高曉仙 趙國(guó)月
(長(zhǎng)江師范學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)科研部,重慶 408000)
雖然鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯研究是近兩年出現(xiàn)的研究課題,但其實(shí)質(zhì)工作早已有之,比如方言翻譯、成語(yǔ)翻譯、諺語(yǔ)翻譯、格言翻譯和俚語(yǔ)翻譯等。但因這種研究的劃分無(wú)法明確確定各類別的范疇邊界,甚至有相互重合的情況,故而在“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯研究中主要以語(yǔ)言的“土味”為立足點(diǎn),總體以“鄉(xiāng)土語(yǔ)言單位”展開研究?!班l(xiāng)土語(yǔ)言”是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語(yǔ)言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),涵蓋了熟語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)和方言等(周領(lǐng)順,2016a:79-80)。對(duì)此,近年來(lái)學(xué)界展開了一些基礎(chǔ)性的研究,周領(lǐng)順等學(xué)者對(duì)此關(guān)注較多,從近幾年發(fā)表了多篇論文闡述該問題,涉及鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯研究的學(xué)理意義、研究路徑和譯者模式等;還有其他學(xué)者討論了鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的譯者行為(杜玉,2017)、翻譯策略(汪寶榮,2016;胡密密,2017)和讀者審美因素(任東升 等,2017)等。本文主要以“異語(yǔ)寫作”(non-native language writing)文本RiverTown(Hessler, 2001)中的漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”為研究對(duì)象,從翻譯學(xué)的角度分析“異語(yǔ)寫作”中“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”在目的語(yǔ)文化中的再生和虧損,不同回譯本中對(duì)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的還原和遮蔽,通過對(duì)比研究,從反證的角度來(lái)說(shuō)明“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯的重要性,是對(duì)其學(xué)理意義的重要補(bǔ)充。
翻譯研究中的概念“異語(yǔ)寫作”最初由王宏印提出,他認(rèn)為這是一種特殊的寫作狀態(tài),是“用外語(yǔ)寫作本族或本國(guó)文化,或者反過來(lái)用本族語(yǔ)寫作外國(guó)文化,實(shí)質(zhì)上是寫作符號(hào)的能指與所寫內(nèi)容的所指發(fā)生錯(cuò)位”(王宏印,2017:25),其作者類型有本土作者、僑民作者和外國(guó)作者三類,文本類型有游記類、傳記類、學(xué)術(shù)類、文學(xué)類(王宏印,2015:3-6)。但有學(xué)者指出,將“異語(yǔ)寫作”引入文化回譯研究,存在著概念界定泛化傾向、概念界定不清等問題,學(xué)界對(duì)該術(shù)語(yǔ)理解存在差異,讀者對(duì)其產(chǎn)生誤解。對(duì)該術(shù)語(yǔ)的界定應(yīng)該“將比較項(xiàng)限定在語(yǔ)言,確定‘以人為本’,與文化回譯緊密相關(guān),加入‘原文化’一詞進(jìn)行限定”,故而界定為“異語(yǔ)原文化寫作”(周永濤,2018:87)。實(shí)質(zhì)上兩者的概念界定出發(fā)點(diǎn)不同,術(shù)語(yǔ)得到的內(nèi)涵也不盡相同。王宏印是從這一現(xiàn)象的本體出發(fā)進(jìn)行界定的,他坦言:“凡所寫文化內(nèi)容與所用語(yǔ)言不一致的,皆稱為異語(yǔ)寫作。”(王宏印,2016:8)雖概念界定較為寬泛,但王宏印在展開相關(guān)研究時(shí)又明確了“異語(yǔ)寫作”指涉的對(duì)象皆為林語(yǔ)堂的MomentinPeking及其漢譯本,故而并沒有出現(xiàn)大而無(wú)當(dāng)之情況,并且王宏印在最開始提出這個(gè)概念時(shí)就明確說(shuō)明:“異語(yǔ)寫作”是一個(gè)有一定概括力的概念,但在理論上不具有終極性。在討論異語(yǔ)寫作的時(shí)候,可以暫且保留這一概念的概括范圍,作為經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域的儲(chǔ)存(王宏印,2015:6)。而“異語(yǔ)原文化寫作”是從寫作者(作者)角度出發(fā)界定的,只限于作者用非母語(yǔ)創(chuàng)作的有關(guān)作者原文化內(nèi)容的作品,如類似林語(yǔ)堂創(chuàng)作的MomentinPeking等作品,將外國(guó)作家用母語(yǔ)創(chuàng)作的非作者原文化內(nèi)容的作品排除在外,即將本文研究對(duì)象RiverTown以及意大利人馬可·波羅(Marco Polo)的《馬可·波羅游記》(TheTravelsofMarcoPolo)、美國(guó)記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的《西行漫記》(RedStarOverChina)和荷蘭作家高羅佩(Robert Hans van Gulik)的《大唐狄公案》(AJudgeDeeMystery)等一系列作品排除在外了。這一界定又極度窄化了該類寫作現(xiàn)象的研究范圍,不利于相關(guān)研究的進(jìn)一步拓展和深入。本文沿用“異語(yǔ)寫作”術(shù)語(yǔ),且明確研究對(duì)象為作者“用母語(yǔ)描寫其他文化”的“母語(yǔ)異文化寫作”(周永濤,2018:92)作品——RiverTown及其漢譯本。
當(dāng)“異語(yǔ)寫作”作品被翻譯成原文化主要語(yǔ)言時(shí),就存在回譯的問題。依據(jù)王宏印等人觀點(diǎn),這類回譯當(dāng)屬“無(wú)本回譯”,即用外文創(chuàng)作本族語(yǔ)文化題材的作品,又用本族語(yǔ)翻譯回來(lái),返銷給本族語(yǔ)讀者(江慧敏 等,2017:40)。既然是本族語(yǔ)文化跨越文化藩籬之后的回歸,那么這類作品的“無(wú)本回譯”當(dāng)屬“文化回譯”的范疇。所謂“文化回譯”,指“原作(如《大地》這類用西方語(yǔ)言創(chuàng)作的中國(guó)敘事)在通過翻譯這個(gè)途徑回到原初文化語(yǔ)境的過程中,原創(chuàng)所敘述的目標(biāo)文化或目標(biāo)民族/目標(biāo)人物形象,在目標(biāo)文本中如何被呈現(xiàn)或再現(xiàn)出來(lái)”(譚載喜,2018a:6;譚載喜,2018b:23)?!盁o(wú)本”是“文化回譯”的典型形態(tài),“文化回歸”才是其本質(zhì)(胡翠娥,2018:88)。周永濤認(rèn)為外國(guó)作家用母語(yǔ)寫作異文化內(nèi)容的作品不存在“翻譯過程或機(jī)制”,因?yàn)樽髡咭彩怯媚刚Z(yǔ)思維的,即使涉及異文化時(shí)也大多是顯性的翻譯,比如漢學(xué)家在寫作中將中國(guó)文化的原始資料翻譯成自己的母語(yǔ),這樣的翻譯再回譯成漢語(yǔ)并不需要落實(shí)轉(zhuǎn)換結(jié)果,因?yàn)槭恰坝斜净刈g”,只需要找到原文即可,沒有太大的翻譯研究?jī)r(jià)值(周永濤,2018:92)。此觀點(diǎn)顯然仍拘泥于語(yǔ)言層面的回譯,也未認(rèn)識(shí)到這類文化回譯的應(yīng)有價(jià)值。由于各種主客觀因素的介入和翻譯機(jī)制本身的復(fù)雜性,回譯文本不可能只存在一種可能性,因此,不可能只有一個(gè)譯本,或標(biāo)準(zhǔn)譯本,或終極范本(王宏印,2015:3)。豈不知語(yǔ)言回譯往往要置放于“文化回譯”的框架內(nèi),充分考慮“源文本”的原初“文化語(yǔ)境意義”,才能還原出“源文本”的本來(lái)面目,這是“文化回譯”研究的首要意義所在(譚載喜,2018:24)。本文的研究對(duì)象RiverTown回譯到中國(guó)文化母體中,就出現(xiàn)大陸和臺(tái)灣兩個(gè)譯本,出版的時(shí)間相差較遠(yuǎn),原文指稱的同一事物在兩個(gè)譯文中語(yǔ)言措辭差異較多,譯文風(fēng)格也相差較大,探究其中的原因自是“文化回譯”研究的應(yīng)有之義。
美國(guó)作家何偉(Peter Hessler)以志愿者身份,在中國(guó)支教期間用其母語(yǔ)英語(yǔ)所創(chuàng)作的作品RiverTown:twoYearsontheYangtze(2011)(簡(jiǎn)稱RiverTown)同樣是新世紀(jì)以來(lái)“異語(yǔ)寫作”的典型代表之一,是一本用外語(yǔ)描寫中國(guó)區(qū)域風(fēng)貌和社會(huì)文化的游記類文本。這部作品融合整個(gè)中國(guó)的社會(huì)變遷,對(duì)涪陵本地的歷史、風(fēng)景和人物做了細(xì)致的描寫,對(duì)歷史的挖掘數(shù)據(jù)可靠、觀點(diǎn)可陳,具有學(xué)術(shù)文獻(xiàn)價(jià)值,人物刻畫鮮明細(xì)致,描述語(yǔ)言風(fēng)格多變,風(fēng)景描寫絲絲入扣,極富文學(xué)魅力。該作品描述的絕大部分故事發(fā)生在重慶涪陵,屬巴蜀方言區(qū)域,即“重慶方言”(申義兵 等,2014:175)區(qū)域,含有大量的方言詞匯,如“棒棒軍”“抄手”“壩子”“龜兒子”“街檐坎”“黑黢黢”“惱火”“你說(shuō)啥子”和“你曉不曉得?”等。作者描寫人、景、物時(shí),必然要遇到涪陵本地的方言俗語(yǔ)及對(duì)話等“鄉(xiāng)土語(yǔ)言單位”,“異語(yǔ)寫作”中必然關(guān)涉到翻譯問題,回譯過程中自然也關(guān)涉到“文化回譯”的問題。
“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”承載了鄉(xiāng)土文學(xué),“帶有鮮明的地域色彩和獨(dú)特的社會(huì)文化內(nèi)涵,很難移植到目標(biāo)語(yǔ)文化中”(汪寶榮 等,2016:39-40)。中國(guó)文學(xué)的首席翻譯家葛浩文對(duì)此也非常矛盾,他既要消除差異,使翻譯能夠被外國(guó)讀者理解,又要呈現(xiàn)差異,使翻譯變得有必要。當(dāng)然,葛浩文所面對(duì)的是傳統(tǒng)意義上的翻譯,其譯者行為面臨著原文的文本約束,發(fā)揮的自由度有限。而在異語(yǔ)寫作中作者享有較大的自由權(quán),可以通過各種方式去處理遇到的鄉(xiāng)土語(yǔ)言。作者不可避免會(huì)用到“潛在的翻譯”(王宏印,2015:6)??梢哉f(shuō),作者關(guān)于中國(guó)文化中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的書寫,其英文實(shí)際上并不完全是純粹的寫作,而是借助翻譯將頭腦中有關(guān)的信息表達(dá)出來(lái),或者說(shuō)半翻譯半創(chuàng)作。因此,異語(yǔ)寫作中對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的處理,可從翻譯的角度考察分析。
本杰明(Benjamin,2000:16)把譯本看作是原文本的“再生”(afterlife),是原文本生命的延續(xù)(continued life)。只要采用恰當(dāng)?shù)姆绞椒椒?,鄉(xiāng)土語(yǔ)言何嘗不會(huì)在譯入語(yǔ)文化中獲得再生呢?經(jīng)文本梳理,RiverTown中作者處理鄉(xiāng)土語(yǔ)言時(shí)采用的方法主要是通過傳統(tǒng)的“音譯”“直譯”“意譯”和“闡釋”四種方式實(shí)現(xiàn)的,但他用不同組合模式,要么“音譯”加“直譯”,要么“音譯”加“意譯”,要么“音譯”“直譯”加“闡釋”,要么四者配合使用,從而實(shí)現(xiàn)最佳的傳播效果。
例(1)Fuling is not an easy city. Old people rest on the staircases, panting. To carry anything up the hills is backbreaking work, and so the city is full of porters. They haul their loads on bamboo poles balanced across their shoulders, the same way freight was carried in the south of China in the 1800s, when the English referred to such laborers as “coolies”—from the Chinese kuli, or “bitter strength”. Here in Fuling, as in all of the eastern Sichuan river towns, the porters are calledBang-BangJun—theStick-StickArmy.(Hessler, 2001: 28;黑體為筆者所加,下同)
重慶屬多山地區(qū),城市依山而建。這樣的地勢(shì)促生了一群人沿街?jǐn)埢?,爬坡上坎做臨時(shí)搬運(yùn)工作,他們肩上扛著一米多長(zhǎng)的竹棒,棒子兩端各系一根繩子,故被市民稱為“棒棒軍”,也是當(dāng)?shù)鬲?dú)有的文化符號(hào)。“棒棒軍”是在特定區(qū)域?qū)σ粋€(gè)特定群體的稱呼,屬于典型的“鄉(xiāng)土語(yǔ)言單位”。作者使用了拼音“Bang-Bang Jun”再加直譯“the Stick-Stick Army”處理“棒棒軍”。近乎“死譯”的譯文“the Stick-Stick Army”肯定無(wú)法傳遞譯出語(yǔ)詞匯本有的內(nèi)涵意義,遑論音譯“Bang-Bang Jun”。為了實(shí)現(xiàn)文化上的溝通,作者進(jìn)行了大量的信息鋪墊,如:“Fuling is not an easy city. Old people rest on the staircases, panting”是背景鋪墊;“To carry anything up the hills is backbreaking work, and so the city is full of porters”描述了“棒棒軍”所從事工作的艱辛;“They haul their loads on bamboo poles balanced across their shoulders, the same way freight was carried in the south of China in the 1800s, when the English referred to such laborers as ‘coolies’—from the Chinese kuli, or ‘bitter strength’ ”描繪了工作方式。除此之外,作者還提供了“porters”“coolie”“l(fā)aborers”“kuli”和“bitter strength”等相關(guān)類比詞語(yǔ)。至此,作者成功地將“棒棒軍”介紹給了西方讀者,實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的效果。
此類處理方法還有“老百姓”中的英譯表達(dá),作者將音譯“l(fā)aobaixing”、直譯“Old Hundred Names”和意譯“the common folk”(Hessler,2001:128)三者并列,成功的傳遞了該鄉(xiāng)土語(yǔ)言的信息與風(fēng)格,讓充滿鄉(xiāng)土氣息的異質(zhì)文化負(fù)載詞在作者的操縱下,獲得了新生。通過此類方法成功傳譯到英語(yǔ)中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言在RiverTown中比比皆是,但也有一些鄉(xiāng)土語(yǔ)言的處理丟失了原有的土味,用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),自然而然就丟掉了原語(yǔ)所負(fù)載的文化內(nèi)涵和地域特征。
異語(yǔ)寫作中,外國(guó)作者與所描寫文化對(duì)象之間隔著一層與生俱來(lái)的墻,再加上作者寫作的目的視域是西方英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境中的讀者,用西方的視角去觀察中國(guó)、描寫中國(guó),不知不覺間都會(huì)在寫作過程中對(duì)原有鄉(xiāng)土語(yǔ)言的信息或風(fēng)格有所遺漏和抹殺。
例(2) In the evenings, and on weekends I followed my city routines… and then I ordered dumplings from a restaurant across the street from the South Mountain Gate Park. Thedumplingswere the best in Fuling and usually I started eating at eleven o’clock sharp, when the twelve-piece brass band began to play in the park…(Hessler, 2001: 365)
文中描寫作者按照日常去固定的餐館吃飯。作者所點(diǎn)的餐就是他認(rèn)為涪陵最好吃的“dumplings”。作者對(duì)景物做了客觀真實(shí)的描寫,但用異語(yǔ)將“本族文學(xué)場(chǎng)景”傳遞到異語(yǔ)文化中,原始的景物隨著跨語(yǔ)言文字文化的傳遞,無(wú)形中就被扭曲或置換了。句中作者所描寫的dumplings是涪陵本地的特色小吃“抄手”,但是目的語(yǔ)文化國(guó)家的讀者讀到dumplings時(shí),有多少人腦海中浮現(xiàn)的是“抄手”而不是“餃子”呢?“抄手”是重慶方言中對(duì)中國(guó)北方地區(qū)“餛飩”的一種地域別稱,但兩者之間又有差異,和餃子的差異更大。重慶部分地區(qū)(含涪陵)稱“抄手”,是因其做成的形狀頗似人將兩手抄在懷中的形象,這充分反映了當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)事物的一種認(rèn)知方式。作者將“抄手”用英語(yǔ)“dumplings”(餃子譯為dumpling仍存有爭(zhēng)議,dumpling是西方的一道菜式,做法雖類似中國(guó)的餃子,但在手工、賣相和味道上都有較大差異)傳遞到英語(yǔ)國(guó)家讀者中,主要目的或許是從宏觀的角度去實(shí)現(xiàn)交際效果。但是從微觀層面來(lái)看,dumplings顯然沒有完整傳遞出“抄手”所負(fù)有的地域文化特色和當(dāng)?shù)厝说囊环N認(rèn)知方式。
與此類似的虧損還有將原始景物的“芭蕉樹”對(duì)應(yīng)為“banana trees”(Hessler, 2001:150),“壩子”對(duì)應(yīng)為“courtyard”(Hessler, 2001:164)等等,不可避免在譯入語(yǔ)讀者閱讀視野中產(chǎn)生了理解錯(cuò)位。還有一種錯(cuò)位虧損是英漢之間語(yǔ)言本身的差異造成的,在傳達(dá)原語(yǔ)方言形式和風(fēng)格方面無(wú)法做到完全對(duì)等。
例(3)
…
“Why are you shouting?” I asked, in Chinese.
“We’re calling you,” one of them said.
“Why?”
“We want you to come here.”
“How do you know my name?”
“From Li Jiali—she’s our friend.” All of them giggled after xiaojie said that.
…
(Hessler, 2001:329-330)
整個(gè)巴蜀方言區(qū)域的老百姓普遍傾向于使用方言交流,只有受過高等教育的少部分人使用普通話。例(3)中對(duì)話場(chǎng)景描述作者何偉和涪陵本地幾位女士的對(duì)話。故事場(chǎng)景發(fā)生在1997年,當(dāng)時(shí)普通民眾受教育水平較低,日常交流最常用的就是本地方言。依此,女士對(duì)何偉問題的回答“We’re calling you”和“We want you to come here”必定是充滿鄉(xiāng)土氣息的方言:“我們?cè)诤澳懵铩焙汀拔覀円氵^來(lái)一下(音讀ha)。”(海斯勒,著,李雪順,譯,2012:356)這種“具有一定地域特征”“反映當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情”的“方言”對(duì)話。在跨文化跨語(yǔ)言的傳播中,其土味的虧損是沒辦法避免的。即便是采用翻譯家張谷若翻譯哈代三部小說(shuō)的方法(以山東方言代替原文里鄉(xiāng)村人物的威塞克斯方言對(duì)話),一定程度上達(dá)到了交際效果,但文化錯(cuò)位必然會(huì)發(fā)生。
“就翻譯過程而言,語(yǔ)言能指的改變(即翻譯中一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)移、替換),勢(shì)必引起本不應(yīng)發(fā)生改變的文化所指的改變(即譯本信息的缺失、替代、添加、扭曲等),這是翻譯所不可避免的。”(王宏印,2015:3)綜上所述,鄉(xiāng)土語(yǔ)言在異語(yǔ)寫作中,作者利用自身較大的創(chuàng)作自由,可以采用各種手段傳譯和補(bǔ)償漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言,令其在英語(yǔ)讀者群中獲得最大化的再生效果。不可避免的是,語(yǔ)言本身的差異決定了鄉(xiāng)土語(yǔ)言在跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程中,自然而然會(huì)發(fā)生文化虧損問題。方言極具文化色彩,因此也就成了跨文化翻譯中難度較大、失真較多的語(yǔ)言成分,這些失真是翻譯本質(zhì)屬性使然(王恩科,2015:89)。隨著語(yǔ)言媒介的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言能指與文化所指的符號(hào)學(xué)原理關(guān)系不發(fā)生變化,但是原語(yǔ)語(yǔ)言能指與文化所指的關(guān)系與譯入語(yǔ)語(yǔ)言能指與文化所指之間的關(guān)系并不是對(duì)稱的,或者說(shuō)能指一致,所指不一定一致了。
當(dāng)前“國(guó)際漢學(xué)”是較受學(xué)界關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn),目的就是通過研究外國(guó)人對(duì)中國(guó)的看法來(lái)進(jìn)一步認(rèn)識(shí)自己。新世紀(jì)以來(lái),但凡涉華圖書都是國(guó)內(nèi)(包括臺(tái)灣)出版社重點(diǎn)譯介引進(jìn)的對(duì)象。RiverTown于2001年出版后廣受英語(yǔ)國(guó)家讀者歡迎,也譯成了多種語(yǔ)言,英文版和譯文版迄今為止合計(jì)有15種之多。中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)2006年由久周出版文化事業(yè)有限公司翻譯引進(jìn),譯名為《消失中的江城》,譯者吳美真;中國(guó)大陸地區(qū)2012年由上海譯文出版社翻譯引進(jìn),譯名為《江城》,譯者李雪順。RiverTown是以中國(guó)文化和涪陵的生活為題材和內(nèi)容,這種將描寫中國(guó)場(chǎng)景的英文作品翻譯到漢語(yǔ),當(dāng)屬于“文化回譯”。鄉(xiāng)土語(yǔ)言從異語(yǔ)作品中回歸,雖然沒有原有的文本可依,但是鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為一種較為特殊的文化符號(hào),固定鑲嵌在特定民族或者特定區(qū)域的文化當(dāng)中,這種固定的模式便是鄉(xiāng)土語(yǔ)言的文化之根,也便是譯者回譯的基本依據(jù)。
當(dāng)譯者回譯時(shí),必然要考慮到將異語(yǔ)寫作中作者設(shè)定的英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境下的讀者視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換為本族語(yǔ)讀者視角,換言之,文化閱讀的視角回歸。先看大陸譯本和臺(tái)灣譯本對(duì)譯文(1)的處理。
譯文(1)
在涪陵,做什么事都不容易。經(jīng)??梢钥吹綒獯跤醯睦先俗谑A上歇息。把東西往上坡拿是一件累人的活兒,所以城里有許多搬運(yùn)工。他們把貨物系上竹棒,挑在肩上;19世紀(jì)的中國(guó)南方就這么搬運(yùn)貨物,當(dāng)時(shí)的英國(guó)人把這種勞工稱作Coolie——它是“苦力”這兩個(gè)漢字的音譯,意為“辛苦的體力活”。在涪陵——在川東所有的江邊小鎮(zhèn),人們把這種搬運(yùn)工稱為“棒棒軍”——手持竹棒的勞務(wù)大軍。(海斯勒,著,李雪順,譯,2012:30)
譯文(2)
涪陵不是一個(gè)從容、悠閑的城市,老人喘著氣在石階上休息,帶任何東西上山都是一件吃力、勞累的事,所以城里滿是挑夫。他們以肩膀上的竹竿搬運(yùn)東西,1800年的中國(guó)南方也是以這種方式搬運(yùn)貨物,英國(guó)人稱這些勞動(dòng)者為Coolie——即中文的“苦力”。就想所有四川東部的濱河城鎮(zhèn)一樣,在涪陵,挑夫被稱為“棒棒軍”。(海斯勒 著,吳美真,譯,2006:32)
從整體效果來(lái)看,兩個(gè)譯文都做到了對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言“棒棒軍”的還原。當(dāng)然,譯者順利實(shí)現(xiàn)這種還原有個(gè)基本的前提,便是作者在異語(yǔ)寫作過程中采用音譯、直譯、意譯和闡釋等各種手段鋪墊了大量的本族語(yǔ)文化背景,這樣很容易讓譯者順利對(duì)接上語(yǔ)言能指和文化所指之間的關(guān)系鏈。此處譯文(1)譯者在鄉(xiāng)土語(yǔ)言的還原上比譯文(2)譯者更加主觀努力,比如把近乎死譯的直譯“the Stick-Stick Army”歸化處理為“手持竹棒的勞務(wù)大軍”,使“棒棒軍”的形象躍然紙上,充分照顧到了本族語(yǔ)讀者的閱讀期待,因?yàn)榧幢闶侵袊?guó)國(guó)內(nèi)非重慶方言區(qū)的讀者,如果不熟悉重慶文化,也不一定了解“棒棒軍”這一極具地域特色的文化符號(hào)。譯文(2)則是將“the Stick-Stick Army”直接省略不譯。
經(jīng)過對(duì)兩個(gè)漢譯本的比對(duì)分析發(fā)現(xiàn),大陸譯本對(duì)RiverTown中涉及的鄉(xiāng)土語(yǔ)言基本都做到了還原,比如“dumplings”回譯為“抄手”(海斯勒,著,李雪順,譯,2012:394),“courtyard”回譯為“壩子”(海斯勒 著,李雪順,譯,2012:175)等;而臺(tái)灣譯本則是部分還原,部分遮蔽。但凡異語(yǔ)寫作中作者采用了音譯、直譯這兩種補(bǔ)充寫作手法處理鄉(xiāng)土語(yǔ)言的地方,臺(tái)灣譯本中都能或多或少做到還原,因?yàn)橹庇^,容易將英譯后的鄉(xiāng)土語(yǔ)言與其文化母體相匹配,如音譯“the Stick-Stick Army”回譯為“棒棒軍”;而作者采用意譯或者替代的地方,臺(tái)灣譯本基本都是遮蔽。
“事實(shí)上,譯者們?cè)诜g時(shí)都會(huì)或多或少地表現(xiàn)出一些語(yǔ)言的地緣特征。”(周領(lǐng)順 等,2016:90)兩個(gè)漢譯本的譯者都是中國(guó)人,《江城》譯者李雪順是重慶涪陵本地人,《消失中的江城》譯者吳美真是臺(tái)灣地區(qū)人。這種地緣優(yōu)勢(shì)和對(duì)涪陵方言的熟諳,使譯者李雪順更好地做到對(duì)異語(yǔ)寫作中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的還原;反而吳美真的地緣因素和對(duì)涪陵方言的陌生,成了她的譯本中鄉(xiāng)土語(yǔ)言被遮蔽的主要原因。
脫離語(yǔ)境看,“芭蕉”不是一個(gè)鄉(xiāng)土語(yǔ)言,但是將其置于RiverTown故事內(nèi)容所處的異文化大背景中,“芭蕉”則具有了濃郁的地域特征和鄉(xiāng)土氣息。芭蕉是芭蕉屬植物,為多年生草本植物,原產(chǎn)琉球群島,中國(guó)秦嶺淮河以南可以露地栽培,多栽培于庭園及農(nóng)舍附近供欣賞。香蕉也是芭蕉科芭蕉屬植物,主要生長(zhǎng)在熱帶和溫帶地區(qū),在我國(guó)臺(tái)灣、海南、廣東、廣西等地區(qū)均有栽培。雖同屬芭蕉屬植物,但“香蕉”和“芭蕉”的形狀特征和栽種地域卻有很大的差異。RiverTown中有一處描寫作者周末出去徒步旅行時(shí)看到鄉(xiāng)下山谷的景色:“Banana trees stood in the lowlands, their dead leaves rustling in the slight breeze”(Hessler,2001: 150)。重慶涪陵地處亞熱帶地區(qū),不適合種植“香蕉樹”。顯然,作者原文中的“banana trees”描述的便是涪陵常見的觀賞植物——“芭蕉樹”。作者的錯(cuò)位描寫自有其原因,但是譯者吳美真這種不加考證的回譯為“香蕉樹”則是一種無(wú)形的遮蔽,將本已在異語(yǔ)寫作中產(chǎn)生的語(yǔ)言能指與文化所指之間的錯(cuò)位繼續(xù)帶到漢譯文中。類似的例子還有“dumplings”回譯為“水餃”(海斯勒,著,吳美真,譯,2006:420),“courtyard”回譯為“庭院”(海斯勒 著,吳美真,譯,2006:184)等。對(duì)涪陵本地人的方言對(duì)話也是一概以普通話的形式回譯,遮蔽了鄉(xiāng)音,使故事中的人物形象大打折扣,比如對(duì)上文例(3)的回譯:
……
“你們?cè)诮行┦裁???我用中文說(shuō)。
“我們?cè)诮心?,”其中一人說(shuō)。
“叫我做什么?”
“我們要你過來(lái)這里?!?/p>
“你們?cè)趺粗牢业拿郑俊?/p>
“李佳麗告訴我們的,她是我們的朋友?!蹦俏恍〗阏f(shuō)了這話后,她們都咯咯笑。
……
(海斯勒,著,吳美真,譯,2006:380)
譯文中兩位女士的回答不見了充滿鄉(xiāng)土氣息的涪陵方言,反而是有板有眼的普通話“我們?cè)诮心恪保汀拔覀円氵^來(lái)這里”。這對(duì)譯入語(yǔ)讀者的閱讀效果都是一種無(wú)形的損害。
對(duì)《江城》和《消失中的江城》兩個(gè)譯本的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),來(lái)自不同地域的譯者對(duì)異語(yǔ)寫作中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的文化回譯有著不同的處理方式,有還原,亦有遮蔽,從而產(chǎn)生不同的閱讀效果。究其原因,一方面是因?yàn)樽g者的地域差異和對(duì)方言熟諳程度差異造成的,另一方面的原因或許與政治、文化以及受教育背景差異有關(guān)。對(duì)后一種原因,還需要經(jīng)過更多的文本分析和譯者行為研究,查找更多的文本證據(jù),做進(jìn)一步的考證。
沒有不改變能指與所指關(guān)系的翻譯,翻譯的本質(zhì),就在以異族的能指指代本族文化的所指,反之亦然(王宏印,2015:3)。換言之,鄉(xiāng)土語(yǔ)言中的語(yǔ)言能指與文化所指之間的關(guān)系是一一對(duì)稱的,不論是跨語(yǔ)言還是跨區(qū)域的移植,或多或少都會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)位和虧損。文中所討論的異語(yǔ)寫作中作者采用音譯、直譯、意譯和闡釋四種方式讓鄉(xiāng)土語(yǔ)言在英語(yǔ)文化環(huán)境中得到再生,也只是最大化的再生,永遠(yuǎn)不可能達(dá)到百分之百的保真度。一部作品中所有鄉(xiāng)土語(yǔ)言不能全部移植再生,就單個(gè)鄉(xiāng)土語(yǔ)言單位也難以保證百分之百移植再生。一部分原因是語(yǔ)言本身的差異造成的,一部分原因或許是作者更多地考慮了英語(yǔ)讀者的閱讀期待?!暗褪沁^濾,如果把‘土味’都過濾掉了,對(duì)于鄉(xiāng)土文學(xué)作品而言,可能就是致命的,就動(dòng)搖了鄉(xiāng)土文學(xué)作品的根本?!?周領(lǐng)順,2016b:91)在異語(yǔ)寫作中,把“土味”過濾掉了,就動(dòng)搖了鄉(xiāng)土文化的根本。
特定的鄉(xiāng)土語(yǔ)言代表特定的民族文化特色或者地區(qū)文化特色,是該民族或區(qū)域保有特殊性的基本要素。臺(tái)灣譯者唯有發(fā)揮主觀努力,抱著尊重地域文化差異的態(tài)度,完全可以通過自身的主觀努力,讓原本過濾掉的“土味”還原回來(lái),最大程度上讓臺(tái)灣同胞通過閱讀譯本領(lǐng)略祖國(guó)大陸的地域文化差異。大陸譯本對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的還原度高于臺(tái)灣譯本,一方面是地緣優(yōu)勢(shì)給大陸譯者帶來(lái)了文化優(yōu)勢(shì)和語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),另一方面也要?dú)w功于大陸版本譯者的主觀努力。通過兩個(gè)漢譯本對(duì)比推測(cè),除了臺(tái)灣譯者的地緣因素造成的文化和方言劣勢(shì)以外,或許意識(shí)形態(tài)先入為主的理念是導(dǎo)致她在譯文中刻意遮蔽大陸鄉(xiāng)土語(yǔ)言的另一重要原因。畢竟將帶有濃郁鄉(xiāng)土氣息的鄉(xiāng)土語(yǔ)言在回譯中過濾掉,動(dòng)搖了鄉(xiāng)土文化的根本,阻隔了臺(tái)灣讀者與祖國(guó)文化的一次親密接觸。