亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        當代漢語新詞英譯中的誤譯現(xiàn)象及對策研究

        2019-12-24 22:58:29黃薔
        外國語文 2019年6期
        關鍵詞:新詞語言英語

        黃薔

        (重慶理工大學 外國語學院,重慶 400050)

        0 引言

        法國作家雨果說過,語言像大海,處在不停的流動之中(張靜媛,2018:121)。 詞匯系統(tǒng)是一種動態(tài)的語言系統(tǒng),具有強大的新陳代謝能力?!靶隆笔且粋€相對的概念,彼時為新,此時為舊,推陳出新,如此往復,新詞的生命力在于其被高頻率、長周期、廣范圍地穩(wěn)定使用。學界對“新詞”的定義莫衷一是,筆者認為熊金星先生的定義具有一定的代表意義:“所謂新詞語 (Neologism), 指的是內(nèi)容新、形式新,原來的詞匯系統(tǒng)中沒有或雖有但內(nèi)容是全新的詞語?!?熊金星,2001:18)本文所探討的當代新詞主要是指我國改革開放以來漢語的新造詞、舊詞的新意義或新用法、從其他民族語言借入的新詞、從本民族語言吸收的方言新詞。

        新詞是語言對社會變化表現(xiàn)最活躍、最敏感的部分,最能勾勒出這個時代的萬千氣象,反映社會的熱點焦點。自媒體(We Media)時代為普通人提供了開放的話語空間,賦予大眾用自創(chuàng)語言進行公開表達的可能,人們在微信、微博、論壇、貼吧等自媒體平臺解讀公共事件、傳播人間萬象、宣泄個人情緒、娛樂公眾生活。重大社會事件、流行現(xiàn)象、新聞人物都是催生新詞的重要發(fā)酵劑。“雙11”,這個一年一度的人造購物狂歡節(jié)又催生了“守零人”(雙11前夜抱著手機等零點鐘響開始搶單的人)、“爆花戶”(購物狂)、“無遞自容”(沒快遞可拿不好意思)等系列新詞;“洪荒之力”讓沒有得奧運金牌的傅園慧一夜圈粉300萬;作為中國制造典型代表的“新四大發(fā)明”(高鐵、支付寶、共享單車、網(wǎng)購)帶來了人們生活方式的深刻變化,涌現(xiàn)的“刷臉”“秒殺”“小黃車”“搶紅包”等新詞刷新了漢語詞匯。新年賀詞、政府年度工作報告、巡視反饋中也不乏 “大國工匠”“軟問責”“中梗阻”“給力”“00后”等新詞。故而,當代漢語新詞的英譯對翻譯界提出了新的挑戰(zhàn)。

        1 當代漢語新詞的主要來源

        1.1 當代國外新詞語的漢譯

        “語言, 像文化一樣, 很少是自給自足的。”(薩丕爾,1997:27)作為一種動態(tài)的開放系統(tǒng), 語言總是在民族間商旅往來、文體交流、戰(zhàn)爭征服、移民遷徙所產(chǎn)生的高頻度的接觸中,不斷吸收融合來自外族語言中有益的成分,吐故納新,豐富自身的系統(tǒng)。漢語中的外來詞,或稱借詞,是跨文化交流中多語言融合的必然結果。外來詞漢化的主要形式有:(1)借音(音譯),如脫口秀(Talk-show)、嘉年華(Carnival)、樂活族(LOHAS);(2)借義(意譯),如路怒族(road rage)、表情包(emoticon)、宅男(otaku)、自拍桿(selfie);(3)音義雙借(音譯+意譯),如桑拿浴(Sauna)、拉力賽(rally),這種音譯+表示類別屬性的偏正結構合成外來詞,既保留了外文發(fā)音,也符合漢語的構詞習慣;(4)借形(字母詞),包括原封不動直接引進的單純字母詞(如MBA、GDP)以及漢字和外文字母、數(shù)字混合而成的復合字母詞(如BB霜、PM2.5、卡拉OK、SIM卡)。

        1.2 當代方言的吸收

        我國是一個擁有130多種語言的多語言國家,其中使用最多的漢語又有普通話和方言之分。方言是一種在方言區(qū)域使用的詞匯,“方言詞義往往以流行語的面貌、以同義詞或近義詞的身份進入普通話詞義系統(tǒng),與普通話詞義展開競爭”(宋伶俐,2003:254),進一步滋養(yǎng)和豐富了普通話詞匯系統(tǒng)。方言詞由于其獨特的語體、感情和形象色彩通常具有強烈的表現(xiàn)力和感染力,像春節(jié)小品《賣拐》帶火的東北方言“忽悠”“嘚瑟”, 來自粵港澳地區(qū)的“八卦”“手信”“狗仔隊”“無厘頭”,一經(jīng)推出得到大眾的廣泛傳播,已被《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)收錄。

        1.3 新造詞

        新造詞是新詞的一個重要構成部分。根據(jù)《現(xiàn)代漢語導論》,新造詞分為新詞新義型、新詞舊義型和舊詞新義型三種類型(周蕓 等,2011:87)。(1)全新形式表達全新意義的新造詞,如:壁咚、屌絲、duang(加特效)、樓脆脆、范跑跑。(2)用全新形式表達已有意義的新造詞,如眼緣(一見鐘情)、顏值(相貌)、汗(尷尬)、悶騷(外冷內(nèi)熱)。“走召弓雖”就是“超強”一詞被強拆后新瓶裝舊酒式的新造詞。(3)用原有形式表達全新意義的新造詞,“拍磚”等于提反對意見,“吐血”表示心情郁悶,“挖墳”意即將很早以前的帖子重新置頂刷版,原本沒落的八旗子弟發(fā)明的古玩界“碰瓷”行為也由于“假摔” “你碰掉了我的挖耳勺”等訛人的把戲不斷被翻新而泛指為敲詐勒索行為。被稱為21世紀最風行的漢字——“囧”,原義為光明,這個人形哭臉的象形表情符號,現(xiàn)在通常被表示為郁悶、無奈。腐敗官員炫耀性消費招致網(wǎng)民人肉搜索的事件屢屢發(fā)生,“表哥”“表姐”也由原來單純的親戚關系稱謂,引申為擁有大量奢侈名表的官員。2008年,某電視臺采訪路人甲對“艷照門”的看法,他的一句“管我鳥事,我是出來打醬油的”將“打醬油”從一種家務行為擴義為“路過,與我無關”的明哲保身的處事態(tài)度。

        1.4 縮略詞

        美國哈佛大學的學者George Kingsley Zipf首次提出了語言的“省力原則”,他發(fā)現(xiàn)“語言中的短詞很明顯地比長詞更受人歡迎”(1949:126)。在惜字如金的網(wǎng)絡時代,如何用最少的言語投入,在最短的時間內(nèi),最有效地向讀者傳遞最大的信息流量,發(fā)揮最大的交際效益?從“全面二胎”政策后的“喜大普奔”(全稱:喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告)到“矮矬窮”(個矮貌矬家窮)被“白富美”(膚白家富人美)“十動然拒”(十分感動然后拒絕)后的“人艱不拆” (人生已經(jīng)如此艱險,有些事情就不要拆穿了),從對到處高調(diào)顯擺愛情的嫉妒式吐槽——“秀分快”(全稱:秀恩愛分得快)到調(diào)侃式的“我伙呆”(全稱:我和我的小伙伴都驚呆了),進行結構性精簡的各種縮略詞無疑解決了這一命題。

        1.5諧音詞

        有關農(nóng)副能源產(chǎn)品的新詞“向錢蔥” “蒜你狠”“煤超風”等橫空出世;專家自以為是的專業(yè)論斷與大眾的認識格格不入時被“拍磚”冠以“磚家”稱號;央視的“新聞聯(lián)播”甚至被某化妝品公司以諧音“馨吻臉脖”搶注成商標。由于漢字一字多音和一音多字的特點,同音詞和近音詞催生了大量的網(wǎng)絡新詞,諧音帶來的諧意,諧意引發(fā)的諧趣,促使諧音詞在網(wǎng)絡中被迅速傳播、高頻使用,甚至成為電腦拼音輸入法的固定詞條。諧音詞主要有五種類型:(1)語音快速連讀形成的合成諧音詞,如:造(知道)、表(不要)、腫么醬紫(怎么這樣子)、釀紫(那樣子);(2)方言諧音詞,如:帥鍋(帥哥,四川方言)、矮油(哎喲,潮汕方言)、粉稀飯(很喜歡,廣東方言);(3)普通話諧音詞,如:人參公雞(人身攻擊)、火鉗劉明(火前留名);(4)數(shù)字諧音詞,如:987(就不去)、555(嗚嗚嗚);(5)英語發(fā)音諧音詞,如:愛老虎油(I love You)、俺不能死(ambulance,意即救護車);(6)“n”“l(fā)”“f”“h”,平、翹舌音不分,貌似打趣賣萌的網(wǎng)絡新詞,如:菇?jīng)?姑娘)、騷年(少年)。

        1.6 合成派生詞

        牛津大學后達爾文主義倡導者理查德·道金斯(Richard Dawkings)在《自私的基因》(SelfishGene)一書中提出了“模因論”,提出文化傳承傳播的重要原因是由于人類認知活動中存在一種類似人體基因的文化信息單位——“模因”(Dawkins, 1990:15),“一種語言會通過其構詞能力不斷地生成和再生”(Humboldt,1988: 93)。根據(jù)語言模因論,詞綴模因有開放性、類推性、高產(chǎn)性等特點,往往通過類推(包括同音類推和同構類推)的方式創(chuàng)造出新的模因變體。漢字是一種音形義高度融合的表意形文字,其語素擁有強大的衍生造詞功能,能產(chǎn)型極高的類詞綴模因在類推機制的作用下根據(jù)“道生一、一生三、三生九、九生萬物”的道理衍生出一系列類化型新詞,如X哥、X客、X族、X控、X二代。2014年APEC會議期間北京的藍天白云被網(wǎng)友刷屏,“APEC藍”一詞火遍神州, 繼北京的“APEC 藍”“閱兵藍”之后,鄭州市長被環(huán)保部閉門約談后鄭州出現(xiàn)了“約談藍”,上海也打造出了2016年迪斯尼開業(yè)期間的“迪斯尼藍”,全國人民都在呼喚,沒有政府的行政干預天天也能出現(xiàn)“常態(tài)藍”?!伴W”,意即“如閃電般快速而短暫”“閃約”“閃愛”“閃婚”“閃孕”“閃離”“閃復”“閃跳”“閃辭” 在語言類推機制的作用下衍生出了一批迅速躥紅的“閃”族新詞,反映了現(xiàn)代快餐文化影響下的青年男女的婚戀工作觀。

        2 漢語新詞英譯的誤譯

        2.1 一名多譯為術語標準化帶來挑戰(zhàn)

        術語之所以為術語是因為其概念的單義性,應“一名一譯”。“中華民族偉大復興”這一概念,在外交部、新華社、中國國際問題研究所、人民日報等機構的英文官網(wǎng)曾先后出現(xiàn)過the great renewal、revival、revitalization、resurgence、renaissance、rejuvenation of the Chinese Nation六種不同版本的英譯。“釣魚執(zhí)法”這一法律術語在學界就有fishing law enforcement、administrative fishing以及entrapment等多種譯法, 術語類新詞翻譯的同名異譯現(xiàn)象是概念混亂、學術渙散的表現(xiàn),不僅術語的規(guī)范性無從談起,更可能被利用來混淆大眾視聽、干擾社會秩序。

        2.2 舶來詞誤譯面目全非

        通過借詞法去翻譯從其他文化中引入的舶來詞,是一種吃力不討好的做法。例如“拼車”常被翻譯為car-share,實際上美國高速公路上到處可見“Carpool Lane”字樣,這是政府支持環(huán)保節(jié)能出行、鼓勵兩人以上乘坐一輛轎車的拼車專用車道。公交車為老弱病殘孕群體準備的“愛心專座”,被想當然地譯為love seat,而應譯為priority seat;是中國的一線城市,常常自詡為國際大都會,給自己貼上international city的標簽。

        2.3 “偽友詞”張冠李戴

        “偽友詞”是詞匯翻譯學上的一個術語,源自法語的Faux ami?!皞斡选笔侵冈趦煞N語言中意義看似對等但卻存在差別的詞或詞組,甚至還指在翻譯中由于主觀的想當然而造成的不該出現(xiàn)的誤譯或錯譯現(xiàn)象(陳福宇,2008:113)。英語中designated driver一詞由來已久,聚會的朋友們在同來的一群人中指定一個駕駛員,酒后逐一送大家回家。designated driver(指定駕駛員)與代駕(substitute driver)就是一對“偽友詞”。單位發(fā)放的現(xiàn)金抵用券(voucher)經(jīng)常與商家發(fā)放的優(yōu)惠券(coupon)混為一談, voucher是指他人預付可以抵現(xiàn)取得商品或服務的兌換券,而coupon是商家為刺激營業(yè)額發(fā)放的折扣券,購買商品仍需付款。

        2.4文化負載詞硬譯成中式英語

        漢語和英語作為東西方文明中最具代表性的典型語言,文化淵源大相徑庭。大量反映中國當代特征、傳遞社會語境的中國文化負載新詞,在譯語文化中沒有對應義項的表達,成為新詞翻譯中的難點。“受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)了不合規(guī)范英語或不合英語文化習慣的畸形英語或中式英語” (王欣,2009:183)。裸官(officials in the nude)的翻譯引發(fā)不明真相的讀者對官員桃色事件的種種聯(lián)想,“小鮮肉”“打醬油”被生硬地譯為little fresh meat、come to buy soy sauce,這種不倫不類的譯法既未能完成語際間的語符信息傳遞,也沒有實現(xiàn)跨時空的文化信息移植。

        2.5語體色彩詞移譯語域不分

        語域(register)是系統(tǒng)功能語言學的重要概念, 即語言使用的情景(context of situation)。“而語體(linguistic style)是指同一語言品種(標準語、方言、社會方言)的使用者在不同的語域中所典型使用該語言品種的變種”(張志剛,2002:92)。周芳珠在《翻譯多元論》一書中指出:“在實際應用時,詞匯根據(jù)語體色彩可主要分為口俗語、常用語和書面語” (2004:145)。“奇葩”,本意指奇特而美麗的花,現(xiàn)常指獨立特行、不按常理出牌、不顧及別人感受的人,strange person 雖然表達的是同一個意思,但是語體色彩與源語不一致,而weirdo(異人)、freak(怪胎)、crackpot(腦殘) 、oddball(另類)等譯法形神兼?zhèn)涞乇A簟捌孑狻币辉~濃厚的市井化的口語色彩?!敖o跪了”這一網(wǎng)絡新詞表示真心嘆服,I salute you這一文縐縐的書面化翻譯讓源語口語諧趣化的感覺蕩然無存,建議譯為You have got me,從而再現(xiàn)“給跪了”一詞想傳達的語體色彩和情感意義,讓譯文讀者能獲得和原文讀者相同或相近的情感體驗。

        3 漢語新詞英譯策略

        3.1舶來詞的回譯

        “回譯”就是文化還原,即將某些英語文化語匯的漢語譯名還原成其原來的英語形式(賀顯斌,2002:45)。回譯是把譯文譯回原文的過程,是對舶來詞完璧歸趙的特殊翻譯和追本溯源的文化考證,其本質是“零翻譯”(zero translation),被大量運用于對人名、地名、科技術語及專有名詞等舶來詞的翻譯?!霸诜g舶來詞時,應當‘從其主人’進行文化還原,絕不可另起爐灶、別出心裁,否則再怎么精彩譯文也是不對的”(方夢之,2011:90):如瑜伽(Yoga)、普拉提(Pilates)、全球定位系統(tǒng)(GPS)、自拍桿(Selfie Stick)、跑酷(Parkour)。

        3.2基于構詞法層面的合成派生新詞語素層翻譯

        吉恩·艾奇遜(Jean Aitchison)在為《朗文當代英語辭典(第三版增補本)》(2002:1596)作序時指出新詞進入英語主要有外來詞、構詞法生成的新詞、插入法即舊詞衍生新意三種途徑。構詞法形成的英語新詞中以派生法(詞綴法Derivation)、復合法(合詞法 compounding)和混成法(blending)最為常見,這三種構詞法是翻譯漢語中合成派生詞的最佳構詞選擇。無論是通過詞綴法進行同類仿譯的系列新詞 “無手機恐懼癥”(nomophobia:no+ mobile +phobia)、“App癡迷癥”(Appiphilia)、“太空飛行員”(Taikonaut),還是通過兩個單詞掐頭去尾、由詞素(構成詞匯的最小的有意義的)重新混成的新詞“脫歐”(Brexit =British+exit)、“殺熟”(friendvertising=friend +advertising)、表情包(emoticon =emotion+icon),或是臉盲(face blindness)、共享充電寶(shareable charger)、暖寶寶(heating pad)等復合新詞,都是詞素層翻譯,即通過“譯語等值的義素來替換源語的義素,以義素或詞素為單位來進行翻譯,原文的語法關系不變,構詞方式保持相對關系,即構成原文的每一個詞素在譯語對應詞中有一相應詞素”(方夢之,2011:20)。詞素層翻譯規(guī)避了意譯等釋義性翻譯的冗長,通過譯文讀者所熟悉的詞素重構新詞,能夠讓讀者立刻看懂新詞內(nèi)涵,不易產(chǎn)生歧義,是翻譯新詞的重要方法。

        對于由類詞綴模因派生的新詞,不可死套其英語詞綴模塊,應當處理好一詞多義的問題。人工智能顛覆了傳統(tǒng)的工作模式,雅虎的“無人駕駛”、京東的“無人配送車”、阿里的“無人酒店”、富士康的“無人工廠”、繽果盒子的“無人便利店”、海底撈的“無人餐廳”,層出不窮的“無人XX”技術宣告了“無人時代”的全面到來,在翻譯此類無人新詞應根據(jù)上下文分析該詞綴實際的指稱意義(referential meaning)進行靈活翻譯?!盁o人便利店”是顧客自主購物、自助收銀的一種全新零售業(yè)態(tài),強調(diào)的是自助服務,self-service convenience store 就比cashier-free convenience store 更為適當;“無人機”表示的是“無人駕駛飛行器”(unmanned drone); “無人餐廳”指為顧客提供從點菜、出菜、傳菜、買單的前臺“智能化服務”,后臺的管理、服務及技術團隊為前臺的“無人化”體驗提供了保障,并不是真的無人,建議譯為smart restaurant;“無人配送車”可以自動避讓行人還可以識別紅綠燈,顯示了高度的自動化,大有取代快遞小哥之勢,建議譯為automated delivery vehicle;“無人工廠”是工業(yè)4.0背景下“機器換人”從事全部生產(chǎn)活動的全自動化工廠,應譯為fully automated factory.

        3.3迻譯相似文化意象新詞,實現(xiàn)文化移情

        翻譯是一種跨文化跨語言的交際活動,由于人們的共時性人生體會和歷時性人生經(jīng)歷有很大的差異,對同一文本會有不同的解讀,對于不同于本土文化的語言更是有一種本能的曲解,這就要求譯者在翻譯新詞時跳出本土文化的框架,有意識地在譯文認知語境中進行語言選擇。全球化浪潮趨同性的大背景下,人們認知心理的趨同性又使得跨文化移情 (cross-cultural empathy)成為可能。文化意象的可譯度與文化的相似度成正比(方菁 等,2017:97)。所謂“迻譯”,亦可作“移譯”,是一種平行移動式的翻譯(王向遠,2015:134)。當本土文化與譯語文化存在著相似或相同的文化意向時,我們應優(yōu)先采用“拿來主義”,借用譯語文化語境下互文性(intertextuality)高且意義相近的現(xiàn)成的最佳關聯(lián)詞匯進行移譯。前文提到的“小鮮肉”可借用Adonis(希臘神話愛與美的女神阿芙羅狄娜所愛戀的美男子)一詞實現(xiàn)對花美男這一形象的文化傳真。沽名釣譽的“形象工程”“自掏腰包出版的文稿”、花錢買來的“手機靚號”,都是一種虛榮消費,可以借用英語中的vanity project、vanity publish、vanity number來表達,從而實現(xiàn)譯文讀者的認知和諧。足不出戶的“家里蹲”、長大不成人的“巨嬰”以及把父母當成“提款機”的“啃老族”,在我國被譯為 home-stayer、childish adult、the elder-devouring generation。這種現(xiàn)象顯然不是中國獨有,而是全世界父母面臨的共同命題:英國就有不升學、不就業(yè)、不進修,終日無所事事的“尼特族”(NEET:Not currently engaged in Employment, Education or Training);美國人把一畢業(yè)就返回兒時的臥室與父母同住尋求父母照顧及經(jīng)濟支援的人稱為“回力標一代”(Boomerang Generation);澳大利亞人把畢業(yè)還寄居在父母“袋囊”不肯獨立的青年人稱作“袋鼠族”(Kangaroo generation);加拿大的真人秀節(jié)目“My House, Your Money”反映了歐美千禧一代子女買房、父母買單的普遍事實,房地產(chǎn)界出現(xiàn)了Bank of Mom and Dad(父母銀行)這一新詞。而采用NEET、Boomerang Generation、Kangaroo generation、Bank of Mom and Dad這種譯語文化中與原文交際意圖最貼近、最匹配的對等語時,可以瞬間激起讀者的感情共鳴、發(fā)揮最大的讀者效應。

        3.4得“意”而不忘“形”——音譯加注文化負載新詞

        東西方文化淵源大相徑庭,文化意象以不同的方式植根于中西方的文化土壤之中,這種差異性導致某些源語文化意象在譯語語境中的語義空缺(lexical gap)和文化缺省(cultural default)。凝聚著本民族智慧的文化負載新詞如果翻譯成其他語言,這種土壤就消失了,譯文的傳播效應相應大打折扣?!皞鬟f文化意象的問題,從根本上而言,其實也就是困擾翻譯界的如何正確處理原作的形式和內(nèi)容的問題?!?謝天振,2014:123)當新詞所蘊含的文化意向為中國所獨有,可譯度較低時,可通過音譯、直譯等異化翻譯手段保留新詞原汁原味的中國文化意象,同時通過釋義、加注等歸化手段對影響連貫重構的文化缺省進行必要的釋義和增補,彌補語境間的互文意義,達到得“意”而不忘“形”的境界。美國俚語詞典(Urban Dictionary)收錄的“不作不死”(No zuo no die , meaning one would not be in trouble had not asked for it, “Zuo” is a Shanghainese word meaning to act silly or daring for attention)、“土豪”(tuhao, Chinese nouveau riche. New money, mostly not well spent),維基百科收錄的“大媽”(Dama literally Chinese aunties, known for their bulk gold buying and ubiquitous love of square dance)、“糖水”(Tong sui,a sweet soup served as dessert in Cantonese cuisine)等新詞,都是采用了在語言層面“異化”、文化層面“歸化”的折中翻譯法。

        在中國特色新詞進入英語之初,總是通過音譯加注的方式移植特定的中國文化意象,再通過意義的增補把隱形的理解過程顯性化,一旦該詞的形式(音)和內(nèi)容(加注內(nèi)涵)得到英語世界的接納和認可,像嬰兒一樣在譯語文化中“落地上戶”,加注部分就會像孕育嬰兒的胎盤一樣自行剝離。英譯是向英語世界輸出漢語借詞的重要途徑。漢語輸入英語的借詞,從海洋貿(mào)易時代的“cumshaw”(賞錢)、美國淘金時代的“sampan”(舢板)、香港被英殖民時代的“cheongsam”(長衫),到改革開放后伴隨移民潮輸出的“Feng Shui”(風水)、“Wushu”(武術)、“Guanxi”(關系),可以看出英語世界對保留中國元素的英譯詞的接納和喜愛。

        2018年中國外文局發(fā)布了《中國話語海外認知度調(diào)研報告》,在英語國家民眾知曉度前十名的中國詞條分別是:(1)少林(Shaolin);(2)陰陽(yin and yang);(3)元(yuan);(4)故宮(gugong forbidden city);(5)你好(nihao,hello);(6)武術(wushu,martial arts);(7)龍(long,dragon);(8)氣(qi);(9)道(dao, natural rules);(10)麻將mahjong??梢娨糇g及音譯加注是最具辨識度、最能得到英文世界廣泛讀者效應的一種翻譯手段。

        3.5填補意義真空——釋譯縮略類新詞

        中國人善于歸納,關注整體,常將某一復雜的概念進行結構性精簡,濃縮成內(nèi)涵豐富、易懂易記便于傳播的特定術語(黃薔,2017:121)。這類縮略詞被廣泛使用于我國當代政治經(jīng)濟、科教文化、組織機構等領域。翻譯此類文化專有項新詞時,需要通過文內(nèi)加注或釋義的方式進行語境補缺和信息補全,為譯文讀者解讀出字面以外的隱含信息。例如:“營改增”(replacement of business tax with vat)、“兩會”(annual plenary session of CPC and CPPCC in China)、“雙創(chuàng)”(Mass entrepreneurship and innovation)、“三公經(jīng)費”(spending on official overseas visits, official vehicles and official hospitality)、“釘子戶”(nailhousehold:person or household who refuses to be relocatedand bargains for unreasonably high compensationwhen the land is requisitioned for a new construction project)。釋譯即釋義,譯文讀者方能“通過注釋解決意義的真空點,溝通與上下文的關聯(lián),從而建立起語篇連貫”(王東風,1997:58)。

        4 結語

        當今中國正處于一個高速發(fā)展的時代,科學技術一日千里,社會生活日新月異,新生事物層出不窮。當代漢語新詞是國際社會觀察當下的中國的重要媒介,其準確英譯對于向世界展示出真實、全面、立體的當今中國意義重大。

        猜你喜歡
        新詞語言英語
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        《微群新詞》選刊之十四
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        小議網(wǎng)絡新詞“周邊”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        外教新詞堂
        當代新詞“微X”詞族的多維考察
        朋友的丰满人妻中文字幕| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 亚洲免费视频一区二区三区 | 亚洲国产熟女精品传媒| 国产婷婷色一区二区三区在线 | 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线 | 免费国产黄网站在线观看视频| 亚洲国产激情一区二区三区| 欧美中文字幕在线看| 亚洲av免费看一区二区三区| 亚洲av无码国产精品久久| 怡红院免费的全部视频| 少妇无码av无码去区钱| 精品国产污黄网站在线观看| 日韩亚洲中文有码视频| av无码天堂一区二区三区| 国产精品亚洲午夜不卡| 亚洲av中文字字幕乱码软件| av人摸人人人澡人人超碰下载| 日本阿v网站在线观看中文| 国产一区亚洲欧美成人| 精品一区二区三区a桃蜜| 免费国产a国产片高清网站| 成年在线观看免费视频| 国产日韩亚洲中文字幕| 国产乱码精品一区二区三区久久| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 | 中文字幕文字幕一区二区| 丁香婷婷激情综合俺也去| 永久免费观看的毛片手机视频| 国产精品亚洲综合色区丝瓜 | 国精产品一区二区三区| 成人特黄特色毛片免费看| 日韩三级一区二区不卡| 2021久久精品国产99国产精品| 国产一级黄色录像| 99蜜桃在线观看免费视频| 国产偷久久久精品专区| 亚洲伊人久久一次| 麻豆三级视频网站在线观看 | 调教在线播放黄|