劉溪萍 張歆怡
(承德廣播電視大學(xué),河北 承德 067000)
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,尤其是"入世"以來,我國經(jīng)濟(jì)逐漸與國際接軌。這就要求越來越多的英語專業(yè)人才來從事與國外的溝通與交流,英語翻譯能力就顯得尤為重要。作為為企業(yè)培養(yǎng)專業(yè)對口人才的大學(xué)院校,英語翻譯能力更加重要。必須面向市場,培養(yǎng)符合企業(yè)需求的英語翻譯人才,才能完成學(xué)校的教育教學(xué)目標(biāo),也才能使學(xué)生更好更快的融入到企業(yè)工作當(dāng)中。
在英語翻澤的過程中,不單單是語言文字的轉(zhuǎn)換,而且也是中西方不同文化的交流過程。在很大程度上,了解文化、背景知識的差異對翻譯的準(zhǔn)確性起到了很大的作用。因此只有解決好翻譯中的文化差異問題,掌握背景知識,才能翻譯的成功。在實(shí)際教學(xué)中,鍛煉學(xué)生的英語翻譯能力不能脫離文化、背景知識的教學(xué)。隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治的一體化,文化交流越來越頻繁,而英語翻譯對文化交流起到了至關(guān)重要的作用
在學(xué)生的日常翻譯中不能發(fā)現(xiàn),中文思維嚴(yán)重的阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。在做翻譯時,學(xué)生直接根據(jù)漢語思維來直譯英語,造成譯文表達(dá)不準(zhǔn)確。例如:超市里人山人海學(xué)生錯誤翻譯:In the market people mountain people sea。正確翻譯:The market was crowded with people。
在實(shí)際的英語翻譯過程中,由于學(xué)生不能有效掌握一些英語語法和固定搭配,加之對英語單詞不能全面理解它的多層意思,導(dǎo)致在翻譯過程中,對英文翻譯的不準(zhǔn)確。
例如:Mrs。Smith is a very white woman。and she never lies。
學(xué)生們錯誤翻譯為:史密斯夫人是一個很白的女人,并且她從來不說謊。實(shí)際意思為:史密斯夫人為人正直,從來不說謊。由于學(xué)生將white直譯為"白的"而忽視了它的隱申含義"正直的",導(dǎo)致了在翻譯過程中意思表達(dá)不到位。
由于在中學(xué)階段學(xué)生學(xué)習(xí)水平較差,在英語翻譯方面沒有進(jìn)行正確的訓(xùn)練。大學(xué)高專學(xué)生英語水平良莠不齊,翻譯基礎(chǔ)非常薄弱。有的老師在教授學(xué)生英語的時候,只注重對翻譯理論講解,而忽視了訓(xùn)練學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。仍然只局限在"以教師為中心"的傳統(tǒng)教學(xué)模式中,不能發(fā)揮學(xué)生的主管能動性。在教學(xué)過程中以教師傳授理論知識為主,將改正學(xué)生錯誤翻譯方法作為教學(xué)的主要手段,將教師提供的參考譯文作為學(xué)生成績合格的終極目標(biāo)。在整個學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生只是在被動的接受老師講授知識,缺乏對知識的創(chuàng)新與探索。教學(xué)過程中師生之間的互動非常有限,學(xué)生跟學(xué)生之間也缺少學(xué)習(xí)方法的溝通與交流。
想要翻譯能力突飛猛進(jìn),就必須掌握一定的翻譯技巧。英語和漢語兩種語言在語法、修辭、單詞等方面都有很大的不同,因此在進(jìn)行英漢互譯時候肯定會遇到各種各樣的問題,這就需要掌握有一定的翻譯技巧作,才能達(dá)到準(zhǔn)確的翻譯效果。常用的翻譯技巧有增澤法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。英漢兩種語言不僅在語法結(jié)構(gòu)上存在很大的差異,而且在表達(dá)思想上,所用的方法、形象也不相同。我們在進(jìn)行英語翻譯時,必須根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行翻譯過程中,因?yàn)橛⒄Z的表達(dá)方式不同,所以不要拘泥于詞語的字面意思,為了達(dá)到英漢句型上的對等而生搬硬套,不知道變通。例如在翻譯過程中,英語的被動句多數(shù)情況下要翻譯成漢語的主動句形式,只有在特別突
出被動句或者特別強(qiáng)調(diào)被動動作時才翻譯成漢語被動句。我們必須摸索出一條既符合漢語語法習(xí)慣,又能正確翻譯英語的翻譯技巧,才能使我們快速、準(zhǔn)確的進(jìn)行英語翻譯。
翻譯作為不同語言的轉(zhuǎn)換過程,就必須要求翻譯者了解雙方的不同文化背景,才能使翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確。在日常的學(xué)習(xí)過程中,除了對學(xué)生進(jìn)行英語翻譯技巧的訓(xùn)練,還要注重學(xué)生的文化學(xué)習(xí)。使學(xué)生了解外國的文化、語言習(xí)慣等,才能在翻譯過程中,更好的達(dá)到翻譯效果。例如,可以開設(shè)英語閱讀、試聽方面的選修課,通過外國影片、外國雜志等來讓學(xué)生了解當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗,既擴(kuò)大了學(xué)生的知識面,也提高了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的熱情。
要從傳統(tǒng)的"以教師為中心"的教學(xué)模式中走出來,把以教師傳授理論知識為主的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變成為以學(xué)生為主體、互動教學(xué)的教學(xué)方式。在課堂上積極啟發(fā)學(xué)生,使學(xué)生積極的參與到學(xué)習(xí)討論當(dāng)中,發(fā)揮學(xué)生主管能動性。鍛煉學(xué)生的思維能力,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握所學(xué)的翻譯技巧和翻譯方法。只有充分發(fā)揮學(xué)生的能動性,才能切實(shí)提高學(xué)生的英語翻譯能力。
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,必須轉(zhuǎn)換大學(xué)學(xué)生的英語教學(xué)模式,根據(jù)市場需求,培養(yǎng)出符合現(xiàn)代英語翻譯要求的專業(yè)人才,面向市場、服務(wù)社會,是大學(xué)學(xué)校不變的辦學(xué)理念和辦學(xué)宗旨。