劉斌
遼東學(xué)院 遼寧丹東 118000
談到日語的特征,就不得不提起曖昧性。的確,曖昧性作為日語語言中最突出的特點(diǎn)已經(jīng)慢慢滲透到日本民族的方方面面。不同于中國人的坦率而又直白的表達(dá),日本人由于地理、政治、文化等因素,更傾向于使用以心傳心這種曖昧的表達(dá)方式。
由于日本獨(dú)特的地理環(huán)境及農(nóng)耕環(huán)境下產(chǎn)生的“村落文化”的影響,使得日本民族形成了封閉單一的民族特性。而且由于日本天災(zāi)頻繁,日本國民必須團(tuán)結(jié)一致抵御災(zāi)害,從而使其集體意識(shí)增強(qiáng)。受中國儒家思想影響,“和為貴”已經(jīng)滲透到了日本社會(huì)的每個(gè)角落。從而使日本國民更加注重人與人之間的交往,主張和諧。因此,日本人很少直抒己見,他們大多為了保持表面的和諧而多使用曖昧的表達(dá)方式[1]。
「ちょっと」作為日語曖昧性的表現(xiàn),不通過一些實(shí)際的日常會(huì)話場(chǎng)景,很難弄清楚日本人想表達(dá)的真實(shí)意思。所以,本文結(jié)合了一些日劇和日常生活中的實(shí)際場(chǎng)景,來具體分析「ちょっと」作為副詞在日常生活中的曖昧表達(dá)。
在日常生活中突然引起他人注意是非常失禮的,所以日語中會(huì)用一些詞作為鋪墊來使用。例如:
命令在日常生活中,常以「ちょっと+動(dòng)詞命令型」出現(xiàn)。說話者對(duì)聽話者下達(dá)指令,強(qiáng)迫聽話者去做某事,而不是語氣生硬地直接使用動(dòng)詞命令型[2]。
當(dāng)說話者有求于聽話者的時(shí)候,說話者多以「ちょっと+動(dòng)詞型て型」或者「ちょっと+動(dòng)詞ていただく」的形式。例如:
日劇《伽利略》中警察與湯川教授之間的對(duì)話。
警察:結(jié)衣は小學(xué)校のころから、虐待を受けていました。あの男から。でも少しでも、父親に気に入らないようと、必死でいい娘を演じていた。
僕にはよく分かりました。
湯川:合田さん、ちょっと、集中させていただけませんか?
警察:でもあいつは、大人になって、東京に出たがった結(jié)衣をこの町に閉じ込めて、自分の仕事を手伝わせていたんです。
湯川:僕には興味のない話です。
例句中的「ちょっと」在表示依賴,請(qǐng)求的句子中,起到了讓聽話者更容易接受的心里鋪墊與緩和說話者語氣的作用。
拒絕是指聽話者對(duì)說話者提出的建議,指令發(fā)出的抵抗,或者拒絕執(zhí)行的表現(xiàn)。例如:
日劇《伽利略》中,湯川教授與一名女性的對(duì)話。
湯川:さっきは本當(dāng)に助かりました。
女性:あれぐらいのこと。
助手:いい子だね。
湯川:どうしました?服が濡れている。傘は?
女性:これはちょっと…
大丈夫です。ミイラあった?
湯川:まだ調(diào)査中。
君もミイラの関係者?
學(xué)生:関係者どころじゃないですよ。
湯川:どころじゃない?
學(xué)生:実は死んだ神主と最後に喋ったのが彼女なんです。
例句中用「これはちょっと…」來回避詢問,既緩和了拒絕的語氣,又避免了對(duì)方提問卻沒有得到回答的尷尬,使說話者更容易接受聽話者拒絕的請(qǐng)求。
主觀判斷是指說話者的想法和對(duì)即將發(fā)生的事物的預(yù)測(cè),判斷。例如:
日劇《伽利略》中栗林助教、學(xué)生和警察岸谷就一位女演員的一段談話。
栗林:『カミーユの美しき憂鬱あるいは沈黙』劇団コンカロローサメンテ?知らない。
岸谷:返してよ。
栗林:じゃあ、こんなとこ置くなよ。
學(xué)生:知らないんですか?コンカロ、神原敦子。
栗林:神原敦子?
學(xué)生:結(jié)構(gòu)有名な女優(yōu)さんですよ、映畫にも時(shí)々出てるよね。
最近はちょっとあれだけど。
句中「ちょっと」在表示主觀判斷的句子中,暗示說話者對(duì)所談?wù)撌挛锏囊环N消極的判斷,使聽話者聽起來不生硬,易接受。
文化是語言形成的基礎(chǔ),又通過語言表現(xiàn)出來。中國是一個(gè)地大物博,民族多元化的國家。所以,直截了當(dāng)就是漢語的表達(dá)特征。而與中國不同,日本受地理、政治因素的影響,形成了一個(gè)單一的,團(tuán)結(jié)性強(qiáng)的民族。為了加強(qiáng)團(tuán)結(jié),避免紛爭(zhēng),這種民族性質(zhì)又決定了日本的曖昧性民族文化,體現(xiàn)在日語上便是曖昧表達(dá)。在日常生活中使用曖昧語,避免了人際交往中的摩擦,緩和了緊張的氣氛,這在某種程度上又加強(qiáng)了日本民族的凝聚力[3]。對(duì)于日語學(xué)習(xí)者們來說,日語作為民族之間溝通的橋梁,熟練并透徹地掌握日語的曖昧表達(dá)是十分必要的。我們學(xué)習(xí)日語,不僅僅是學(xué)習(xí)這門語言,更是為了了解它背后的文化和民族心理。這樣我們才能幫助中日兩國更好地實(shí)現(xiàn)文化溝通與交流。