亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景點(diǎn)外宣文本西班牙語(yǔ)翻譯初探

        2019-12-23 07:15:05解林紅于明明張潔清
        校園英語(yǔ)·中旬 2019年13期
        關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)

        解林紅 于明明 張潔清

        【摘要】旅游景點(diǎn)外宣文本翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而有價(jià)值的工作,本文主要從翻譯策略取舍和翻譯技巧方面,探究了景點(diǎn)外宣文本西班牙語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,并結(jié)合河北正定景點(diǎn),進(jìn)行了剖析。譯者力求能為景點(diǎn)外宣文本西班牙語(yǔ)翻譯提供一定的參考。

        【關(guān)鍵詞】旅游景點(diǎn);外宣文本;西班牙語(yǔ)翻譯

        【作者簡(jiǎn)介】解林紅(1989.09-),女,漢族,河北邢臺(tái)人,河北傳媒學(xué)院,助教,碩士,研究方向:西漢翻譯;于明明 (1986.07-), 女, 漢族,山東青島人,河北傳媒學(xué)院,講師,碩士,研究方向:西漢翻譯;張潔清 (1986.05-), 女,漢族,河南三門(mén)峽人,河北傳媒學(xué)院,講師,碩士,研究方向: 國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言與文化專(zhuān)業(yè),電子商務(wù)。

        隨著全球一體化發(fā)展,中國(guó)和西班牙及拉丁美洲各國(guó)往來(lái)日益密切。越來(lái)越多的西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的人士來(lái)中國(guó)旅行。

        旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的行為。因此,在翻譯過(guò)程中要時(shí)刻秉承跨文化翻譯理論,力求外國(guó)受眾群體接受譯文時(shí),既能了解旅游景點(diǎn)的信息,又能對(duì)一個(gè)地區(qū)歷史文化、民俗風(fēng)情產(chǎn)生共情。

        一、旅游景點(diǎn)外宣文本翻譯原則

        筆譯界普遍遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,在旅游外宣文本翻譯時(shí),也應(yīng)該保證譯文忠實(shí)原文,通暢通達(dá),符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)原文精神內(nèi)核和語(yǔ)言風(fēng)格。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)曾根據(jù)翻譯文本的內(nèi)容,將翻譯的文本分為三大類(lèi)型:表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本。旅游外宣文本屬于信息型和呼喚型文本,因此譯者應(yīng)重視景區(qū)信息傳達(dá)基礎(chǔ)上,考慮譯文的呼喚功效,也就是要從“雅”上下功夫,讀者在閱讀外宣文本后,能夠體會(huì)文字背后所蘊(yùn)含的怡人風(fēng)景。

        另一方面,翻譯是一種目的性的行動(dòng),譯者在進(jìn)行外宣文本翻譯時(shí),應(yīng)堅(jiān)持“兩個(gè)中心原則”,即“以外國(guó)游客為中心”、和“以宣揚(yáng)中國(guó)特色文化為中心”。在翻譯策略和技巧選擇時(shí),要服從這兩個(gè)中心,進(jìn)行取舍,使外國(guó)游客更好的欣賞中國(guó)美景和了解中國(guó)文化。

        二、旅游景點(diǎn)外宣文本翻譯策略

        中國(guó)和西班牙語(yǔ)國(guó)家(主要為西班牙和拉丁美洲地區(qū)國(guó)家)差異巨大,這就使得中西人民思維習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)方式和價(jià)值觀截然不同。

        中國(guó)人民受儒家、道家和佛教等影響,推崇“內(nèi)斂文化”,講究中庸之道,習(xí)慣論資排輩,尊卑感強(qiáng)。而西班牙語(yǔ)國(guó)家的人民受天主教信仰和近代科學(xué)發(fā)展影響,整體民族性格趨向“外向型”,無(wú)論辦事還是說(shuō)話,更加直截了當(dāng),在等級(jí)關(guān)系上更加平等。這些體現(xiàn)在語(yǔ)言風(fēng)格上來(lái)看,中文表達(dá)一般更委婉含蓄、謙遜,而西班牙語(yǔ)則更直接、簡(jiǎn)明。

        在進(jìn)行外宣文本翻譯過(guò)程中,一個(gè)重要問(wèn)題就是翻譯策略抉擇,其中,“歸化法”和“異化法”是必須要面臨的問(wèn)題?!爱惢ā钡拇砣宋餅閯趥愃埂ろf努蒂(Lawrence Venuti),他強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言文化的價(jià)值觀主體地位,力求使譯文受眾群體接受原汁原味的異國(guó)文化。這種翻譯策略,有利于源文民族文化的輸出,在強(qiáng)調(diào)民族文化自信的今天,采用這種策略能更好地宣傳景點(diǎn)文化;“歸化法”的代表人物為尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida),他認(rèn)為翻譯應(yīng)以讀者為中心,譯者應(yīng)努力向譯文受眾群體靠攏,減少讀者對(duì)異域文化的陌生感,譯文措辭應(yīng)盡量使用讀者熟悉的表達(dá)。以上兩種翻譯策略看似對(duì)立,實(shí)則在翻譯中時(shí)辯證統(tǒng)一。

        譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)考慮到 中西文化鴻溝,盡量減少游客的閱讀障礙、思維混亂等問(wèn)題,可采用“歸化法”,使游客在游玩過(guò)程中,輕松而自然地了解河北風(fēng)采,品味中國(guó)文化的韻味;另一方面,基于游客渴望了解中西文化差異,體驗(yàn)異域風(fēng)情的心理,譯者應(yīng)盡量介紹中國(guó)特色文化、宗教信仰、民俗風(fēng)情等,采用“異化法”。這兩種策略,相輔相成,共同為旅游景點(diǎn)外宣文本翻譯所用。

        三、旅游景點(diǎn)外宣文本翻譯技巧分析

        1.增譯法。有些中國(guó)人熟悉的事物,外國(guó)人卻非常陌生,如果直接翻譯,不加解釋說(shuō)明,外國(guó)讀者會(huì)莫名其妙;有的中文源文會(huì)蘊(yùn)含一些深層含義,需要在翻譯時(shí),把隱含的意思說(shuō)出來(lái);另外還有一些,需要適應(yīng)西班牙語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,加一些表示關(guān)聯(lián)的銜接詞,這樣譯文更加地道流暢。

        例1:正定人杰地靈,正定寶地孕育出趙佗、趙云、范仲淹等中華名人,擁有隆興寺等豐富的人文景觀。

        Zhengding, una tierra mágica que abundan de las celebridades de la nación china, tales como Zhao Tuo(el Rey del Reino Nanyue, 204a. C.-137a. C.), Zhao Yun(General militar), Fan Zhongyan(Pensador, político, escritor), y cuenta con ricos monumentos históricos y paisajes culturales, por ejemplo, el Templo de Longxing.

        趙佗、趙云、范仲淹對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),幾乎人盡皆知,但是對(duì)于外國(guó)游客卻很是陌生,因此譯者在翻譯這些名人時(shí),在人名后面增加了一些基本信息,這樣增加了外國(guó)友人對(duì)中華文化的了解。

        2.減譯法。中文習(xí)慣重復(fù)一些詞匯,疊用成語(yǔ)或使用語(yǔ)義相同的詞匯來(lái)渲染氣氛,增加氣勢(shì),中文表達(dá)恰到好處,然而,直譯為西班牙語(yǔ)則顯得冗余啰唆。另外,中文中有一些助詞表示時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等,西班牙語(yǔ)則擁有特定的時(shí)態(tài)、式能直接體現(xiàn),也就無(wú)須再翻譯。

        例2:大佛寺天王殿南端,有一座宏偉壯觀的雙龍照壁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去給人以金碧輝煌、富麗堂皇之感。

        Al sur del Pabellón de Guardias Celestiales del Templo de Longxing, hay un majestuoso pared-biombo de doble dragón, a la que se ve de lejos, se da una sensación de grandeza.

        譯者將“宏偉壯觀”譯為majestuoso,四字成語(yǔ)用一個(gè)單詞體現(xiàn);又用grandeza一詞表示“金碧輝煌”“富麗堂皇”兩個(gè)成語(yǔ),采用了刪減法,這兩個(gè)成語(yǔ)實(shí)則是一個(gè)意思。中文表達(dá)逗號(hào)較多,形散神聚,寓情于文,而西班牙語(yǔ)表達(dá)則簡(jiǎn)潔凝練,側(cè)重彰顯事實(shí),體現(xiàn)在文字上,則為“形聚神一”(情感思想較為單一),因此除了要把握好簡(jiǎn)潔外,還要重視銜接的連貫。

        另一方面,“天王”翻譯為“guardias celestiales” (天上的侍衛(wèi)),這是中國(guó)宗教文化的特有事物,這樣翻譯有助于體現(xiàn)中國(guó)特色宗教文化,體現(xiàn)了“異化法”,宣揚(yáng)了中國(guó)宗教文化。

        3.改譯法(改編重組翻譯法翻)。將信息重組,調(diào)整是外宣文本翻譯時(shí),必須要考慮的譯法。文本信息內(nèi)容外國(guó)游客接受起來(lái)有難有易,對(duì)于難度較大且非關(guān)鍵信息,可以酌情處理,調(diào)整難度,對(duì)信息難度進(jìn)行降級(jí)處理;有時(shí),由于中西語(yǔ)言不同,諧音或者雙關(guān)內(nèi)容,很難處理,要找到適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行改組。

        例3:源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,給正定留下了風(fēng)格獨(dú)特的名勝古跡,素有“三山不見(jiàn),九橋不流,九樓四塔八大寺,二十四座金牌坊”之稱(chēng)。

        La larga historia le ha dotado de numerosos únicos monumentos y reliquias a Zhengding, entre los cuales, están nueve puentes a la tierra, cuatro pagodas, ocho grandes templos y veinticuatro pórticos dorados.

        源文的“三山不見(jiàn)”,意思是正定有三個(gè)曾用名:恒山、常山、中山,因?yàn)檎](méi)有山,所以說(shuō)“三山不見(jiàn)”。在譯文中,譯者考慮到語(yǔ)言發(fā)音差異,且正定并沒(méi)有山這一事實(shí),選擇改變?cè)次男畔??!熬艠虿涣鳌币馑际菢蚪ㄔ诹藳](méi)有水的地方,因此翻譯為“旱橋”(puentes a la tierra)。另外,將“素有……之稱(chēng)”調(diào)整為“正定有……”,更符合西班牙語(yǔ)讀者的習(xí)慣,體現(xiàn)了“歸化法”。

        四、結(jié)語(yǔ)

        旅游景點(diǎn)外宣是一個(gè)地區(qū)發(fā)展旅游業(yè)的重要內(nèi)容,旅游翻譯工作者的翻譯素質(zhì),直接影響了外國(guó)受眾人群的旅游決策和旅游體驗(yàn),因此,景點(diǎn)外宣譯者應(yīng)具備跨文化視野,把握外國(guó)游客接受文本的程度和體驗(yàn),綜合運(yùn)用增譯、減譯、調(diào)整重組翻譯技巧,權(quán)衡“歸化”“異化”策略利弊,翻譯好中國(guó)特色文化事物,盡量避免信息漏譯、文化錯(cuò)位翻譯等問(wèn)題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]邊鑫.跨文化視域下的旅游外宣翻譯[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2013.

        [2]張亞敏,馬瑞賢.旅游景點(diǎn)文本外宣翻譯的功能理論分析——以河北省為例[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,17(1):40-41,64.

        [3]趙士鈺.新編漢西翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999:136-150.

        猜你喜歡
        旅游景點(diǎn)
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
        美人魚(yú)
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
        瑪雅金字塔重新開(kāi)放
        敦煌古跡旅游景點(diǎn)與《周易》
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:36
        旅游景點(diǎn)文史缺失八例辨析
        課程教學(xué)大綱《旅游文化》
        順應(yīng)論角度下旅游景點(diǎn)解說(shuō)的英譯原則與實(shí)例分析*——以福州鼓嶺旅游景點(diǎn)為例
        Have a Good Trip
        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看韶關(guān)旅游景點(diǎn)的再譯
        白白视频在线免费观看| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 久久精品无码鲁网中文电影| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 精品性影院一区二区三区内射| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 日本亚洲视频免费在线看| 久久天堂av综合合色| aaa级久久久精品无码片| 国产国拍亚洲精品永久不卡| 国产精品黄色在线观看| 亚洲2022国产成人精品无码区| 老师翘臀高潮流白浆| 国产女奸网站在线观看| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠 | 久久国产精品免费久久久| 激情综合五月婷婷久久| 日本公与熄乱理在线播放| 国产成人亚洲综合无码DVD| 久久精品国产亚洲不卡| 国产精品无码一区二区三区在| 日本欧美视频在线观看| 日本不卡在线一区二区三区视频| 中文文精品字幕一区二区| 亚洲人成欧美中文字幕| 日日干夜夜操高清视频| 中文字幕乱码中文乱码毛片 | 永久免费观看的毛片手机视频| 日韩一区二区三区中文字幕| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 欧美黑人性色黄在线视频| 美国又粗又长久久性黄大片| 一边做一边说国语对白| 亚洲色自偷自拍另类小说| 中文字幕色视频在线播放| 亚洲av网站在线观看一页| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 骚片av蜜桃精品一区| 黄色精品一区二区三区|