林佳
摘 要:我國(guó)各大高校在實(shí)行英語教學(xué)中曾采用過很多種教學(xué)方法,其中最早采用的是翻譯法英語教學(xué)。但是后來翻譯法被人們漸漸遺忘,因此并沒有得到教師廣泛地運(yùn)用。在翻譯被四級(jí)考試添加之后,翻譯法教學(xué)得到教師較大程度上的重視。教師在采用翻譯法教學(xué)過程中可能會(huì)帶有應(yīng)試心理,但更主要是通過翻譯法實(shí)現(xiàn)更好的英語教學(xué),使得學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)更加有熱情和積極性,從而讓自身的英語能力得到提升。綜上所述,本文將對(duì)翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中產(chǎn)生的媒介作用和其優(yōu)勢(shì)進(jìn)行簡(jiǎn)單的探討。
關(guān)鍵詞:翻譯法;英語教學(xué);媒介作用
0 引言
翻譯法之所以受到中國(guó)英語教師的喜愛,是因?yàn)榉g法對(duì)英語的應(yīng)用性要求較高,可以讓學(xué)生的英語運(yùn)用能力得到一定程度上的提升,可以讓學(xué)生將英語學(xué)習(xí)帶到實(shí)際運(yùn)用中,讓學(xué)生們能夠在一定的英語環(huán)境中正確靈活地運(yùn)用所學(xué)英語,同時(shí),可以讓學(xué)生更好地感受英語。翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用,所取得的教學(xué)效果應(yīng)該會(huì)優(yōu)于交際教學(xué)法,因?yàn)榻浑H教學(xué)法采用的是英語課堂全程英語教學(xué),這樣便使得一些英語能力薄弱的學(xué)生難以跟上教師的步伐,無法聽明白教師授課時(shí)傳授的知識(shí)點(diǎn),從而出現(xiàn)尷尬局面,這種教學(xué)方法不利于學(xué)生英語能力的提升。
1 翻譯法的形成過程及其發(fā)展歷程
翻譯法在英語教學(xué)中已經(jīng)擁有較漫長(zhǎng)的歷史,翻譯法以一種教學(xué)手段在文藝復(fù)興時(shí)期,即3世紀(jì)便出現(xiàn),并被英語寫作和英語教學(xué)大量地運(yùn)用。自從我國(guó)有英語教學(xué)以來,便一直使用英語翻譯法。
十九世紀(jì)后半期,翻譯法被革新運(yùn)動(dòng)者所抨擊,有學(xué)者覺得語言教學(xué)應(yīng)當(dāng)使用最直接和自然的交際法。在二十世紀(jì)六七十年代,翻譯法被更強(qiáng)烈地抨擊,甚至漸漸被直接法、交際法和自然法所取代。翻譯法被批判為外語教學(xué)中所呈現(xiàn)的現(xiàn)狀的主要影響因素,甚至被全面否認(rèn)。
但是在20世紀(jì)80年代,翻譯法被歐洲外語教學(xué)者重新推崇。西方很多語言教學(xué)家對(duì)翻譯法重新進(jìn)行了評(píng)估和定位,使得學(xué)者更加清晰地了解其學(xué)習(xí)方向和內(nèi)容,翻譯法的優(yōu)勢(shì)讓不同層次的學(xué)習(xí)者能夠根據(jù)自身的需求進(jìn)行自學(xué)。翻譯法可以讓學(xué)習(xí)者逐漸認(rèn)識(shí)到母語與所學(xué)外語的共同之處和相通之處,使得學(xué)習(xí)者對(duì)外語學(xué)習(xí)的目標(biāo)更加明確,能夠更加靈活地運(yùn)用翻譯法提升外語能力。因?yàn)榉g法強(qiáng)調(diào)在英語學(xué)習(xí)中使用真實(shí)的語言進(jìn)行學(xué)習(xí),因此翻譯法能夠使學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到自己語言運(yùn)用過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,同時(shí)能夠及時(shí)地得到改正,最終使學(xué)習(xí)者的雙語轉(zhuǎn)換能力得到提升。
大多數(shù)教學(xué)方法都是優(yōu)缺點(diǎn)同時(shí)存在,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該結(jié)合多種英語教學(xué)方法,取長(zhǎng)補(bǔ)短、充分利用其優(yōu)點(diǎn),建立起適合我國(guó)當(dāng)代大學(xué)生的外語教學(xué)法。其中,翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)過程中,起著較為重要的媒介作用。
2 翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中所起的媒介作用
因?yàn)樵诖髮W(xué)里學(xué)習(xí)的學(xué)生已經(jīng)是成年人,所以在認(rèn)知能力方面都已有較高的水平,因此,在進(jìn)行大學(xué)英語的學(xué)習(xí)中,可以較輕松地總結(jié)外語的規(guī)律、掌握一定的外語運(yùn)用方法,同時(shí),能夠較高效地利用已掌握的方法目的明確地、條理清晰地學(xué)習(xí)外語。雖然大學(xué)生們有這種良好的學(xué)習(xí)能力,但是受其所受教育帶來的影響,他們未免會(huì)習(xí)慣性用母語思考,在運(yùn)用外語的過程中常常會(huì)出現(xiàn)母語的表達(dá)方式。辜正坤在母語干擾問題上有自己的看法,他的觀點(diǎn)是母語在大學(xué)生在學(xué)習(xí)外語過程中有利干擾遠(yuǎn)大于不利干擾,外語學(xué)習(xí)者的大腦中有著較大的母語參照系統(tǒng)和母語承載的文化知識(shí)系統(tǒng),這樣一來,大學(xué)生學(xué)習(xí)外語的過程中便可以充分利用這一優(yōu)點(diǎn)類推、理解和掌握所學(xué)外語,大學(xué)生們可以較輕松地理解大部分外來語言所傳達(dá)出的文化知識(shí)。由此看來,大學(xué)生英語教學(xué)中翻譯法的媒介作用不可小覷。但是,在一些場(chǎng)合下,翻譯法并不被英語教師所青睞,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為在教學(xué)過程中借助翻譯法是在暗示著自己的教學(xué)水平達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)。
然而,在大學(xué)英語的實(shí)際教學(xué)中,英語教師無法完全不使用翻譯法這一媒介進(jìn)行英語教學(xué)。因?yàn)閷?shí)際中會(huì)有許多影響因素,例如,一些英語基礎(chǔ)不是很好的大學(xué)生詞匯量不夠、班級(jí)學(xué)生人數(shù)較多、學(xué)生英語水平不一、課時(shí)有限等等。因此,翻譯法與大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)際操作有著緊密的聯(lián)系。
首先,在英語精讀方面,需要對(duì)英漢雙語的一些生詞進(jìn)行相應(yīng)的解釋,不然會(huì)使得學(xué)習(xí)者不理解其中某些詞的基本涵義甚至產(chǎn)生誤解;其次,在英語詞匯的教學(xué)過程中,英語教師通常會(huì)讓學(xué)生用新學(xué)英語詞匯進(jìn)行相應(yīng)地造句,以此來檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)新學(xué)詞匯的用法的掌握程度,但是由于課堂的時(shí)間較有限,因此通常沒有充裕的時(shí)間給學(xué)生思考,而且也不能提供學(xué)生鮮活的場(chǎng)景啟發(fā)學(xué)生,在這種情況下,英語教師可以利用翻譯法輔助教學(xué),給學(xué)生相應(yīng)的漢語提示,讓學(xué)生可以依據(jù)所給漢語提示進(jìn)行造句或者翻譯,這樣一來,便使英語課堂教學(xué)效率得到了一定程度上的提升;另外,在學(xué)生上聽力課的過程,假如其碰到一個(gè)較簡(jiǎn)單的詞,但是卻不能馬上反應(yīng),在這個(gè)時(shí)候,最好的辦法就是直接告訴其漢語意思,這樣便不會(huì)對(duì)其理解整體意思產(chǎn)生影響,而學(xué)生肯定也會(huì)對(duì)這個(gè)詞印象更加深刻;最后,在教師用全英文的方式講解完一篇英語課文之后,往往一些學(xué)生會(huì)存在沒有正確理解和掌握教師所講述的課文意思,因此,教師應(yīng)當(dāng)對(duì)一些重點(diǎn)詞匯、句型和段落進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,這對(duì)學(xué)生理解和掌握課文有一定的幫助。從上述情況不難看出,翻譯法的媒介作用對(duì)大學(xué)生英語教學(xué)有著較大的積極影響。
3 結(jié)束語
基于對(duì)當(dāng)代中國(guó)大學(xué)英語教學(xué)目前所存在的問題的認(rèn)識(shí),翻譯法的媒介作用被逐漸認(rèn)識(shí)到。充分認(rèn)識(shí)到翻譯法的媒介作用能夠讓教師認(rèn)識(shí)到翻譯法不是傳統(tǒng)意義上的教學(xué)方法,翻譯法能夠成為大學(xué)英語教學(xué)中較為有利的輔助。在大學(xué)英語教學(xué)中,由于其存在于中文環(huán)境的學(xué)習(xí)中,因此,翻譯法的媒介作用更加不容忽視。
參考文獻(xiàn)
[1]張璇.產(chǎn)出導(dǎo)向法應(yīng)用于大學(xué)英語視聽說課程教學(xué)的可行性探究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2017,(9):58-59.
[2]王敏.應(yīng)用“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)構(gòu)建大學(xué)英語實(shí)踐教學(xué)體系[J].文教資料,2017,(22):198-199.
[3]鄭維佳.產(chǎn)出導(dǎo)向法在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(1):178-180.
[4]李佐.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在高職大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂中的實(shí)踐研究[J].中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育,2017,(31):89-93.