袁 梅 魏鑫鴻
(攀枝花學院,攀枝花 617000)
隨著“一帶一路”倡議的實施,我國的旅游業(yè)得到更加迅速的發(fā)展,越來越多的外國友人通過旅游來了解中國。經實地調查發(fā)現(xiàn),攀枝花市公園公示語有著不同程度的翻譯問題。為響應國家“一帶一路”倡議的號召,提升攀枝花市的城市形象,豐富攀枝花公園公示語的英譯文本的文化內涵,該文針對攀枝花市公園公示語的英譯問題提出規(guī)劃建議。
攀枝花作為“南方絲綢之路”上重要的交通樞紐和商貿物資集散地,作為“四川的南向門戶”上的重要戰(zhàn)略位置,有著無法取代的重要地位。同時,攀枝花是中國唯一的一座以花命名的城市,有著獨特的旅游資源。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進,攀枝花作為四川南向門戶的地位顯著提高,攀枝花市的影響力和知名度也日益提高。越來越多的人來到攀枝花市,體驗攀西文化,領略攀西風情。與此同時,攀枝花市也在主動的融入國際社會,尋求新的、更加適合攀枝花市的發(fā)展路徑。語言作為經濟文化傳播交流的主要載體,在傳播城市文化中起著極其關鍵的作用。作為公園的“名片”——公示語所背負的使命任重而道遠,其質量和品位關乎攀枝花市在國內外游客心中的形象。
拼寫錯誤多涉及字母或單詞的錯寫、漏寫,大部分是由于譯者的粗心大意造成的,然而拼寫錯誤是公示語翻譯中最常見也最容易被忽視的一個錯誤。例如,在公園場所的關于禁止吸煙的公示語標牌為No Smarking,雖然公示語標牌上面有禁止吸煙的圖案,人們根據(jù)圖案就知道公示語牌的意思,但對于外國游客來說,當他們看見如此明顯錯誤的公示語牌,會不會認為當?shù)匚幕粐乐?,以至于降低對其城市的整體印象?
公示語漢譯英中出現(xiàn)了一些常見的語法錯誤,如省略冠詞和錯用動詞。例如,請帶好隨身物品: Please bring your belong(belongs) with you;請走側門: “Please use(the)side door;煙頭切勿投入:The cigarette butt throws in absolutely not to (No cigarette butts permitted)。
所謂機械式翻譯是指翻譯時不仔細分析句子語法結構,不考慮措辭,或忽略文化內涵和風俗習慣,簡單機械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時所說的“中式英語”。此類錯誤翻譯類型在公示語中尤為常見。例如,Tourist stops (游人止步),正確的譯文為Employees/Staff Only;Look out knock head 小心碰頭(小心碰頭),正確的英文表達是 Mind your head。還有一個常用說法是 Low ceiling (低屋頂),提醒人們行過時應當注意小心,避免碰頭。
公示語漢譯英翻譯中,出現(xiàn)用詞不當?shù)那闆r,大多都是譯者沒有考慮語境,從而選擇與真實情況不符合的詞語來表達,而沒有表達出公示語的真正含義,以至于差之毫厘失之千里。例如,男廁所: Men's toilet,譯成Men's room 即可。Toilet 是指那種沒有水沖、沒有獨立蹲位的茅廁,連外國人都很少使用這個詞,因此,使用在公用牌子上,實在不恰當;不可回收垃圾:Unreclaimable rubbish, Unreclaimable 是不可恢復的,不可矯正的,不能開墾的意思,在這里并不合適。正確譯文為 Unrecyclable Garbage。
中西文化差異導致的翻譯錯誤也是常見錯誤類型,許多譯文實際上不符合外國人的表達習慣。例如,Preserve green grass and retain the green color(保護綠草,留住綠意);Little grass is smiling slightly,Please walk on the pavement(小草微微笑,請你走便道)。
對于不要隨意踐踏草坪之類的中文公識語,一般傾向于用擬人的手法吸引路人的注意力,用形象生動的語言文字賦予小草人的感情,從而達到保護草地的目的。然而,將公示語漢譯英時,如果也采用中文中的方法,會出現(xiàn)譯文不規(guī)范的公示語,外國人也會迷惑不解。正確的譯文應該是:
Keep Off the Grass。
翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos 概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯文的情境和文化中,按譯文接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即:結果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:①譯者的基本目的(如謀生);②譯文的交際目的(如啟迪讀者);③使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法,直譯、意譯或介于兩者之間。
公示語是給公眾指示、提示或對其行為加以限制或強制的文字語言,對公眾進行規(guī)范和管理,這也就是公示語的交際目的。
1.指示性
指示性公示語給予其交際對象以周到的信息服務,其目的在于向公眾提供某種相關信息或指南,如:Travel Service (旅游服務); Drinking Water (飲用水)。
2.提示性
提示性公示語對其交際對象起到提示或告知作用,使交際對象根據(jù)提示的內容做出相應的安排,用途廣泛,如:Wait Here (請在黃線后等候); Automatic Tap(伸手出水)。
3.限制性
限制性公示語對相關交際對象的行為進行限制、約束,對交際對象的行為按照其交際意圖進行規(guī)范,但其指令性語氣較弱,留給交際對象選擇服從或拒絕的余地較大,語言應用直截了當,例如,Handicapped Only (殘疾人通道);No Exchange(謝絕更換)。
4.強制性
強制性公示語的交際意圖在于以強制的方式來要求相關交際對象必須采取或不得采取某種行動,指令性語氣較強,語言直白、強硬、不容交際對象選擇。例如,No Smoking(嚴禁吸煙); Keep Clear (保持暢通)等。
語言簡潔明了,用詞正式規(guī)范??梢杂梦鍌€詞概括:簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便。
1.準確性原則
英文公示語要達到交際目的,翻譯就應該首先保證其準確性,否則會使人感到無所適從。
2.簡潔性原則
公示語的語言特點是言簡意賅,翻譯時也應使用簡潔的語言。一般來說,公示語的譯文應選用通俗易懂的詞語,簡短的句子或短語,甚至單個詞來快速傳遞信息。
3.語境優(yōu)先原則
公示語通常被固定在特定的使用場所,與其所在的環(huán)境一起構成其言語行為。相同的一個公示語,在不同的使用場所便傳達不同的意思,因此翻譯時應優(yōu)先考慮其使用環(huán)境。環(huán)境本身能說明的意思就不必在譯文中譯出,否則反而顯得畫蛇添足,使譯文不簡練。
4.禮貌性原則
公示語是社會性標志語,社會文明的發(fā)展要求它趨向于多元化和人本化。禮貌原則在公示語翻譯中的應用體現(xiàn)了對受話人的尊重與寬容、平等與信任。
5.跨文化傳統(tǒng)原則
公示語翻譯是在不同語言、不同文化的人們之間相互溝通,其翻譯不僅應該體現(xiàn)出原作者的意圖,而且應該在譯文中體現(xiàn)出接收者可能做出的反應,以及為何在那種語境下做出那樣的反應。
6.警示性原則
公示語不僅有提示作用,警示作用也是其社會功能的重要組成部分,以便人們一看到就能夠警惕潛在的危險,并迅速做出反應和采取有力措施避免危險的發(fā)生。
7.保護性原則
英譯的公示語是我國文化、傳統(tǒng)和日常行為規(guī)范向外國人的一種傳遞,也必然會在外國人心中產生反應。因此,在公示語的翻譯過程中必須意識到,英譯的公示語原本就是對我國思想文化的一種宣傳。
借用:翻譯時可以借用英語中對應的表達方式。
改編:參照英語中類似的表達方式進行適當?shù)母幕蚰7隆?/p>
創(chuàng)新:在沒有對應的英語表達方式或無法進行更改模仿的情況下,按照英語的思路和表達習慣進行創(chuàng)新性翻譯。
建議政府加強對攀枝花市公園公示語的監(jiān)管,開設群眾糾錯通道,鼓勵群眾積極糾錯,充分調動市民積極性與主人翁意識,提高并不斷完善攀枝花市公園公示語的質量。
建議譯者堅持學習,定期與專家進行交流學習,不斷提高自身專業(yè)能力,在翻譯時多了解文化背景,重視中西文化差異,力求準確無誤的傳遞公示語所表達的信息。同時,希望譯者培養(yǎng)工作責任感,積極做好譯后工作即后續(xù)印刷工作(確認無印刷錯誤)和后期檢查工作,及時更新譯文。
建議政府充分調動當?shù)馗咝#ㄅ手▽W院)和民間組織的力量和資源,積極尋求合作,集思廣益,對攀枝花市公園的公示語進行修改和完善。
古語有云:“天地之心生,心生而言立,言立而文明,自然之道也”。公示語的質量關乎一個城市甚至一個國家的形象。隨著一帶一路的推進和中國在國際舞臺上的影響力越來越大,我國樹立大國形象要從細節(jié)做起,重視公園公示語的翻譯。在公示語翻譯上面展示我們的專業(yè)能力,使公示語翻譯更加人性化和具有地方特色。同時通過公示語來促進外國友人對攀枝花對中國的了解,使攀枝花不斷的走出去,提升攀枝花的影響力。