1968; Estarellas and Mart, 2013). Lado (1964) insisted that audio-lingual pattern drills focus the students attention away from the new structure since the aim of this method is to strengthen habits, making the pattern automatically. Besides, according to Krashen (1982), the dialogues and pattern practice of audio-lingual method do provide comprehensible input, which also are certainly understandable by most learners, while most dialogues fall to meet the requirements of interesting and reality relevance. Additionally, he continues to argue that the goal of this method is the memorization of the dialogue rather than the comprehension of the information. And this method also violates several aspects of the Input Hypothesis: anxiety might be caused since students are not allowed access to the written word in early stages; over-use of drill and repetition.

        References:

        [1]Al-Arishi, A. (1994). Role-play, real-play, and surreal-play in the ESOL classroom. ELT Journal, 48(4), pp.337-346.

        [2]Botha, H. (2013). The role of error correction in communicative second language teaching. Per Ling, 3(2).

        [3]Chomsky, N. and Skinner, B. (1959). Verbal behavior. Language, 35(1), p.26.

        [4]Clennell, C. (1999). Promoting pragmatic awareness and spoken discourse skills with EAP classes. ELT Journal, 53(2), pp.83-91.

        [5]Edge, J. (1989). Mistakes and correction. London: Longman.

        【作者簡(jiǎn)介】古禕玭,安康職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士研究生。

        【基金項(xiàng)目】院級(jí)青年課題 《3+2中高職學(xué)前教育專業(yè)英語(yǔ)高效課堂探索研究》系列論文,課題編號(hào)AZJKY2018028。

        猜你喜歡
        院級(jí)安康助教
        硒望安康
        以立項(xiàng)形式開展分層遞進(jìn)院級(jí)專項(xiàng)教改課題對(duì)提高住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)質(zhì)量的作用研究
        非疫區(qū)綜合性醫(yī)院緩沖病區(qū)設(shè)置探索與實(shí)踐
        高校院級(jí)科研業(yè)務(wù)信息化平臺(tái)構(gòu)建研究
        端午安康
        THE PRECLOUS THING珍貴之物
        A study on the teaching practice of vocational English teaching connected with the working processes
        繁華五月 祈愿安康
        金色年華(2017年10期)2017-06-21 09:46:49
        2016年西藏社科院16項(xiàng)院級(jí)課題結(jié)構(gòu)
        西藏研究(2016年6期)2016-02-28 20:53:09
        日韩精品极品视频在线观看蜜桃| av一区二区三区人妻少妇| 亚洲一区二区三区免费网站| 厨房人妻hd中文字幕| 久久精品国产www456c0m| 国产精品福利小视频| 人妻少妇中文字幕av| 国精产品一区一区三区有限在线 | 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产三级精品美女三级| 亚洲精彩av大片在线观看| 久久精品国产99国产精品亚洲| 亚洲国产精品sss在线观看av| 人妻系列无码专区久久五月天 | 日本亚洲国产精品久久| 久久久久久国产精品无码超碰动画| 亚洲AⅤ精品一区二区三区| 久久久一本精品久久久一本| 亚洲综合另类小说色区| 日韩少妇激情一区二区| 久久久国产精品麻豆| 人妻av一区二区三区高| 很黄很色的女同视频一区二区 | 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 亚洲女人天堂成人av在线| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 激情综合网缴情五月天| 中国老熟女露脸老女人| 日本精品αv中文字幕| 青青草国产成人99久久| 免费高清视频在线观看视频| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 射精区-区区三区| 天天爽天天爽天天爽| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 亚洲麻豆视频免费观看| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 曰日本一级二级三级人人|