的階段性研究成果(項(xiàng)目號(hào)XSYK18032)。摘? 要:隨著世界經(jīng)濟(jì)文化交流的日益密切,現(xiàn)在中國(guó)的很多文學(xué)作品都傳播到了西方國(guó)家,被翻譯成英語、法語、德語、西班牙語等各種語言,為西方國(guó)家了解我國(guó)的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣做出了重要的貢獻(xiàn)。但是很多西方讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的閱讀和認(rèn)知還是十分有限的,尤其是以賈平凹為代表的陜西文學(xué)對(duì)于海外讀者來說還比較陌生,因此必須重視文化作品的翻譯理念,加強(qiáng)與西方圖書市場(chǎng)的合作,同時(shí)政府也應(yīng)該加大對(duì)文學(xué)作品的翻譯支持力度,讓更"/>
基金項(xiàng)目:本文系咸陽師范學(xué)院專項(xiàng)科研基金項(xiàng)目<<譯介學(xué)視角下中國(guó)文化走出去的外譯研究—以陜西省為例>>的階段性研究成果(項(xiàng)目號(hào)XSYK18032)。
摘? 要:隨著世界經(jīng)濟(jì)文化交流的日益密切,現(xiàn)在中國(guó)的很多文學(xué)作品都傳播到了西方國(guó)家,被翻譯成英語、法語、德語、西班牙語等各種語言,為西方國(guó)家了解我國(guó)的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣做出了重要的貢獻(xiàn)。但是很多西方讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的閱讀和認(rèn)知還是十分有限的,尤其是以賈平凹為代表的陜西文學(xué)對(duì)于海外讀者來說還比較陌生,因此必須重視文化作品的翻譯理念,加強(qiáng)與西方圖書市場(chǎng)的合作,同時(shí)政府也應(yīng)該加大對(duì)文學(xué)作品的翻譯支持力度,讓更多的文學(xué)作品能夠在西方傳播。
關(guān)鍵詞:賈平凹;中國(guó)文學(xué);翻譯;傳播
作者簡(jiǎn)介:陳敏(1983.8-),女,漢族,陜西咸陽人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-33-0-01
我國(guó)政府向來鼓勵(lì)文化“走出去”的戰(zhàn)略思想,通過讓更多的文學(xué)作品走出國(guó)門,走向世界,讓西方國(guó)家都能夠通過文學(xué)作品認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó),為世界文化的多元性做出自己的貢獻(xiàn)?,F(xiàn)在我國(guó)的文學(xué)作品在海外的影響越來越大,比如莫言就獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這些都是通過高品質(zhì)的翻譯才讓中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品西方得以傳播,因此探討中國(guó)文學(xué)在西方的翻譯和傳播具有重要的意義,本文以賈平凹的作品為例進(jìn)行了探討。
一、賈平凹作品的翻譯與傳播
在中國(guó)文學(xué)作品中,賈平凹的作品被翻譯到海外傳播的數(shù)量較多,據(jù)統(tǒng)計(jì)現(xiàn)在賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯成了英語、法語、德語、西班牙語等各種語言,通常在傳播上有以下幾種方式:首先是通過國(guó)家對(duì)外宣傳機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯和傳播,很多中國(guó)文學(xué)作品都是通過中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)進(jìn)行傳播的,比如《中國(guó)文學(xué)》中就刊載了賈平凹的11篇作品。其次是通過國(guó)內(nèi)的作家協(xié)會(huì)、翻譯家協(xié)會(huì)和其他的出版機(jī)構(gòu)合作將中國(guó)的文學(xué)作品集向海外傳播,比如在1991年外語教學(xué)與研究出版社出版了《賈平凹小說選》英文版,其中兩部作品《五奎》和《美穴地》就收錄在其中。再次是一些海外出版社出版的或者在報(bào)紙雜志上刊登的由國(guó)外翻譯者翻譯的一些作品或者一些中國(guó)文學(xué)作品中的某個(gè)章節(jié),比如在英國(guó)的《衛(wèi)報(bào)》就曾經(jīng)刊登了賈平凹的《高興》這部作品的節(jié)選。最后是由國(guó)外出版社翻譯出版的一些單行本中長(zhǎng)篇小說等。
二、中國(guó)文學(xué)作品在西方的影響
文學(xué)作品本身是作者通過一定的寫作功底,以讀者為主體,利用文字進(jìn)行的的再創(chuàng)造。讀者在審美的基礎(chǔ)上對(duì)作品進(jìn)行主動(dòng)的選擇,接納和拋棄。文學(xué)作品的讀者分為兩類,一類是專業(yè)讀者,一類是普通讀者。而中國(guó)文學(xué)作品普通讀者獲取途徑通常有兩類,一類是去圖書館借閱,另一類就是通過購買。比如賈平凹的《浮躁》這篇作品在國(guó)外的借閱渠道就非常有限,在很多圖書館都沒有收藏,這也就說明在國(guó)外很少有讀者能夠接觸到這部作品,還沒有深入到普通觀眾的視野。這部作品賈平凹早期被翻譯成英文并且還獲得了美國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)的一部重要作品,從這部作品在美國(guó)的閱讀量來看,實(shí)際上代表了我國(guó)的一些文學(xué)作品在國(guó)外還沒有被廣大的讀者所接受,就算是專業(yè)的讀者,對(duì)于賈平洼的作品了解也十分有限。對(duì)于賈平凹作品研究的英文專著只有王一燕的《敘述中國(guó):賈平凹的文學(xué)世界》,其他對(duì)賈平凹作品的研究都是點(diǎn)到即止,很多西方的讀者都是想從政治的角度去審視作品,把這些文學(xué)作品當(dāng)作是當(dāng)代中國(guó)發(fā)生變革的縮影,試圖通過這些作品了解中國(guó)這些年來的發(fā)展?fàn)顩r和社會(huì)變遷情況。由此可以看出中國(guó)的很多文學(xué)作品在西方的翻譯和傳播影響作用有限,比如西方很少有作家或者學(xué)者公開表示賈平凹的作品影響過自己創(chuàng)作作品,也沒有明顯的證據(jù)證明賈平凹的作品給外國(guó)文學(xué)帶來了明顯的影響。因此從文學(xué)意義上來看,中國(guó)文學(xué)作品還缺乏對(duì)國(guó)外的影響。
三、中國(guó)文學(xué)在西方的翻譯和傳播路徑
首先,要想讓中國(guó)文學(xué)在西方得到更好的傳播,就必須對(duì)翻譯理念進(jìn)行更新,在翻譯對(duì)象作品的選擇上,我們以前都是考慮是否適合對(duì)外,但是適合對(duì)外的作品并不一定適應(yīng)國(guó)外讀者的需求。其次,翻譯并不單單的是把作者的作品翻譯成英文或者其他語言形式,同樣也是跨文化的傳播,因此成功的翻譯作品不但要了解目標(biāo)國(guó)家的語言和風(fēng)俗習(xí)慣,同時(shí)也要對(duì)西方國(guó)家的讀者興趣做了解。比如中國(guó)的文學(xué)作品中有很多的地方方言和民間文化的語言表達(dá),而這些內(nèi)容翻譯以后就失去了原來的意涵,很多翻譯人員認(rèn)為好的翻譯就是要保持作品的原汁原味,比如賈平凹的《廢都》在翻譯中就曾經(jīng)提出要一字不漏地進(jìn)行翻譯,其實(shí)這并不是推廣作品最好的方法。任何文學(xué)作品都不能簡(jiǎn)單地機(jī)械翻譯,而是要起到文化的協(xié)調(diào)和轉(zhuǎn)換的作用,能夠激發(fā)閱讀者對(duì)于作品的興趣,從而產(chǎn)生好的影響效果,實(shí)現(xiàn)美學(xué)的傳播意義。最后要注重與西方海外圖書市場(chǎng)之間的合作,由于中國(guó)作品進(jìn)入版權(quán)交易領(lǐng)域比較晚,因此與海外市場(chǎng)的合作就顯得非常重要,比如以賈平凹為代表的一些陜西作家很多都不懂外語,與外國(guó)人打交道的信息和經(jīng)驗(yàn)也比較少,更不會(huì)主動(dòng)與國(guó)外漢學(xué)家進(jìn)行交往,因此需要有專業(yè)的中介機(jī)構(gòu)和人員幫助作家處理與西方海外圖書市場(chǎng)之間的關(guān)系,在海外舉辦一些圖書見面會(huì),向讀者推薦自己的作品,這些活動(dòng)的推出對(duì)于中國(guó)文學(xué)在西方的翻譯和傳播也起到了關(guān)鍵的作用。
四、結(jié)語
中國(guó)文學(xué)在西方的傳播可以讓西方國(guó)家更好地了解中國(guó),因此必須做好翻譯和傳播工作,為中西文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]賈平凹作品英譯及其研究:現(xiàn)狀與對(duì)策[J].王瑞.外語教學(xué). 2014(05)。
[2]論賈平凹作品的國(guó)外譯介與傳播——兼論陜西文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀與問題[J].喬艷.小說評(píng)論. 2014(01)。