李世民
摘 要:標(biāo)識語可視為城市的語言名片,標(biāo)識語翻譯的質(zhì)量直接影響了城市的國際形象。文章以三亞市為例,調(diào)查分析了公共標(biāo)識語的英譯現(xiàn)狀并就存在的問題提出一些相應(yīng)的建議,旨在更好地建設(shè)海南國際旅游島國際化語言服務(wù)環(huán)境。
關(guān)鍵詞:標(biāo)識語;翻譯;語言環(huán)境
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 收稿日期:2019-09-17 文章編號:1674-120X(2019)32-0111-02
一、標(biāo)識語的含義
公共標(biāo)識語目前還沒有統(tǒng)一的學(xué)術(shù)概念界定,標(biāo)識語通常又稱公示語,指的是公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示,以及與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)息息相關(guān)的文字及圖形信息。[1]凡公示給公眾、旅游者、國際游客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購等行為需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范圍之內(nèi)。[2]城市的標(biāo)識語功能主要體現(xiàn)在既能為到訪的游客提供導(dǎo)向服務(wù),又能提高城市的整體形象,在一個城市建設(shè)國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境中扮演著重要角色。然而,標(biāo)識語的表述要正確才能保障其服務(wù)作用和提升形象的功能,標(biāo)識語的翻譯往往是容易出問題的方面。2017年11月,國家質(zhì)檢總局(今國家市場監(jiān)督管理總局)、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為交通、旅游和文化娛樂等13個服務(wù)領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文,為我國對外服務(wù)的語言環(huán)境建設(shè)提供了語言文字方面的支持和保障。
二、三亞市公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀
三亞作為中國的熱帶門戶,是具有熱帶海濱風(fēng)景特色的國際旅游城市,吸引著眾多國際游客前來休閑度假,為了國際游客出行便利和更好地了解當(dāng)?shù)匚幕?,景區(qū)、酒店及購物中心等公共場所都設(shè)有雙語或多語標(biāo)識。筆者實地調(diào)查了一些景區(qū)、道路、公園及大型超市等公共場所的標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)由于翻譯水平參差不齊和參照標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,三亞公共標(biāo)識語的英文譯寫仍存在一些不規(guī)范、不得體的問題,主要有以下幾個方面。
(一)用詞不當(dāng)
在三亞市區(qū)一家大型超市的停車場出口處的指示牌上標(biāo)的英文翻譯是“Export”,此處翻譯明顯是由工作人員隨意翻譯。鹿回頭風(fēng)景區(qū)售票處窗口上的標(biāo)示的“散客窗口”和“團(tuán)隊窗口”的翻譯分別是“Bulk Window”和“Team Window”,“Bulk”和散客意思無法對應(yīng)上,筆者認(rèn)為應(yīng)譯成“Individual Ticket”。另外“Team”意思主要指為某一目標(biāo)一起合作的團(tuán)隊,此處應(yīng)譯為“Group Tickets”, 意思才清楚和明了。[3]很多公共場所的洗手間里都標(biāo)有這樣的標(biāo)語“來也匆匆,去也沖沖”,但在英文翻譯上經(jīng)常存在歧義,如很多地方照字面直譯為“Come in hurry, Go in hurry”。這樣的譯文并沒有把原意表達(dá)出來,可按標(biāo)識語表明的目的直接譯為“Please flush after use”;還有的版本譯為“Come in a rush, leave with a flush”,這樣會產(chǎn)生歧義,正確應(yīng)譯成“Come in in a rush, go out after a flush”。
(二)中式英語
中式英語是標(biāo)識語譯文中較普遍存在的現(xiàn)象,即把源語言每個字或詞語直接翻譯成相應(yīng)的譯語并簡單堆砌,不管英文的文化背景、思維方式和表達(dá)習(xí)慣,這樣的譯文常常會令外國游客“丈二和尚摸不著頭腦”。例如,在三亞一些公共場所將“小心滑倒”譯成“Carefully Slide”或“Carefully Slippery”;“憑票入內(nèi)”譯成“LET TICKET ENTER”;“不講價”譯成“Don't talk about price”;“歡迎下次光臨”譯成“You are welcome again”等。如此翻譯與源語言的意思大相徑庭,為符合目的語的語言表達(dá)習(xí)慣,“小心滑倒”應(yīng)譯成“Caution!// Wet Floor.”;“不講價”應(yīng)譯成“No Bargaining”;“歡迎下次光臨”應(yīng)譯成“We Look Forward to Seeing You Again.”。
(三)譯文不一致
為統(tǒng)一譯名,表達(dá)規(guī)范,國家標(biāo)準(zhǔn)委已于2013年開始陸續(xù)發(fā)布了13個公共服務(wù)領(lǐng)域常用服務(wù)信息的英文譯寫規(guī)范,提供了有3500余條標(biāo)識語的推薦譯文,但一些城市并沒能徹底完成該方面規(guī)范化的整改。如著名景區(qū)“大東海”的譯名就出現(xiàn)“Great Eastern Sea”“Da Donghai Sea”“Greater East Sea”等版本,讓國際游客難以分辨。高速路上的標(biāo)識也出現(xiàn)不統(tǒng)一的譯名,如有的指示牌將“高速”譯為“EXPWY”,有的譯為“GAOSU”;地名“五指山”有的譯為“Five Finger Mountain”,有的譯為“Wuzhishan”。天涯海角景區(qū)內(nèi)的“歷史名人雕塑園”也有兩種不同的英譯“Historic Sculpture Garden”和“Historical Figure Statues Garden”。這樣會使國際游客難以分辨譯名所指是否為同一地方,也會致使標(biāo)識語失去信息指示的功能。
(四)忽略文化差異
美國翻譯理論家奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵4]標(biāo)識語翻譯要為不同語言和文化的人們提供信息導(dǎo)向服務(wù),譯者除了要做到語言和語用層面上的正確傳遞外,還需了解兩種文化及思維上的差異,避免出現(xiàn)誤解和文化沖突,禮貌得體地再現(xiàn)源語言信息才能實現(xiàn)真正意義上的跨文化交流。例如,三亞一些公共場所的洗手間標(biāo)識牌寫的是“W.C”,這一用語在英語中類似于中文的“茅房”或“廁所”的意思,較為粗俗,建議使用“Restroom”或“Toilet”,這更符合英語的語言表達(dá)習(xí)慣。再如,有的公交車上“愛心座椅”的標(biāo)注說明譯為“For the old, Sick, Disabled and Pregnant”。在中國文化中的老者通常是尊稱,是“智慧、經(jīng)驗和能力”象征,然而在西方國家,人們是忌諱“老”這個字眼的,意味著“風(fēng)燭殘年,體弱衰朽”,很多老人是不服老的。所以西方老人也不喜歡被稱為“old people”或“elderly people”,一般西方人習(xí)慣用“senior citizens”來稱呼上年紀(jì)的人。所以公共場所的這類“愛心座椅”通常譯為“Priority Seating”或“Courtesy Seat”。標(biāo)識語本身言簡意賅,若要兼顧文化因素和禮貌原則,會給譯者帶來更大挑戰(zhàn),但若忽略了文化因素就會導(dǎo)致交際的誤解。
三、有效促進(jìn)國際化語言環(huán)境建設(shè)的對策
雖然調(diào)查對象是三亞市標(biāo)識語的翻譯現(xiàn)狀,但所提及的問題在海南其他城市也是普遍存在甚至是更為嚴(yán)重的。標(biāo)識語的翻譯在城市語言環(huán)境建設(shè)中是舉足輕重的,往往作為國際游客對該城市的第一印象。為提高標(biāo)識語翻譯質(zhì)量,促進(jìn)國際化語言環(huán)境建設(shè),筆者提出以下幾點建議:
(一)實施統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)
為實現(xiàn)語言環(huán)境建設(shè)的規(guī)范化,先要統(tǒng)一管理機(jī)構(gòu)和標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)識指示牌的管理負(fù)責(zé)部門不同,會造成執(zhí)行的管理標(biāo)準(zhǔn)也不同。如在海南,路面上立著的路牌和天橋牌由地名管理辦公室負(fù)責(zé),馬路上懸掛的交通指示牌由公安局交通管理部門負(fù)責(zé),紅底旅游景點指示牌則是旅游局立的。于是海甸島人民大道的路牌上寫著“RENMINDADAO”,而馬路上懸掛的交通指示牌則用英文標(biāo)示“RENMIN AVE”,這樣的情況不勝枚舉。國家標(biāo)準(zhǔn)委已發(fā)布了公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫規(guī)范,接下來有關(guān)部門則成立統(tǒng)一的機(jī)構(gòu)認(rèn)真貫徹和執(zhí)行,為涉外受眾的工作、生活和旅游提供規(guī)范易懂的指示服務(wù)。
(二)健全和完善海南公共場所雙語或多語的標(biāo)識語語料庫建設(shè)
當(dāng)前海南公共場所標(biāo)識語翻譯存在諸多問題的現(xiàn)象,早在2011年由海南省質(zhì)量監(jiān)督標(biāo)準(zhǔn)與信息提出,并聯(lián)合各個相關(guān)政府部門和各大高校制定出臺了《公共場所信息標(biāo)識英文譯寫規(guī)范》的地方標(biāo)準(zhǔn),為進(jìn)一步完善海南的城市標(biāo)識信息系統(tǒng),提升海南國際旅游形象和建設(shè)海南國際化語言服務(wù)環(huán)境做出了巨大貢獻(xiàn)。該標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合海南公共場所標(biāo)識語的譯寫實際需要,除了提供通用標(biāo)識信息的譯寫準(zhǔn)則外,還較為詳盡地為海南地方特色的標(biāo)識信息制定了英文譯寫范例,例如,大東海旅游區(qū)譯為“Dadonghai Bay Tourism Resort”,抱羅粉譯為“Baoluo Rice Noodles”等。2016年海南被確定為我國首個全域旅游創(chuàng)建省以來,旅游景區(qū)的開發(fā)已呈現(xiàn)嶄新的面貌,相應(yīng)的國際化語言服務(wù)水平也迎來了新的要求和挑戰(zhàn)。隨著經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展和社會的進(jìn)步,標(biāo)識語也在變化發(fā)展,所以相關(guān)部門仍需跟緊時代發(fā)展的需要,建立和健全各類信息標(biāo)識語的雙語或多語譯寫的語料庫,助力海南國際化語言環(huán)境的建設(shè)。
(三)建立監(jiān)督機(jī)制和糾錯機(jī)構(gòu)
語料庫的建立能保證翻譯標(biāo)識語時有章可循,避免犯錯,但在真正執(zhí)行過程中也難以保證不會出問題。有時翻譯人員并沒有依照規(guī)范而想當(dāng)然地完成譯文,或標(biāo)識牌制作人員粗心大意造成拼寫、誤用等低級的錯誤,從而導(dǎo)致出現(xiàn)種種難以預(yù)料的問題,還有就是標(biāo)識語翻譯中有些舊的用法和明顯的錯誤因缺乏監(jiān)管而長期存在沒有得到及時整改。所以有關(guān)政府部門亟須建立監(jiān)管機(jī)制和糾錯機(jī)構(gòu)定期檢查公共場所的標(biāo)識語譯文質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)問題及時糾正。同時亦可借鑒其他省市的一些成功經(jīng)驗,如開設(shè)一些大眾都能參與的標(biāo)識語糾錯熱線欄目,利用手機(jī)等移動終端進(jìn)行圖文上傳糾錯,擴(kuò)大監(jiān)督范圍,這也能提升英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情。
四、結(jié)語
筆者及項目組成員通過對三亞市公共標(biāo)識語翻譯的走訪調(diào)查發(fā)現(xiàn),近些年三亞市標(biāo)識語翻譯的質(zhì)量是不斷在提升的,尤其是機(jī)場、五星級酒店和景區(qū)的標(biāo)識語翻譯質(zhì)量為佳。但在地面交通、購物中心和全域旅游項目推進(jìn)中的一些縣域、鄉(xiāng)域的景區(qū)和游客服務(wù)中心等公共場所的標(biāo)識語翻譯還存在質(zhì)量參差不齊、欠缺規(guī)范等問題。公共標(biāo)識語的譯文質(zhì)量直觀體現(xiàn)了海南國際旅游島語言環(huán)境的建設(shè)狀況,只有積極探討有效的對策,對標(biāo)識語翻譯予以足夠重視,制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和完善監(jiān)管機(jī)制,才能有效提高海南的國際形象,促進(jìn)海南文化軟實力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2]王 穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]陳露蕓.海南旅游景區(qū)公示語英譯例析[J].文教資料,2018(25):229-230.
[4]劉玉娟.跨文化交際視域下旅游景區(qū)公示語翻譯[J].北方經(jīng)貿(mào),2018(8):152-154.