亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Theory And Teaching Method of Second Language Acquisition

        2019-12-25 01:14:06古禕玭
        校園英語(yǔ)·上旬 2019年12期
        關(guān)鍵詞:院級(jí)安康助教

        This essay is an attempt to examine both theories and practical teaching methods of SLA. First of all, it will mainly concentrate on the behaviorism methodology and two specific teaching methods: grammar-translation and audio-lingual. Compared with each other, the advantages and weaknesses of both methods will be demonstrated separately.

        1. Behaviorism Methodology

        The origin of second language acquisition as a scientific field is embedded in the behavioristic tradition, which dominated the field from the 1940s to the 1960s (Gass and Selinker, 2001). As a general theory of learning, behaviorism considers the language learning (Whether first or second) adhere to the same principles, which was defined as a stimulus-response connection (Ortega, 2009).

        From behaviorists points of view (Skinner, 1957), the formation new habits, reinforcement and then practice of this habit lead to the advancement of language learning. Human beings are exposed to numerous stimuli in their daily environment. The response they give to these stimuli will be reinforced if some successful and desired outcomes are obtained. And then through repeated reinforcements, a certain stimulus will lead to the same response automatically, which is the foundation of the formation of habits. Applied to the language learning process, a certain question will call for a certain response and the responder will repeat this answer if he (she) once received a positive feedback, therefore a new habit for a new language has been developed in this way (Mitchell & Myles, 2004).

        In accordance with the fundamental principle of the behavioristic paradigm, second language learning process might encounter a problem: the interference of the learners first language. As Mitchell & Myles (2013) stated, the second language learning process involves replacing learners old habits by setting new ones. Therefore the basic problems arise primarily out of the interference of inherent language habits, which created by learners first language, rather than the difficulties in the features of the new language itself (Johnson, 2008).

        Within this principle, the implications for practical language teaching were twofold. Firstly, the importance of practice was emphasized by behaviorists, in other words, learning would take place by repeating the same structures time after time (Ortega, 2009). Secondly, it is an effective teaching method that language-teaching teachers pay more attention on the differences between learners mother tongue and the target language since the old L1 habits may interfere the new language learning process. Based on this principle, the Contrastive Analysis was proposed by Fries in 1945 (Gass & Selinker, 2001).

        Another typical behaviorists position is that language mainly refers to speech rather than writing. That is also to say, speech is a precondition for writing. Although the interrelationship between speech and actions cannot provide sufficient information about how children learn to behave, it cannot be denied that children without cognitive impairment learn how to speak before they learn to write (Johnson, 2008). In addition, behaviorists (Gass & Skinner, 2001) also claim that human beings establish a set of habits when children started to learn their mother tongue and continue our linguistic growth by analogizing from what we already know or by modifying the speech of others. So that speech rather than writing is the first step in the language learning process.

        However, Chomsky (1959) stated his criticisms of Skinner (1957), arguing that children have an innate faculty, which supports them in their learning of language. In other words, children have the competence of the creativity of language; hence they acquire language (whether L1 or L2) does not through repeated stimulus-responses. Based on these claims, he put forward the Universal Grammar, which have had a major impact on the SLA field (Mitchell & Myles, 2004).

        2. Grammar Translation Method

        Whether the grammar should be taught in second language classes always attracts linguists and educators interests (Krashen, 1982;Richards & Rodgers, 1986 and Ellis, 2008). Krashen (1982) has argued negatively that formal instruction in grammar will not contribute to the development of ‘a(chǎn)cquired knowledge, which is what learners needed to participate in daily authentic communications. He also insisted that grammar-translation only provide scrapes of comprehensible input since the model sentences are usually primarily focus on form, and not meaning, thereby triggering a very low amounts of acquired competence. Besides, Richards and Rodgers (1986) also have attempted to show that students can acquire L2 grammar naturalistically by participation in meaning-focused tasks.

        However, it is noticable that grammar translation teaching method was a dominant language-teaching paradigm for most teachers because it could help the learners internalize the structures taught in such a way that they can used in everyday communication. Therefore, learners then can under more normal communicative conditions to use the structures after a large amount of previous practice (Ellis, 2008).

        Under this approach, the goal of foreign language learning is to learn a language in order to read texts in the new language, in other words, the main focus of this method is reading instead of speaking. This is in correspondence with the behavioristic theory that values the significance of reading instead of speaking (Robinson & Vanpatten, 1998). Besides, as Richards and Rodgers (1986) describe that grammar rules have been applied primarily to the task of translating sentences and texts into and out of the target language. It hence views language learning as a memorizing rule and facts process in order to understand and manipulate the morphology and syntax of the foreign language.

        Although the grammar translation method often triggers frustration for students, it requests few demands on teachers. Therefore this method still is used in situations where understanding literary texts is the primary focus of foreign language study and there are fewer requirements for a teachers speaking knowledge of the language.

        Applying this method also gives teachers a sense of control and authority in the classroom, which might gain effective teaching outcomes especially in large classes (Richards & Rodgers, 1986). However, Krashen (1982) argued that the reading material which is the primary source always much too difficult for learners. Students are forced to read word by word, and consequently rarely focus completely on the message. In additional, it is obvious that this method hardly seize the students attention in the second language learning process, thereby leading to high affective filler. In a word, he insisted that grammar translation should be adopted less since it results in a very low amount of acquired competence.

        3. Audio-Lingual Method

        The audio-lingual method of language teaching, which developed as a reaction to both the traditional grammar-translation method and the direct method, had achieved only limited success. This method, which was put forward by American linguists in 1950s, was developed based on the notion that in terms of social communication, the development of sounds is the first of all; writing is a secondary derivative system for the recording of spoken language (Frey, 1968,p.58).

        The implication of the audio-lingual method is to use the target language communicatively. Being different from the grammar-translation method, this method regards listening and speaking as the priority in foreign language teaching. More specifically, through modifying a large number of dialogues, learners pay more attention on the phonetic correction instead of the meaning of these dialogues. According to Estarellas (1972), communicative competence could be achieved by forming new habits in the target language. Therefore, it is likely to consider the audio-lingual as form of behavior to be learned through the formation of correct speech habits (Mart, 2013).

        Although linguistic researchers pointed out that there is evidence shows that early exposure to the written word may confuse and hinder the process of students in the mastery of pronunciation and writing, which could be regarded as a support for this method, more linguists still claimed that drawbacks of this language teaching approach cannot be ignored (Frey, 1968; Estarellas and Mart, 2013). Lado (1964) insisted that audio-lingual pattern drills focus the students attention away from the new structure since the aim of this method is to strengthen habits, making the pattern automatically. Besides, according to Krashen (1982), the dialogues and pattern practice of audio-lingual method do provide comprehensible input, which also are certainly understandable by most learners, while most dialogues fall to meet the requirements of interesting and reality relevance. Additionally, he continues to argue that the goal of this method is the memorization of the dialogue rather than the comprehension of the information. And this method also violates several aspects of the Input Hypothesis: anxiety might be caused since students are not allowed access to the written word in early stages; over-use of drill and repetition.

        References:

        [1]Al-Arishi, A. (1994). Role-play, real-play, and surreal-play in the ESOL classroom. ELT Journal, 48(4), pp.337-346.

        [2]Botha, H. (2013). The role of error correction in communicative second language teaching. Per Ling, 3(2).

        [3]Chomsky, N. and Skinner, B. (1959). Verbal behavior. Language, 35(1), p.26.

        [4]Clennell, C. (1999). Promoting pragmatic awareness and spoken discourse skills with EAP classes. ELT Journal, 53(2), pp.83-91.

        [5]Edge, J. (1989). Mistakes and correction. London: Longman.

        【作者簡(jiǎn)介】古禕玭,安康職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士研究生。

        【基金項(xiàng)目】院級(jí)青年課題 《3+2中高職學(xué)前教育專業(yè)英語(yǔ)高效課堂探索研究》系列論文,課題編號(hào)AZJKY2018028。

        猜你喜歡
        院級(jí)安康助教
        硒望安康
        以立項(xiàng)形式開展分層遞進(jìn)院級(jí)專項(xiàng)教改課題對(duì)提高住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)質(zhì)量的作用研究
        非疫區(qū)綜合性醫(yī)院緩沖病區(qū)設(shè)置探索與實(shí)踐
        高校院級(jí)科研業(yè)務(wù)信息化平臺(tái)構(gòu)建研究
        端午安康
        THE PRECLOUS THING珍貴之物
        A study on the teaching practice of vocational English teaching connected with the working processes
        繁華五月 祈愿安康
        金色年華(2017年10期)2017-06-21 09:46:49
        2016年西藏社科院16項(xiàng)院級(jí)課題結(jié)構(gòu)
        西藏研究(2016年6期)2016-02-28 20:53:09
        亚洲婷婷丁香激情| 麻豆网神马久久人鬼片| 久久精品国产网红主播| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 日本女优在线观看一区二区三区 | 午夜精品一区二区三区无码不卡| 免费av在线视频播放| 国产婷婷色一区二区三区深爱网 | 激情久久无码天堂| 亚洲av国产精品色a变脸| 一区二区三区中文字幕p站| 无遮挡又爽又刺激的视频| 无码人妻一区二区三区免费手机| 全程国语对白资源在线观看| 伊人情人色综合网站| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 最新国产女主播福利在线观看| 丰满少妇av一区二区三区| 久久久久99精品成人片| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 精品久久久久88久久久| 免费精品人妻一区二区三区| 国产亚洲精品美女久久久| 一本久道久久综合婷婷五月| 国产在线视频网站不卡| 蜜桃视频免费进入观看| 特级婬片国产高清视频| 成年男人裸j照无遮挡无码| 精品老熟女一区二区三区在线| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 久久人妻少妇中文字幕| 国产黄色av一区二区三区| 中文字幕乱伦视频| 亚洲AV秘 无码一区二区三区| 91久久国产香蕉熟女线看| 日本高清视频xxxxx| 日本视频中文字幕一区在线| 亚洲中文字幕高清在线视频一区| 欧美激情肉欲高潮视频| 国内精品久久久久久无码不卡|