摘 要:圍繞陸海絲綢之路建設(shè),推動對俄合作新發(fā)展,大慶油田也面臨新的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。面臨油田企業(yè)國際化的發(fā)展,中俄石油領(lǐng)域合作不斷加強(qiáng),不僅需要掌握石油領(lǐng)域知識的專業(yè)人才,還需要更多既掌握石油專業(yè)知識還懂俄語的人才,在石油翻譯領(lǐng)域擁有石油專業(yè)知識和俄語翻譯能力,來進(jìn)行大量的石油翻譯工作。在翻譯過程中有大量的石油術(shù)語出現(xiàn),也是石油俄語翻譯的難點。本文主要從石油俄語術(shù)語的詞匯特點和語義特點出發(fā),研究石油俄語的翻譯策略。以期能對石油領(lǐng)域的翻譯工作提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:術(shù)語;詞匯特點;翻譯策略
眾所周知,在石油翻譯過程中,有大量的石油術(shù)語出現(xiàn),能夠準(zhǔn)確地翻譯這些專業(yè)術(shù)語就成為翻譯的難點。早在80年代初,學(xué)者王德雙就對俄語術(shù)語及其翻譯進(jìn)行研究,從術(shù)語的功能和其構(gòu)成方面進(jìn)行研究并提出一些翻譯方法。學(xué)者戰(zhàn)海從術(shù)語的構(gòu)成特點方面出發(fā),研究石油術(shù)語的翻譯;學(xué)者盛增堂從編纂詞典中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,提出石油化工領(lǐng)域術(shù)語的一些特點,并從中總結(jié)翻譯技巧。縱觀石油術(shù)語研究,學(xué)者們注重研究石油術(shù)語的構(gòu)詞特點及其翻譯方法。本文將主要從石油俄語術(shù)語的詞匯特點和語義特點出發(fā),研究石油俄語的翻譯策略。以期能對石油領(lǐng)域的翻譯工作提供一些借鑒。
在石油翻譯過程中,掌握恰當(dāng)?shù)氖托g(shù)語翻譯策略能夠順利地開展工作,這也是保證翻譯質(zhì)量的重要要素。在研究石油俄語術(shù)語的翻譯策略前,我們先來分析石油俄語術(shù)語的詞匯特點和其語義特點。
一、石油俄語術(shù)語詞匯特點
石油俄語術(shù)語同其他術(shù)語一樣,是專門用來準(zhǔn)確地表達(dá)在石油領(lǐng)域內(nèi)各種概念的詞語。石油俄語術(shù)語也是專業(yè)詞匯,在構(gòu)詞方面有著顯著的特點。在石油俄語翻譯過程中,我們會發(fā)現(xiàn),一些名詞術(shù)語居多,例如подьёмник通井機(jī)вышка井架каротаж測井,затяжка卡鉆,выброс井噴,устье井口,詞義具有明顯的單一性,在石油專業(yè)領(lǐng)域具有特定的釋義。
復(fù)合詞構(gòu)成術(shù)語是指把兩個或更多詞匯組合成一個石油專業(yè)詞匯。在俄語石油術(shù)語中,有些動詞能與表達(dá)具體對象意義的名詞搭配使用,還有些動詞可以和具有抽象概念的名詞搭配使用,例如:резать обсадные колонны割套管,бурить нефтяную скважину鉆石油井(動詞+名詞);吸入泵всасывающий насос составляющий элемент провода管道組成件(形動詞+名詞);обсадная колонна套管,буровая установка鉆機(jī),буровая платформа鉆臺,буровой насос泥漿泵,灌注泵подпорный насос.頂驅(qū)верхний привод(形容詞+名詞)。在石油俄語翻譯過程中,常會遇到動詞或形動詞或形容詞同具體名詞一起搭配使用,這樣在使用過程中這些詞匯擁有專業(yè)更強(qiáng)的詞匯含義。
在石油發(fā)展過程中,石油術(shù)語最初從標(biāo)準(zhǔn)語借用詞匯,如труба管子основание底座,каротаж測井 добыча скважины井式開采;隨著石油行業(yè)迅速發(fā)展開始引入外來詞匯作為石油術(shù)語,大量術(shù)語從英語借用來,例如頂驅(qū)топ-дрейф(top drive);還有些石油術(shù)語是從其他學(xué)科引入,如давлкние壓力обороты轉(zhuǎn)速等一些物理詞匯也引入到石油術(shù)語中。隨著石油行業(yè)和科技的進(jìn)步,不斷有新的石油術(shù)語出現(xiàn),豐富石油領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。
二、石油俄語術(shù)語語義特點
在研究石油術(shù)語的詞匯特點過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)這些俄語石油術(shù)語在語義方面存在一些共性特點。首先,石油術(shù)語詞義專一準(zhǔn)確,它同其他領(lǐng)域的術(shù)語一樣具有很強(qiáng)的專業(yè)性,很多詞匯只應(yīng)用在石油領(lǐng)域,如нефтяное пласто油層штуцер油嘴инструмент для выпуска нефти泄油器,有很多石油俄語術(shù)語概念精確,含義單一且概括很強(qiáng),使得石油術(shù)語具有科學(xué)語體的功能色彩。其次,石油俄語術(shù)語可以說還具有高度的概括性和抽象性特點。在石油翻譯過程中,經(jīng)常使用到的石油術(shù)語以名詞居多,且以中性形式出現(xiàn),這些名詞都是因它的詞義是在開采、科學(xué)研究或生產(chǎn)實踐中歸納總結(jié)出來的,具有一定的客觀性。石油術(shù)語的詞義要準(zhǔn)確地概述石油相關(guān)的事物,使得很多術(shù)語尤其是名詞帶有概括性和抽象性的特點,如резервуар油罐вышка井架каротаж測井выброс井噴фрезерование磨銑проработка劃眼。另外,石油術(shù)語有很多是引入術(shù)語或者來自英語,使得石油俄語術(shù)語具有國際性特點。如труба油管газ瓦斯,фланец法蘭。
三、石油俄語術(shù)語翻譯策略
在石油俄語的翻譯中,俄語術(shù)語及其規(guī)范化問題一直是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。那么,在翻譯過程中如何將石油術(shù)語翻譯得準(zhǔn)確、專業(yè),是我們亟需解決的重要問題。針對石油俄語術(shù)語的詞匯特點和語義特點,可采取直譯與意譯、語義翻譯以及異化翻譯與歸化翻譯等策略的多種形式進(jìn)行翻譯。
(一)直譯與意譯
直譯是指在翻譯過程中,譯者根據(jù)字面意思將原文字字對應(yīng),意思完全呈現(xiàn),也是翻譯中常見的一種方法。如устьевое оборудование井口裝置сборный нефтепровод集油管線стабилизирующее давление穩(wěn)壓,крутящий момент扭矩,буровая вышка井架等,他們都是將俄語完全對應(yīng)地譯成漢語,翻譯簡單、易懂。而意譯是指原文無法用目標(biāo)語言直接對應(yīng)表達(dá)出原話,需通過解析著重意思的翻譯。如освобождающее приспособление直譯“解放的工具”,而實際是獨立存在的工具,通過實物理解意譯為“丟手”;насосный агрегат для гидроразрыва пласта直譯“為壓裂層準(zhǔn)備的泵車”,在譯者根據(jù)對該車功能的理解后將其譯為“壓裂車”;башмак с обратным клапаном按照基本詞義譯成“帶著往返閥的鞋”石油工作者都知道這是能產(chǎn)生浮力的一種套管引鞋,于是將其譯為“浮鞋”。無論是采用直譯還是意譯分翻譯策略,都需要譯者具備深厚的俄語專業(yè)功底和豐富的石油知識,才能將石油信息翻譯準(zhǔn)確、貼切,使譯文更加專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)。
(二)語義翻譯
語義翻譯目的是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。它重視的是原文的形式和原意,可用于翻譯科技語體。При установке вышки,требует ответственного лица на опеку и командование.立放井架操作時,要有專人監(jiān)護(hù)指揮。這句譯者將原文的形式和原意完全準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來;Использовать ёмкость для улавливания учётки,на случай загрязнения буровой площади.使用接漏容器,防止污染井場。在翻譯本句時,譯者能夠保持原文的語義,并且也考慮到源語的語言文化??梢哉f語義翻譯與直譯有相似之處,但它更注重源語言的內(nèi)容和形式以及文化。語義翻譯更接近源語言。
(三)歸化翻譯法
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Скорость вращения насоса NAVI должна составлять 60 оборотов.納威泵轉(zhuǎn)速60轉(zhuǎn)/分。原文只體現(xiàn)60轉(zhuǎn),而譯者根據(jù)目標(biāo)語言的思維習(xí)慣和對納威泵轉(zhuǎn)速的概念,將其單位翻譯為60轉(zhuǎn)/分這一公認(rèn)單位,符號目標(biāo)語語言和思維習(xí)慣特征。В скольких метрах нефтяная труба должна проходить выше вершины перфорации?油管下到距射孔頂界多少米?字面意思是“超過射孔頂”,但是不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,譯者為將譯文表達(dá)得自然流暢,將其翻譯成“超過射孔頂界”。歸化翻譯法是譯者在翻譯原文時用通暢流利的目的語言展現(xiàn)原文,讓讀者接近原作,并且對原文沒有陌生感。
四、結(jié)語
總之,俄語石油文獻(xiàn)也屬于科技文體,要求語言表述的準(zhǔn)確性、語氣的客觀性,因此俄語石油術(shù)語語言的抽象性、概括性和邏輯的嚴(yán)密性等特點都影響整個翻譯質(zhì)量,這就要求石油俄語翻譯者必須具備一定的專業(yè)知識,了解術(shù)語的構(gòu)詞方法、詞匯特點和語義特征,對新術(shù)語的具體涵義有深刻理解。當(dāng)然,在翻譯工作中,譯者可以借助石油術(shù)語專業(yè)詞典,還可以充分利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行翻譯。在翻譯石油術(shù)語過程中恰當(dāng)運用翻譯策略,針對不同的石油術(shù)語,采用直譯與意譯、語義翻譯、歸化翻譯法等多種策略,忠于原文,將原信息精確表達(dá)出來,最終達(dá)到翻譯目的。
基金項目:黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃課題“陸海絲綢之路框架下涉俄油企員工石油俄語教學(xué)模式”(GJB1215002)
作者簡介:劉曉宇(1983-),女,漢族,黑龍江大慶人,碩士,講師,研究方向:俄語語言學(xué)和俄語教學(xué)。