亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《黃埔條約》中法版本“語義等價”之探究

        2019-12-24 07:39:36周力贠冰潔
        法國研究 2019年4期
        關(guān)鍵詞:法方黃埔條約

        周力 贠冰潔

        中法《黃埔條約》簽訂于1844年10月24日廣州黃埔,是法國侵略中國簽署的第一個不平等條約,也是近代中法關(guān)系的開端。大清國全權(quán)代表大臣耆英及法國全權(quán)代表大臣Théodore de Lagrené(拉萼尼) 通過往來函件照會談判《黃埔條約》各項條款,條約由雙方共同交涉商討后成文締結(jié),并非一國之力所為。由此看來,《黃埔條約》中法版本無源語言與目的語言之分,無法分析翻譯策略與翻譯技巧。在此文中,筆者另辟蹊徑,以奈達的功能對等理論為理論依據(jù),分析中法兩個版本中的“語義對等”現(xiàn)象及其影響。本文將分別從“語義等價”現(xiàn)象與“語義不等價”現(xiàn)象兩方面進行展開論述。其中“語義等價”原則的運用使得締約雙方權(quán)利和義務(wù)關(guān)系明了公正;而“語義不等價”的現(xiàn)象則反映了兩國的文化差異以及兩國維護本國形象與利益的策略。

        一、《黃埔條約》簡介及理論框架

        本文將以奈達功能對等理論為基礎(chǔ),以《黃埔條約》為研究文本,分別從“語義等價”和“語義不等價”兩種現(xiàn)象著手分析。

        1.《黃埔條約》簡介

        鴉片戰(zhàn)爭之后,清政府與英國簽訂了《南京條約》、《虎門條約》,與美國簽訂了《望廈條約》。這一系列不平等條約不僅強制要求清政府割地賠款,還使得中國關(guān)稅自主權(quán)、司法權(quán)、領(lǐng)海權(quán)受到侵犯,片面最惠國待遇更是為中國主權(quán)進一步受到侵犯埋下隱患。法國在鴉片戰(zhàn)爭前與華貿(mào)易來往并不頻繁,但是繼英美兩國在華攫取一系列特權(quán)后,法國便加入“強盜”①雨果于1961年在信中回答巴特勒上尉的提問時,將通過打砸搶燒洗劫圓明園的英法兩國比作兩個強盜。行列,起而效尤。1844年8月14日,法國公使拉萼尼帶領(lǐng)著8 艘兵船來到澳門示威,在研究中英與中美之間的條約內(nèi)容后,采取恫嚇和威脅的手段提出援引英、美先例訂立條約的要求。1844年10月24日,清政府欽差大臣耆英與拉萼尼分別代表中法兩國政府在廣州黃埔法國兵船“阿吉默特”號上簽訂《黃埔條約》(Traité de Whampoa)。

        《黃埔條約》共36 款,賦予了法國一切美國在《望廈條約》中取得的特權(quán),主要內(nèi)容如下:法國人可以在五個通商口岸②五個通商口岸分別是:廣州、廈門、福州、寧波、上海。永久居住、自由貿(mào)易、設(shè)立領(lǐng)事、軍事設(shè)置,并且人身財產(chǎn)安全受到保護;法國享有領(lǐng)事裁判權(quán),中國官員不得過問涉及法國人的訴訟案件;條約章程調(diào)整修改,須經(jīng)法方應(yīng)允;片面最惠國政策。其中21 項條款涉及到港口貿(mào)易,包括:自由貿(mào)易、自由競爭的原則,港口法國商人維權(quán)流程,船舶、貨物繳稅流程及稅費計價規(guī)則,多港口出口貨物繳稅規(guī)則,中法商人債務(wù)處理問題,商船引水員雇傭事項,港口貨物稽查,出口卸貨所需證件,更換卸貨港口注意事項,商船駛離規(guī)則,貨物重量的標(biāo)準(zhǔn)度量,走私貨物駁運禁令,駁船小艇租賃,商船的損壞維護等等細節(jié)內(nèi)容,因此《黃埔條約》又稱《五口貿(mào)易章程:海關(guān)稅則》。除此之外,《黃埔條約》還允許法國人在五口建立教堂,墳地,學(xué)校,醫(yī)院等。

        《黃埔條約》進一步破壞了中國的司法、領(lǐng)海、關(guān)稅自主權(quán),給中國帶來了災(zāi)難性的影響,也開啟了以傳教作為向外侵略的工具的先例。

        2.理論框架:功能對等理論

        美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》的翻譯活動展開。在研究《圣經(jīng)》翻譯的過程中,發(fā)展出了自己的一套理論,即翻譯研究中堪稱經(jīng)典的功能對等理論。

        奈達的翻譯思想可以分為三個發(fā)展階段:(1)描寫語言學(xué)階段;(2)交際理論階段;(3)社會符號學(xué)階段③譚載喜:《新編奈達倫翻譯》。北京:中國對外翻譯出版公司,1999,XV 頁。。20 世紀(jì)40 至50年代為描寫語言階段,奈達通過對語言句法、詞法和語言翻譯問題的描寫,闡明語言的結(jié)構(gòu)性質(zhì)。20 世紀(jì)60 至70年代為交際理論階段,從《圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》一文到《翻譯理論與實踐》出版,歷時十年。在這一階段,奈達將通訊論和信息論用于翻譯研究,認為翻譯就是交際,若譯文不起交際作用,不能被目的語讀者讀懂,則譯文不合格。80年代起,奈達的翻譯研究進入第三階段社會符號學(xué)模式,這一階段的研究基礎(chǔ)仍然是交際翻譯理論。包含詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等的“動態(tài)對等”發(fā)展成為“功能對等”,其基本觀點是:將源語文本讀者的理解和欣賞方式與譯語文本接受者的理解和欣賞的方式加以比較①Eugene A.Nida, Language, Culture and Translating.Shanghai : Foreign Language Education Press,1993,p.118.The readers of a translated text should be able to understande and appreciate it in essentially the same manner as the original readers.,因此翻譯的功能對等在于使目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者基本相同的反應(yīng)。功能對等理論使國內(nèi)翻譯學(xué)者從“直譯”與“意譯”的爭端中解脫出來。“直譯”重在對應(yīng)原文內(nèi)容與形式,而忽略了譯入語的功能;“意譯”強調(diào)譯文優(yōu)雅和譯入語功能,卻忽略了對等。而功能對等將內(nèi)容與形式歸于意義,將翻譯歸于意義對等。奈達第三階段的研究聚焦于語義問題。他強調(diào)譯文有關(guān)的一切都具有意義,形式也是意義的組成部分。奈達在《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)中提到:翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息,意義是最重要的,其次是形式②Eugene A.Nida, The Theory and Practice of Translation. Shanghai : Foreign Language Education Press,2010,p.12.Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of the style.。

        兩國所締結(jié)的條約文本通常使用兩種以上的語言文字書寫而成,其中一種為準(zhǔn)文字,到另外一種文字文本的轉(zhuǎn)化過程從嚴(yán)格意義上說并不屬于“翻譯行為”,只是一種“解釋行為”。而條約的解釋僅僅需要滿足對條約具體規(guī)定的真實含義予以說明,按照條約用語在其上下文中的通常意義進行解釋。由此看來,功能對等理論更關(guān)注意義、更強調(diào)“意義對等”的理念,為我們分析不同語言版本的條約的意義解釋,即語義,提供了堅實的理論基礎(chǔ)。而《黃埔條約》是法國侵華簽訂的第一個不平等條約,也是近代中法關(guān)系的開端,在國家侵略史上留有不可磨滅的痕跡。因此,本文將在功能對等理論基礎(chǔ)上探討《黃埔條約》中法版本的“語義等價”問題。

        二、《黃埔條約》中法文版本對比分析

        奈達將意義區(qū)分為:修辭意義,語法意義及詞匯意義?!罢Z義等價”的原則意味著三種意義的動態(tài)對等或完全對等;反之,“語義不等價”現(xiàn)象的出現(xiàn),則意味著至少有一種意義不對等,這種不對等會產(chǎn)生相應(yīng)的功能,即功能不對等,從而表現(xiàn)出文化差異亦或反映出兩國在內(nèi)政外交中維護本國利益和形象的策略。

        1.語義等價現(xiàn)象分析

        不平等條約是指有損國家主權(quán)的、在締約國間權(quán)利、義務(wù)分配不公的國際條約、協(xié)定。那么涉及到雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條約內(nèi)容必然是清晰明了且對等的。由此兩種語言所表達的語義也是對等的,語言表達中修辭意義、語法意義與詞匯意義均動態(tài)對等。這里所說的“動態(tài)對等”是指在其中一種意義不對等的情況下,另外一種意義可以彌補從而使句子整體意義對等。如條約第二款:

        漢:第二款 自今以後,凡佛蘭西人家眷,可帶往中國之廣州、廈門、福州、寧波、上海五口市埠地方居住、貿(mào)易,平安無礙,常川不輟。

        法:Article II:Dorénavant les Fran?ais et leurs familles sont autorisésà se transporter,s'établir et se livrer au commerce en toute sécurité,sans entrave ni restriction aucune,dans les ports et places de Canton,Emoui,Fou-chou,Nin-po et Chan-hai.

        條款中地點狀語位置不同,修辭意義不對等。但是從語法意義上來講,翻譯過程可分解為三步:(譚載喜:114-115)(1)分析,就是從語法和語義兩個方面對原文的表層結(jié)構(gòu)、原文的信息進行分析;(2)傳譯,就是譯者在腦子里把經(jīng)過分析的信息從源語傳譯為譯語;(3)重新組織,就是把傳遞過來的信息重新加以組織,最后使之完全符合譯語的要求。如圖:(譚載喜:115)

        在上例中,我們不難看出,兩個版本的條約信息達到一致,地點狀語修飾的都是“前往(se transporter)”,“居?。╯’établir)”,“貿(mào)易(se livrer au commerce)”這幾個動詞。但是在兩種語言中,信息的重新組織方式不同,語序符合兩國語言使用者的語用邏輯。中文中先描述環(huán)境,再講述事件;法語中將重點前置,描述性話語放在其后,同時避免了頭重腳輕。因此兩個版本的含義達到了動態(tài)的對等。

        另外一種語義等價的表現(xiàn)形式是三種意義完全對等,如《黃埔條約》第二十五款:漢:凡佛蘭西人有懷怨及挾嫌(懷著怨恨)中國人者,應(yīng)先呈明領(lǐng)事官,覆加詳核,竭力調(diào)停。如有中國人懷怨佛蘭西人者,領(lǐng)事官亦虛心詳核,為之調(diào)停。

        法:Lorsqu'un citoyen fran?ais aura quelque sujet de plainte ou quelque réclamation il formule contre un Chinois, il devra d'abord exposer ses griefs au Consul, qui, après avoir examiné l'affaire, s'efforcera de l'arranger amiablement.De même, quand un Chinois aura à se plaindre d'un Fran?ais, le Consul écoutera sa réclamation avec intérêt et cherchera à ménager un arrangement amiable.

        上例中無論是修辭意義、語法意義還是詞匯意義均對等。

        1843年11月9日,法國外交大臣基佐在給拉萼尼的秘密訓(xùn)令中直截了當(dāng)?shù)刂甘荆骸皯?yīng)竭盡全力為法國的航運和商業(yè)盡獲大不列顛已得全部優(yōu)惠”①Ch Maybon et Jean Fredet,Histoire de la concession fran?aise de Changhai.Paris:édition Plon,1929,p.6-7.。在軍事方面,基佐認為:為了使法國商業(yè)力量遍布全球,就必須在全世界各個重要地區(qū)取得商港和軍港,法國應(yīng)該建立一種海洋政治體系②金重元:《拉萼尼使團和中法黃埔條約》,載《世界歷史》。北京:中國社會科學(xué)院世界歷史研究所與社會科學(xué)文獻出版社,1981年第1 期,56 頁。。另外,拉萼尼和中方談判人員照會之前,很快贏得了同在澳門的美國使團長顧盛的信任,顧盛把他和中方談判的詳細經(jīng)過全部告訴了拉萼尼,大大刺激了法方本就貪婪的胃口,以致拉萼尼向基佐保證說:“凡美國全權(quán)代表業(yè)已取得的全部新的優(yōu)惠,我也一定要為本國爭取到。就像顧盛先生是在英國所取得的讓步上為美國活動一樣,我也得在以往條約的基礎(chǔ)上為法國采取行動?!雹跜harles Hubert Lavollée,France et Chine.Paris:Plon-Nourrit et cie.,1900,p.103-104.。在正式簽約前,雖然拉萼尼預(yù)計不會遇到很大的困難,但還是做好了充分的準(zhǔn)備。通過賄賂清政府官員、奉承耆英、以英美為例暗示中法交戰(zhàn)中方必敗以及提出進攻北京的威脅,軟硬兼施,法方輕而易舉地在談判中獲得了英國通過大炮才得到的全部好處。因此《黃埔條約》是法國蓄謀已久的航運、商業(yè)、軍事事業(yè)擴張計劃的果實,也是法國在縝密分析英美與中方簽訂不平等條約后,采取引誘恫嚇的手段強加于中國的不平等條約。綜上所述,每一項內(nèi)容都是嚴(yán)謹周密的,為法國竭力爭取一厘一毫。而中方耆英雖然聲稱中國方面也有力量保護自己,但最終還是屈服,只能接受法方提出的要求。盡管如此,中方也盡可能謹慎審核各項條款以保證條約受損范圍不再擴大。

        由此看來,條約的語義等價于法國而言,可以保證條約的順利實施,獲得優(yōu)惠,使雙方明確各自的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系;于中方而言,則可以在“不平等”中尋求“平等”,力求兩個版本條約內(nèi)容上的對等與公正。

        2.語義不等價現(xiàn)象分析

        在上一章中,我們提到不平等條約陳列并明示締約雙方的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系,因此兩個版本的條約在整體上呈現(xiàn)語義的動態(tài)等價。但由于兩國文化差異與外交內(nèi)政策略不同,兩個版本在某些不影響利害關(guān)系的字眼上亦存在相異之處。本章將繼續(xù)借助功能對等理論中対語義的劃分,從修辭意義、語法意義與詞匯意義三方面出發(fā),分析其不對等之處及其影響。

        修辭意義不等價

        修辭意義是指在修辭活動中所產(chǎn)生的附加意義。當(dāng)兩個版本的條約修辭方式不同,產(chǎn)生的修辭意義不對等,則表明兩國有其意圖表達的附加意義,該附加意義也是修辭功能的體現(xiàn)。通過對條約的分析梳理,我們將修辭意義的不等價大致歸為以下三類:

        (一)修飾語成分不等價

        例1:《黃埔條約》開篇語

        漢法大清國,大佛蘭,大皇帝 La Chine, la France, Sa Majesté l'Empereur

        例1 中,漢語相 對于法 語多了“大”這一修飾成份,在兩個國家前,“大”不僅體現(xiàn)出疆土之廣闊,也形容國力富強。在身份前,“大”表示地位之高。清政府簽訂了不平等條約,仍試圖彰顯大國形象,用“大”來修飾國家與首領(lǐng),而同時又對法國表現(xiàn)出畏懼。

        例2:《黃埔條約》第七款

        漢法經(jīng)過稅關(guān)照現(xiàn)例輸稅 ...le paiement des droits de transit suivant le taux modéré actuellement en vigueur...

        中法對比,法語中多了“modéré”一詞,便添了一層附加含義,表示法國進口貨物的稅率是適中的,并未蓄意降低稅率,壓榨中國。

        例3:《黃埔條約》第二十三款

        漢法中國官民均不得毆打、傷害、虐待所獲佛蘭西人...il est formellement interdit à tout individu quelconque de frapper, de blesser ou de maltraiter en aucune manière les Fran?ais ainsi arrêtés...

        在“不得”的含義基礎(chǔ)上,法語中增加了“formellement”這一副詞,表示“明確禁止”。在“毆打、傷害、虐待”的含義基礎(chǔ)上,法語中增加了“en aucune manière”這一副詞短語,表示“不得以任何方式去毆打、傷害、虐待被抓捕的法國人”。這兩個副詞修飾語的增加起到加強語氣的作用,表明法方在維護本國人利益方面態(tài)度堅決。這也從側(cè)面反映出西方的人權(quán)觀念。

        例4:《黃埔條約》第八款

        漢法

        緣所定之稅則公當(dāng),不為走私藉口 La publication d'un Tarif convenable et régulier ?tant désormais tout prétexte à la contrebande.

        法語中泛指形容詞“tout”表示不為走私尋任何借口,起到加強語氣、使態(tài)度更加強硬的作用,突出表明條款所謂的“公正允當(dāng)”。

        例5:《黃埔條約》第二十七款

        漢法凡有佛蘭西人與中國人爭鬧事件,或遇有爭鬥中Si, malheureusement, il s'élevait quelque rixe ou quelque querelle entre des Fran?ais et des Chinois...

        在簽約前拉萼尼與耆英的一次會晤中,當(dāng)耆英在講一些中法友誼的客套話時,拉萼尼就派人打斷耆英的話頭,并且粗暴地說:“中國方面所講的這些友誼對我們來說簡直毫無用處?!?。(Lavollée:77-78)可見法國僅僅是貪圖能夠在中國獲取的利益,與中國來往不要求和諧,只要求服從。但在此條款中,法方認為兩國人出現(xiàn)爭斗這樣不和諧的狀況是不幸的,殘忍貪婪被帶上倫理道德的虛偽面具。

        (二)語序不等價

        例6:《黃埔條約》開篇語

        漢法大清國大皇帝欽差大臣太子少保兵部尚書兩廣總督耆;大佛蘭西國大皇帝欽差全權(quán)大臣超委公使拉萼尼Sa Majesté l'Empereur des Fran?ais,M.THéODOSE DE LAGRENé,Commandeur de l'Ordre Royal de la Légion d'Honneur, Grand Commandeur de l'Ordre du Sauveur de Grèce, et son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire ; Et Sa Majesté,l'Empereur de Chine, KI,Sous-Précepteur du Prince Impérial,Un des Présidents du Conseil de la Guerre, Gouverneur Général des deux Kwang, member de la Famille Impériale.

        兩國分別把本國的代表頭銜置于句首,起到重點強調(diào)功能,表明本國的優(yōu)先地位。但是清政府作為被動方,似乎在極力尋求自己的主導(dǎo)地位。

        例7:《黃埔條約》結(jié)束語

        漢法道光二十四年九月十三日,即耶穌基里師督降生後一千八百四十四年十月二十四日,……...le vingt quatrième jour du mois d'Octobre de l'an de grace mil huit cent quarante-quatre, correspondant au treizième jour de la neuvième lune de la vingt-quatrième année de TAO-KOUAN.

        兩國分別用各自慣用的日期年代表達法來記錄簽約時間,并分別把本國表達法置前,便于本國國民閱讀、明確簽約時間。

        (三)信息不等價

        例8:《黃埔條約》第十七款

        漢法注明該貨曾在某口輸餉 ...attestant que les droits afférents aux dites marchandises ont été effectivement acquittés.

        法語中只提到需要注明“該貨已經(jīng)輸餉”但是沒有像中文中一樣規(guī)定注明“已在某地輸餉”,因為這里涉及到中方利益,因此中文措辭更加縝密。

        例9:《黃埔條約》第十八款

        漢法所輸之銀,或紋銀,或洋銀,海關(guān)與領(lǐng)事官核其市價情形,將洋銀比較紋銀,應(yīng)補水若干,照數(shù)補足。Ces paiements pourront s'opérer soit en lingots soit en monnaies étrangères dont le rapport avec l'argent sycée sera déterminé commun accord entre le Consul ou Agent consulaire fran?ais et le Chef

        de la Douane dans les différents ports, suivant le temps, le lieu et les circonstances.

        從這一條款可以看出,兩國交易是以清朝時期的貨幣為本位幣。對比中法表達,可以看出法語中缺失“應(yīng)補水若干,照數(shù)補足”這一信息。中文這一表達暗示法國貨幣價值低于本國貨幣價值。另外中方僅提到匯率依據(jù)市價而定,法方則提到了依據(jù)時間、地點、市場形勢來定,法方將市價的影響因素具體到了三個方面,為日后的談判爭取到更多的可能性。

        例10:《黃埔條約》第二十九款

        漢法附近文武官員一經(jīng)聞知,即上緊緝拿,照例治罪。...dès qu'elle aura connaissance du fait, en poursuivra activement les auteurs et ne négligera rien pour qu'ils soient arrêtés et punis conformément aux lois.

        “上緊緝拿”指“趕快、加急緝拿”,對應(yīng)法語中的“poursuivra activement les auteurs”。但是中文句子中無“ne négligera rien”所對等的信息。法方指明本國商船受到中國盜賊打劫時不僅要加急追拿罪犯,更不能放過任何細節(jié)。語義的增加表明了法方維護本國利益的強硬態(tài)度和懲治犯罪絕不姑息的態(tài)度。

        語法意義不等價

        語法也是一種具有意義的語言現(xiàn)象。凡是詞組以上的語言單位,其意義并不簡單地是詞組中各個詞項的意義的總和。整體意義有一部分是由語法意義所構(gòu)成的。(譚載喜:116)例11:《黃埔條約》第四款、第三十三款

        漢法秉公辦理 ...sur le pied de la plus parfaite l'égalité兩國平等官員照相並之禮 ...Entre les officiers en sons ordre des deux nations, comme il est dit plus haut, sur le pied d'une parfaite égalité.各隨名位高下 ...suivant les rangs et les positions respectives, d'après la base de la

        réciprocité la plus absolue.?

        “秉公”指依照公認的道理或標(biāo)準(zhǔn),即處理事務(wù)按照公正公平的原則。此處中文對公正公平的程度沒有界定。而在法語中卻使用了形容詞的最高級形式“l(fā)a plus parfaite”作修飾語,具有突出強調(diào)功能。同樣地,“平等官員”中對平等的程度沒有界定,法語中使用有最高級意義的詞匯“parfaite”來強調(diào)平等。另外,在規(guī)定官員公文往來用詞時,要求用詞須根據(jù)官階地位確定,法方仍舊使用了最高級“l(fā)a plus absolue”來強調(diào)兩國官員的公文往來用語是建立在絕對平等的相互關(guān)系上的。法方在不平等條約中堅持巧妙地強調(diào)本國的平等原則。

        例12:《黃埔條約》第十二款

        漢法凡佛蘭西船,一經(jīng)引水帶進口內(nèi),即由海關(guān)酌派妥役一、二名,隨船管押,稽查透漏。Dès que le pilote aura introduit un navire de commerce fran?ais dans le port, le Chef de la Douane déléguera un ou deux préposés pour surveiller le navire et empêcher qu'il ne se pratique aucune fraude.

        句中,中文使用了被動語態(tài)“法蘭西船由引水帶進港口”,而法語使用了主動語態(tài)“引水將法蘭西船帶進港口”。語態(tài)不同導(dǎo)致表達意圖不同。被動語態(tài)表示法蘭西船在港口運行不是自由的,要由引水員引導(dǎo);主動語態(tài)表示法國船只在港口運行是自由的,只是需要引水帶進港口內(nèi)。

        例13:《黃埔條約》第十六款

        漢法從中盡力作合 tous deux s'efforceront d'arriver à un arrangement amiable

        “作合”指“撮合,調(diào)解”,為動詞詞性;但是在法語中將“調(diào)解”作為名詞,并使用“amiable”進行修飾,動詞“arriver à”表示達到某種結(jié)果。中文中“調(diào)解”是一種行為,只是去實行,無論結(jié)果好壞;而法語中“和諧友好的調(diào)解”是一種務(wù)必要達到的結(jié)果??梢钥闯龇ǚ綄χ蟹叫惺碌囊笾?。

        例14:《黃埔條約》第二十二款

        漢法在五口地方,凡佛蘭西人房屋間數(shù)、地段寬廣不必議立限制……Il est bien entendu, d'ailleurs,que le nombre des maisons et l'étendue des terrains à affecter aux Fran?ais dans les cinq ports ne seront point limités...

        在中文中“凡佛蘭西人房屋間數(shù)、地段寬廣不必議立限制”為獨立句,而表達此意的句子在法文版本中做從句,主句為:“il est bien entendu”,侵略者的口吻顯露無遺,可以看出法方認為在中國獲得相關(guān)權(quán)益是理所當(dāng)然的。

        詞匯意義不等價

        詞匯意義可以分為所指意義與聯(lián)想意義。所指意義是詞匯的字面意思,通常對應(yīng)字典釋義,反映社會文化,是客觀性質(zhì)的;聯(lián)想意義是人在對語境、場合以及詞匯使用者了解的情況下,對詞語意義的理解,具有感情色彩,是主觀性質(zhì)的。本小節(jié)將從這兩個方面進行分析。

        (一)所指意義不對等

        所指意義指的是用詞語來指某一客觀事物、某一思想概念時語言所獲得的意義,是語言之外、人體之外,由社會場合所引起的意義。(譚載喜:154)

        例15:《黃埔條約》第一款

        漢法兩國民人 les citoyens et sujets des deux Empires

        在清代“民人”為戶政名。清代民人皆編入民籍,亦稱編民、齊民,或稱平民,為清政權(quán)賦稅的主要承擔(dān)者,名義上具有謀生、求職、出仕為官的權(quán)利。而法語中“citoyen”對應(yīng)公民這一概念,指根據(jù)該國法律規(guī)定享有權(quán)利和承擔(dān)義務(wù)的該國國民;而“sujet”對應(yīng)臣民,指君主制國家中擁有本國國籍的人。漢法詞匯所指意義的不同反映出兩國法律與政治概念不同。但是法文用“citoyens”指法國公民,而用“sujets”指中國的百姓。臣民一詞實為貶義,指屈從或被動服從于權(quán)力的人,相對于國家而言只有義務(wù)沒有實質(zhì)有效的權(quán)利。由此暗指中國封建社會下缺乏民主,而法國體制更尊重平民。這一策略有助于法國提升本國形象,貶低中國形象。

        例16:《黃埔條約》第九款

        漢法免敗任便往來交易之誼 ...afin d'écarter tout ce qui pourrait porteratteinteàlalibre concurrence.

        中方認為在港口允許中法自由貿(mào)易,是為了維護中法商業(yè)往來之誼;不同于中國,法方認為自由貿(mào)易是為維護自由競爭。春秋·魯·孔丘在《論語·學(xué)而》中提到:“禮之用,和為貴,先王之道,斯為美?!薄墩撜Z》子路篇提到:“君子和而不同”。儒家所提倡的“以和為貴,和而不同”的思想素來是中華民族的傳統(tǒng)美德。因此中方認為自由貿(mào)易是為了兩國貿(mào)易的和諧與友誼。而1844年正值法國工業(yè)革命期間,資本主義經(jīng)濟發(fā)展迅速,提倡市場自由競爭,進一步刺激盈利增長。此處語義不等價反映了兩國經(jīng)濟文化的不同。

        例17:《黃埔條約》第十一款、十四款、第十八款

        漢法鈔餉 les charges légales不必輸納鈔餉 sans avoir à payer ni droits de tonnage ni droits de douane鈔餉 les droits de tonnage et de douane

        “鈔”同“鈔”,指紙幣;“餉”指餉銀,簡而言之,“鈔餉”一詞指錢。而在法語中卻使用了“合法費用、噸位稅、關(guān)稅”三個不同的術(shù)語??梢钥闯鑫鞣椒ㄖ朴^念更強,在法律用詞上更加嚴(yán)謹。

        例18:《黃埔條約》第十五款

        漢法所有佛蘭西三板等小船 les barques, go?lettes, bateaux caboteurset autres embarcations fran?aises...

        在列舉不需繳納噸位稅的船只時,中方提到了“三板船”,法方則列舉的是“barque”,“go?lette”,“bateaux caboteurs”,其中“barque”類似于“三板船”這類小船,而“go?lette”指的是“縱帆”,“bateaux caboteurs”指的是“沿海航船”,如下圖:

        圖1.三板船

        圖2.縱帆

        圖3.沿海航船

        可見兩國的海洋文化不同,法方也借助此差異來擴大本國的權(quán)益范圍。

        例19:《黃埔條約》第二十二款

        漢法……俾佛蘭西人相宜獲益。 ...d'après les besoins et les convenances des ayant-droit.

        此款條約規(guī)定租賃房屋的數(shù)量與面積是按需分配的。中方認為這條規(guī)定使法國人獲益。法語中使用了“ayant-droit”一詞,指“權(quán)利人”,即獲益的是享有該權(quán)利的人。雖然享有該權(quán)利的人確實是在五口的法國人,但法方使用了表明司法身份的術(shù)語,反映較強的法律觀念的同時,也強調(diào)了法國人在中國是有權(quán)利的(le fait d’avoir droit),這是強國獲得的果實。

        (二)聯(lián)想意義不對等

        聯(lián)想意義,是人們在使用語言時所附加給語言的意義,是語言之外、人體感覺以及社會行為方面的意義。(譚載喜:176)聯(lián)想意義會根據(jù)語境、使用場合、詞語使用者以及社會行為的不同而變化。

        例20:《黃埔條約》第三款

        漢法至中國官員,無論遇有何事,均不得威壓強取佛蘭西船隻。L'autorité chinoise ne pourra,quoiqu'il arrive, mettre l’embargo sur les navires fran?ais.

        在中文版本中,使用了“威壓強取”這一詞匯來表達違法的社會行為,而法語中“mettre l’embargo sur”指“禁運……”。中方使用“不得威壓強取”表明本國不會做出違法之事;而法方則僅表明在港口船只運行不受中國官方限制,這是通過該條約獲得的權(quán)利。事實上不平等條約賦予了法國該項權(quán)利,而中方使用詞語意義出現(xiàn)偏差。中方合法利益受到侵害,但清政府在條約中將此描述為本國不會對外做出違法之事,將對法國的屈服表現(xiàn)成尊重,從而對內(nèi)對外維護自身形象。

        例21:《黃埔條約》第五款

        漢法彈壓商民水手 maintenir le bon ordre et la discipline

        本款條約闡述了法國在五口設(shè)置兵船這一海上軍事力量的目的。其真實目的,我們已在上文提到過,是為了建立海洋政治體系。但是這里語義不等價,是因為雙方看破卻不說破,借助相關(guān)詞匯來表明各自的意圖。中文使用了“彈壓”,指“控制鎮(zhèn)壓”,本國受到了外來軍事力量威脅,卻為其尋找借口,聲稱是為了控制鎮(zhèn)壓商民水手,對內(nèi)安撫民心;法文則表明兵船的設(shè)置是為了維持良好的秩序與紀(jì)律,不僅掩飾了其進一步侵略中國的意圖,更美其名曰是為了維護治理,追求安定與和諧。

        三、結(jié)語

        本文以功能對等理論中“語義等價”原則為指導(dǎo),借助奈達將意義分類的理論框架,從修辭意義、語法意義以及詞匯意義等方面分別對中法版本的《黃埔條約》進行對比分析研究。其中,“語義等價”現(xiàn)象包含三種意義完全對等以及三種意義動態(tài)對等兩種情況。不平等條約中規(guī)定締約雙方的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系,涉及到雙方的利益,因此兩個版本的條約內(nèi)容在整體上語義是等價的。但是在一些無關(guān)根本利益的字詞上仍存在“語義不等價”的情況。通過分析三種意義不對等的例子,我們觀察到“語義不等價”背后所存在的文化差異,以及兩國內(nèi)政外交的意圖與策略。在文化層面,法國的經(jīng)濟文化、海洋文化、法制觀念以及人權(quán)、自由、平等等理念相對于中國都更為成熟;中國“以和為貴”的儒家思想在條約中有所體現(xiàn)。在內(nèi)務(wù)外交策略上,兩國深知作準(zhǔn)文本中的用語出現(xiàn)分歧時各方只受本國文字約束,因此兩國都在不平等條約中尋求平等。中方利益損失,屈服于法國,卻聲稱利益未損失,要尊重別國,并夸大對在本國的法國人的管理程度,維護自身大國形象;法國欺壓侵略中國,卻在條約中將本國剝奪的聲稱是中方自愿放棄的,與中方交往中強調(diào)平等精神,掩飾侵略者的姿態(tài),卻帶著講倫理道德、講法制、講友誼的虛偽面具張牙舞爪。

        猜你喜歡
        法方黃埔條約
        作為國際法淵源的條約
        法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:34:44
        歡迎訂閱《黃埔》雜志 《黃埔家書》增刊
        黃埔(2020年4期)2020-08-13 03:24:52
        黃埔老兵陳生華
        黃埔(2020年4期)2020-08-13 03:24:40
        他們?yōu)辄S埔前輩畫像
        黃埔(2020年4期)2020-08-13 03:24:36
        條約解釋中的擬制因素
        法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:30
        習(xí)近平:中方歡迎法方參與“一帶一路”建設(shè)
        農(nóng)民需要“不平等條約”
        高職高專類學(xué)生學(xué)習(xí)《大學(xué)物理》的困難原因及對策研究
        科技資訊(2015年9期)2015-05-30 08:44:34
        何頓《黃埔四期》奪冠
        全面解讀《視聽表演北京條約
        狠狠综合久久av一区二区蜜桃 | 欧美久久中文字幕| 少妇一区二区三区精选| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 99久久国产综合精品五月天| 综合网五月| 中文字幕日本特黄aa毛片| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 中文字幕巨乱亚洲| 国产在线观看网址不卡一区| 国产午夜激情视频在线看| 日韩人妻久久中文字幕 | 精品女同一区二区三区免费播放| 亚洲三级视频一区二区三区| 人妻聚色窝窝人体www一区| 99热久久这里只精品国产www| 999久久66久6只有精品| 蜜桃视频一区视频二区| 亚洲字幕中文综合久久| 精品日产卡一卡二卡国色天香| 五月婷婷激情综合| 日本激情视频一区在线观看| 久久热免费最新精品视频网站| 夜夜揉揉日日人人青青| 波多野结衣视频网址| 一本色道久久88综合| 人妖国产视频一区二区| 欧美另类人妖| 中日韩欧美在线观看| 国产成人久久精品二区三区| 亚洲精品无码永久中文字幕| 国产免费av片在线播放 | 久久久精品国产免费看| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 中文字幕在线码一区| 激情在线视频一区二区三区| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 久久免费精品日本久久中文字幕| 亚洲av高清一区二区三|