杜若凡
(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué) 文學(xué)院,安徽 蚌埠 233000)
莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其小說(shuō)在全球已被翻譯成四十多種語(yǔ)言,這引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注?!锻堋肥悄缘拇碜髦?,小說(shuō)通過(guò)描述姑姑的一生,既展示了幾十年來(lái)的鄉(xiāng)村生育史,又毫不避諱地揭露了當(dāng)時(shí)中國(guó)生育問(wèn)題上的混亂景象。自《蛙》問(wèn)世以來(lái),就有學(xué)者先后將之翻譯成西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等。其英譯本于2014年由美國(guó)漢學(xué)家葛浩文完成,目前《蛙》的英譯研究相對(duì)較少。在知網(wǎng)上輸入主題“《蛙》英譯”,僅檢索出10篇相關(guān)論文。其中不少學(xué)者的研究重點(diǎn)集中在利用翻譯理論來(lái)厘清、闡釋譯者所采用的翻譯策略,因而定性研究為多數(shù)學(xué)者的研究手段。然而恰當(dāng)?shù)亩垦芯磕苓M(jìn)一步增加研究的可信度及科學(xué)性,因此筆者試圖借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《蛙》的英譯本進(jìn)行一個(gè)探索性的定量研究。由于小說(shuō)中有著豐富的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ),然鮮有學(xué)者關(guān)注,因而筆者將自建《蛙》的漢英平行語(yǔ)料庫(kù),分類(lèi)統(tǒng)計(jì)小說(shuō)中使用的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ),旨在客觀系統(tǒng)地來(lái)探索譯者在翻譯社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)時(shí)所采用的翻譯策略。
漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)以其數(shù)量龐大和種類(lèi)繁多而著稱(chēng),根據(jù)稱(chēng)謂語(yǔ)指稱(chēng)的社會(huì)關(guān)系,可劃分為以血緣或婚姻關(guān)系為基礎(chǔ)的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)和以社交關(guān)系為基礎(chǔ)的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)。[1](P8)小說(shuō)《蛙》中的親屬關(guān)系簡(jiǎn)單明了,據(jù)統(tǒng)計(jì),文中共使用親屬稱(chēng)謂語(yǔ)58個(gè),而所使用的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)則較為豐富,共計(jì)244個(gè)。包惠南指出,不同的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)反映了交際雙方不同的角色身份、社會(huì)地位、親疏關(guān)系、情感好惡等。[2](P110-117)《蛙》中紛繁復(fù)雜的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)有助于凸顯小說(shuō)中的人物形象、關(guān)系,以及莫言的鄉(xiāng)土文學(xué)風(fēng)格,因而本文選擇與之相對(duì)應(yīng)的英文翻譯為研究對(duì)象,力求探索譯者對(duì)社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯策略的選擇,以及所得譯文能否彰顯出莫言所塑造的人物形象及關(guān)系,再現(xiàn)小說(shuō)原本的寫(xiě)作風(fēng)格。
為了能客觀系統(tǒng)地探究《蛙》的英譯本中社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯策略,筆者將自建《蛙》的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。其中漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自浙江文藝出版社2017年出版的《蛙》,[3]英語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自企鵝公司2014年出版的Frog ,[4]譯者為葛浩文。利用Tmxmall在線對(duì)齊網(wǎng)站,以句為單位,建立句對(duì)齊的漢英平行語(yǔ)料庫(kù);并對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)料中出現(xiàn)的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)進(jìn)行手動(dòng)標(biāo)注,再通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索出相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文,最后進(jìn)行分類(lèi)統(tǒng)計(jì)。其中,根據(jù)運(yùn)用稱(chēng)謂的對(duì)象關(guān)系,將社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)分為自稱(chēng)、對(duì)稱(chēng)與他稱(chēng);[1](P6-7)再進(jìn)而按情感因素將自稱(chēng)細(xì)分為傲稱(chēng)、平稱(chēng)和謙稱(chēng),對(duì)稱(chēng)分為敬稱(chēng)、平稱(chēng)、昵稱(chēng)、蔑稱(chēng)和詈稱(chēng),他稱(chēng)同樣分為敬稱(chēng)、平稱(chēng)、昵稱(chēng)、蔑稱(chēng)和詈稱(chēng)。[5](P53)圖一為小說(shuō)中社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)漢英對(duì)齊的界面。
圖一 《蛙》的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)漢英對(duì)齊界面截圖
小說(shuō)中244個(gè)社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)之中,自稱(chēng)13個(gè),對(duì)稱(chēng)147個(gè),他稱(chēng)84個(gè)。自稱(chēng)里,傲稱(chēng)4個(gè),傲稱(chēng)即傲慢的稱(chēng)呼,分別為“老子、老娘、姑奶奶、老姑奶奶”;平稱(chēng)共7個(gè),有“我、咱、姑姑、本官”等;謙稱(chēng)僅2個(gè),是“愚侄”和“民女”。對(duì)稱(chēng)里,敬稱(chēng)49個(gè),有“先生、您、大叔、老師、伯母、嫂夫人”等;平稱(chēng)31個(gè),如“老王、伙計(jì)們、你們、同學(xué)們、小萬(wàn)同志”等;昵稱(chēng)23個(gè),包括“孩子們、小姑娘、小跑、小伙子”等;蔑稱(chēng)12個(gè),蔑稱(chēng)是指輕蔑的稱(chēng)呼,比如“你這人、你這笨蛋、寧瘸子”等;詈稱(chēng)32個(gè),詈稱(chēng)意即罵人的稱(chēng)呼,如“小兔崽子們、老太婆、小雜種、老東西”等;他稱(chēng)里,敬稱(chēng)23個(gè),有“許司令、萬(wàn)醫(yī)生、我們秦大師”等;平稱(chēng)7個(gè),包括“你老婆、人家、老秦”等;昵稱(chēng)15個(gè),如“閨女、這個(gè)小家伙、那個(gè)嫚”等;蔑稱(chēng)15個(gè),比如“那當(dāng)官的、紅色木頭、這娘們兒”等;詈稱(chēng)24個(gè),如“老婆娘、這個(gè)雜種、這畜生”等。
在漢英兩種語(yǔ)言中社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的使用存在較大的區(qū)別,這是由中西方文化的差異所致。因此,下文將圍繞以下這些問(wèn)題進(jìn)行探索:葛浩文在翻譯小說(shuō)《蛙》時(shí)是如何處理社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯,具體采納了何種翻譯策略,又是否再現(xiàn)了原文的本意。
自稱(chēng)乃對(duì)自己的稱(chēng)呼,其中傲稱(chēng)在英語(yǔ)里少有與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因而譯者大多采取了歸化的翻譯策略,比如:
例1:想當(dāng)年,小日本用刺刀逼著我,姑奶奶都沒(méi)怕,今天還怕你不成?
譯文:Back when a little Japanese soldier came at me with a bayonet,Iwasn’t afraid, so why should I be afraid of you today?
例2:老姑奶奶少年時(shí)連日本鬼子都不怕,七十多歲了反倒怕你個(gè)小雜種不成?
譯文:As a little girlIwasn’t scared of the Jap devils, so what made him think I was scared of a little bastard like him now that I was in my seventies?
兩例句中的“姑奶奶”和“老姑奶奶”均指代說(shuō)話者,即小說(shuō)的主人公“姑姑”。例1中姑姑正值中年,當(dāng)時(shí)計(jì)劃生育政策剛在全國(guó)普及,為了保持公社不發(fā)生一起超計(jì)劃生育案例,姑姑正帶領(lǐng)衛(wèi)生院的下屬對(duì)超計(jì)劃生育者圍追阻截,面對(duì)違規(guī)者的囂張氣焰,姑姑自稱(chēng)“姑奶奶”,這一詞淋漓盡致地體現(xiàn)了姑姑的一身傲氣與勇猛精神。例2中姑姑已到古稀之年,回憶起十多年前被衛(wèi)生院院長(zhǎng)變著法兒整的事來(lái),便用了“老姑奶奶”稱(chēng)呼自己,這不僅能表達(dá)出姑姑對(duì)權(quán)勢(shì)的無(wú)懼無(wú)畏,且“老”字十分貼切,傳達(dá)出姑姑年歲已大,以長(zhǎng)者自居的態(tài)勢(shì)。然而譯者在處理“姑奶奶”、“老姑奶奶”的英譯時(shí),均采用了第一人稱(chēng)代詞“I”,這種譯法雖指稱(chēng)意義無(wú)誤,但卻傳達(dá)不出原文深層次的涵義,所幸譯文的字里行間能使讀者體會(huì)到說(shuō)話者的那種霸氣。
值得一提的是,譯者在翻譯“老娘”時(shí),選擇了異化的翻譯策略,既明確了指稱(chēng)意義,又保留了原文的感情色彩,且看下例:
例3:多少人死在你的手里,老娘手里有槍?zhuān)ⅠR兒就崩了你!
譯文:I don’t know how many people have died at your hand, but ifa woman like mehad a gun, she’d happily put a bullet in your head.
姑姑說(shuō)這句話時(shí)才十七歲,卻自稱(chēng)“老娘”,充分反映出姑姑與年齡不相符的強(qiáng)勢(shì)姿態(tài),以及對(duì)這些拿人命開(kāi)玩笑的接生婆的深?lèi)和唇^。譯者將“老娘”譯為“a woman like me”,可謂是頗具用心。英語(yǔ)中“woman”指的是成年女子、婦女,而姑姑時(shí)乃風(fēng)華正茂的大姑娘,用“a woman like me”恰能表達(dá)出姑姑的少年老成以及在面對(duì)那些野蠻愚昧的接生婆時(shí)的成熟氣勢(shì)。
平稱(chēng)在自稱(chēng)中占比最大,多為第一人稱(chēng)代詞“我”和“我們”,而相對(duì)應(yīng)的英譯文則為“I”、“me”和“we”。平稱(chēng)中另有兩詞需特別提出,分別是“本官”和“本縣”,這兩詞乃小說(shuō)最后高夢(mèng)九誤打誤撞審理陳眉代孕一案時(shí)的自稱(chēng),實(shí)為舊時(shí)官吏對(duì)自己的稱(chēng)呼,有濃重的封建主義色彩。然而由于中西方文化空缺的存在,無(wú)法在英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯者便采納歸化的手法將之譯成了“I”和“me”,這樣原本獨(dú)具中國(guó)文化特色的語(yǔ)言就很難在譯文中得以重現(xiàn)。
謙稱(chēng)在英語(yǔ)中不常見(jiàn),因而在英翻漢時(shí)常會(huì)出現(xiàn)謙稱(chēng)的翻譯空缺。然而據(jù)統(tǒng)計(jì),譯者在處理《蛙》中謙稱(chēng)的英譯時(shí),均采納了異化的翻譯手法,非常巧妙地傳達(dá)出了原文所蘊(yùn)含的恭謙之義。比如:
例4:就當(dāng)您不知道吧,反正大叔您也不是外人,愚侄我就給您嘮叨一下,權(quán)當(dāng)給您解悶兒。
譯文:Okay, let’s say you don’t know. Since you’re from around here, there’s no harm ina foolish nephew like meprattling on to keep you from getting board.
例5:民女不敢坐。
譯文:This common womandares not sit.
漢語(yǔ)常以能夠表達(dá)卑賤的詞與中心稱(chēng)謂詞相組合的方式來(lái)謙卑地稱(chēng)呼自己,如例句中的“愚侄”和“民女”,譯者精準(zhǔn)地把握住了這兩詞的內(nèi)涵義,效仿漢語(yǔ)的表達(dá)形式,在“nephew”前加入形容詞“foolish”,在“woman”前增加修飾詞“common”,此譯法既明確了指稱(chēng)對(duì)象,又能從稱(chēng)呼層面將晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬,亦或百姓對(duì)父母官的敬重如實(shí)地傳達(dá)出來(lái),有利于弘揚(yáng)中華民族尊人卑己的傳統(tǒng)美德。
鑒于對(duì)稱(chēng)和他稱(chēng)均包括敬稱(chēng)、平稱(chēng)、昵稱(chēng)、蔑稱(chēng)和詈稱(chēng)五種類(lèi)別,且均為對(duì)他人的稱(chēng)呼,囿于篇幅限制,本節(jié)將二者放在一起進(jìn)行探索。據(jù)統(tǒng)計(jì),敬稱(chēng)在《蛙》中共計(jì)72個(gè),相比其他各類(lèi)社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ),敬稱(chēng)種類(lèi)最多,且其英譯情況也最為復(fù)雜,因而下文將對(duì)敬稱(chēng)的英譯做一單獨(dú)研究,而其他社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯則并一起進(jìn)行研究。
1.敬稱(chēng)的英譯?!锻堋分凶钪匾娜宋镉袃晌?,一位是姑姑,另一位是杉谷義人先生。劇作家蝌蚪給日本作家杉谷義人先生寫(xiě)的五封信貫穿了整部小說(shuō),或者說(shuō)整部小說(shuō)就是蝌蚪在向杉谷義人先生敘述姑姑波瀾壯闊的一生。譯者在處理“先生”和“姑姑”的英譯時(shí)可謂是別具匠心,請(qǐng)看下例:
例6:尊敬的杉谷義人先生……
譯文:Dear Sugitani Akihitosensei…
例7:姑姑,您高抬貴手,放我們一條生路吧!
譯文:Gugu, have some mercy and let us go!
杉谷義人先生是日本人,日語(yǔ)中“先生”的發(fā)音即為“sensei”,而sensei在日語(yǔ)里原本就是敬稱(chēng),針對(duì)英語(yǔ)敬稱(chēng)匱乏的現(xiàn)象,譯者利用異化的手法,直接將“先生”音譯為“sensei”,實(shí)為上上策,一方面字里行間的敬意能表達(dá)出來(lái),另一方面也告知了讀者杉谷義人先生的身份。同樣的,“姑姑”一詞也是采用了此種翻譯手法,被譯作“Gugu”。這里的“姑姑”實(shí)際上是擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ),即利用親屬稱(chēng)謂語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼非親屬,以表達(dá)一種尊敬。在英語(yǔ)中,“姑姑”的對(duì)應(yīng)詞為“Aunt”,“Aunt”可以指代和父母同輩的各種女性長(zhǎng)輩。而小說(shuō)中的“姑姑”則是大家心中唯一的一位女中豪杰,“Aunt”無(wú)法詮釋“姑姑”一詞。因而譯者將之音譯為“Gugu”,在保留原文異質(zhì)性的同時(shí),也使得原文蘊(yùn)含的敬意得以保留,另外,譯文第一次出現(xiàn)“Gugu”時(shí),譯者進(jìn)行了解釋說(shuō)明,這樣譯文讀者便能明白其指稱(chēng)意義,也能進(jìn)一步對(duì)漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)有所了解。
除了“姑姑”以外,小說(shuō)中還有其他擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ),共計(jì)20個(gè)。譯者大多采用了歸化的策略來(lái)翻譯,如“大叔”譯為“Uncle”,“伯母”譯為“Aunt”,“大哥”譯為“Big Brother”等,由于英語(yǔ)中也存在一些擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ),因而這里的譯文既符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,也能將其中的敬意表示出來(lái)。然而并非所有的擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ)都能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞,比如:
例8:……稱(chēng)大奶奶為嫂夫人,稱(chēng)姑姑為賢侄。
譯文:…called my grandmotherSister-in-law, and called GuguNiece.
例9:所以我想,大嬸絕不會(huì)同意的……
譯文:That’s why I’m sureyour wifewon’t let you do it.
姑姑的父親醫(yī)術(shù)高超,日軍司令杉谷為了把姑姑的父親招降過(guò)去,綁架了姑姑及姑姑的家人為人質(zhì),但杉谷惜才,并沒(méi)有為難姑姑他們,反而尊稱(chēng)姑姑的母親為“嫂夫人”,姑姑為“賢侄”,這里譯者選擇歸化的手法,分別譯作“Sister-in-law”和“Niece”,雖說(shuō)譯文指稱(chēng)明晰,但說(shuō)話者的那份敬意卻無(wú)法令讀者體會(huì)到。然而統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)原文中有一處“賢弟”,其對(duì)應(yīng)譯文為“worthy brother”,此處翻譯甚好。譯者采取異化的策略,用“worthy” 一詞將“賢”之意傳達(dá)了出來(lái),此譯法使得譯文忠實(shí)于原文,并能夠突顯出漢語(yǔ)文化中尊人敬人的特點(diǎn)。在第二個(gè)例句中,“大嬸”被譯作“your wife”。由前文可知,“大嬸”在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞為“Aunt”,但此稱(chēng)呼為蝌蚪的晚輩扁頭所言,扁頭對(duì)蝌蚪尚不熟悉,更是對(duì)蝌蚪的夫人一無(wú)所知,在漢語(yǔ)里,即便提及不熟悉的女性長(zhǎng)輩,也能尊稱(chēng)一聲“大嬸”,然而在英語(yǔ)中,“Aunt”多用于稱(chēng)呼人與被稱(chēng)呼人相熟時(shí),因而此種情況下,譯者選擇了歸化的手法,明確了所指對(duì)象,但其中的敬重之意卻消失殆盡。
《蛙》中還有以頭銜稱(chēng)呼他人以示敬意的,比如:“楊主任”譯為“Chairwoman Yang”,“吳書(shū)記”譯作“Secretary Wu”,“許司令”譯作“Commander Xu”,“劉處長(zhǎng)”譯作“Department Head Liu”等,這里譯者通過(guò)歸化的策略,利用符合原文意思的英語(yǔ)敬稱(chēng)將之一一譯出,此譯法既順應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也恰到好處地譯出了其中的尊重之意。
2.其他社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯。除了敬稱(chēng)之外,對(duì)稱(chēng)和他稱(chēng)里還包括四類(lèi)社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ):平稱(chēng)、昵稱(chēng)、蔑稱(chēng)和詈稱(chēng)。譯者在處理平稱(chēng)的英譯時(shí),基本采用歸化的手法,出現(xiàn)頻次最高的當(dāng)屬第二人稱(chēng)代詞“你、你們”,均被譯作“you”;其次便是“老/小+姓氏”這種結(jié)構(gòu)的稱(chēng)謂語(yǔ),如“老王”被譯成“Old Wang”,“小魏”被譯成“Wei”,“小高”被譯成“Miss Gao”等;還有以“們”字結(jié)尾的稱(chēng)謂語(yǔ),如“伙計(jì)們”被譯作“guys”,“同學(xué)們”被譯作“class”,“衙役們”被譯作“yamen clerks”等;以及其他約定俗成的稱(chēng)謂語(yǔ),如“朋友”被譯為“my friend”,“施主”被譯為“benefactress”,“姑娘”被譯為“Miss”等,這里的譯文既準(zhǔn)確地道明了指稱(chēng)的對(duì)象,又能符合譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣。
昵稱(chēng)在《蛙》中多為長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的親昵稱(chēng)呼,譯者大多選擇了歸化的策略來(lái)進(jìn)行昵稱(chēng)的翻譯,然而根據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),譯文往往很難再現(xiàn)原文體現(xiàn)出來(lái)的那種親昵感。比如:
例10:這孩子,是個(gè)跑腿的,長(zhǎng)大了給官聽(tīng)差。
譯文:This one…is born to be a runner——someone who runs errands for an official.
例11:閨女,俺家跑兒配不上你啊……
譯文:You’re too good for Xiaopao,young lady…
蝌蚪母親分娩時(shí),蝌蚪的腿先伸出來(lái)了,用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)來(lái)說(shuō)就是胎位不正,難產(chǎn)的可能性極大,這在當(dāng)時(shí)可以算得上是比較兇險(xiǎn)的生產(chǎn)案例,故而蝌蚪奶奶佯裝鎮(zhèn)靜地說(shuō)了此番話。奶奶所指的“這孩子”正是蝌蚪,用的是一種憐愛(ài)的口吻,而所對(duì)應(yīng)的英譯文是“This one”,指稱(chēng)雖無(wú)誤,但原文的那種憐愛(ài)之意卻蕩然無(wú)存。第二句中,“閨女、俺家跑兒”是蝌蚪的母親對(duì)未來(lái)的媳婦、兒子的昵稱(chēng)。譯文中,“閨女”對(duì)應(yīng)“young lady”。在英語(yǔ)里,young lady屬于對(duì)年輕女士的敬稱(chēng),該詞的使用在無(wú)形中拉開(kāi)了說(shuō)話者彼此間的距離,從而蝌蚪母親言語(yǔ)中的那絲慈愛(ài)意味便也無(wú)處可尋了。蝌蚪的小名即“小跑”,但母親則更為親昵地稱(chēng)其為“俺家跑兒”,譯者這里采納的是異化的手法,將其音譯為“Xiaopao”,此譯法體現(xiàn)出了長(zhǎng)輩用小名稱(chēng)呼晚輩的那種慈愛(ài)之意,但原文中獨(dú)具中國(guó)特色的親昵稱(chēng)呼方式卻無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。
《蛙》中的蔑稱(chēng)種類(lèi)相對(duì)較少,比較常見(jiàn)的有稱(chēng)呼對(duì)方為“笨蛋”、“傻瓜”、“呆子”等,在翻譯這些近義詞時(shí),譯者采納了相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)近義詞,如“dope”、“moron”、“dump”、“idiot”等,不僅準(zhǔn)確地譯出了原文的輕蔑之意,而且使得譯文多樣化,不再單一枯燥。小說(shuō)中有一處蔑稱(chēng)想特別提一下,姑姑年輕時(shí)的男朋友叛逃,去了臺(tái)灣,留下本日記,他在日記中稱(chēng)姑姑為“紅色木頭”。這一蔑稱(chēng)的緣由是姑姑為人太革命太正派,但在反動(dòng)分子眼里就成了根“紅色木頭”。譯者采用了歸化的策略,將之譯為“Red Blockhead”。在英語(yǔ)里,“blockhead”有“笨蛋、傻子;榆木腦袋”的意思,這與原文中“木頭”的內(nèi)涵義一致。但此處“Red”卻無(wú)法詮釋原文中的“紅色”,小說(shuō)中“紅色”代表共產(chǎn)黨,表示姑姑忠于黨忠于革命,然而譯者卻不做任何解釋說(shuō)明,從這里可以看出譯者避免談及政治的用意。關(guān)于這一點(diǎn),鮑曉英曾指出,葛浩文經(jīng)常淡化或去掉敏感的政治色彩,對(duì)政治歷史背景性的內(nèi)容刪減,這些都出于西方讀者習(xí)慣的考慮。[6](P75)
如莫言一貫的小說(shuō)風(fēng)格,《蛙》有著濃郁的鄉(xiāng)土氣息。小說(shuō)中詈稱(chēng)頻繁出現(xiàn),譯者使用了歸化的手法,借助英語(yǔ)中地道的粗俗語(yǔ)來(lái)翻譯,如“老婆娘”被譯作“the old midwives”,“臭娘們兒”被譯為“bitch”,“王八蛋”被譯成“son of a bitch”,“妖精/妖婆”均被譯作“witch”,“雜種/畜生/混蛋”都與“bastard”一詞相對(duì)應(yīng)。這些譯文精準(zhǔn)地傳達(dá)出了說(shuō)話者的憤恨之意,正是由于詈稱(chēng)在漢英兩種語(yǔ)言中均普遍存在,因而譯文讀者在正確理解了詈稱(chēng)的內(nèi)涵義之余,還能從中體會(huì)到小說(shuō)的那種鄉(xiāng)土色彩。
本文基于自建的《蛙》的漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)漢英語(yǔ)料中對(duì)應(yīng)出現(xiàn)的社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)進(jìn)行了分類(lèi)統(tǒng)計(jì),并分別探討了各種社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯,從而理清了葛浩文具體采納的翻譯策略,以及所得譯文是否再現(xiàn)了原文的本意。研究表明,葛浩文在社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用了多種翻譯方法,如直譯、意譯、音譯等,而在翻譯策略上比較傾向于歸化。葛浩文主要采取歸化翻譯策略,更多的是考慮到譯本在英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)文化的接受和傳播。雖然原語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與文化內(nèi)涵在歸化策略下會(huì)被淡化甚至被刪除,但在英語(yǔ)等強(qiáng)勢(shì)文化霸權(quán)文化領(lǐng)域的當(dāng)下,歸化策略有助于中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化“走出去”。正如朱振武等學(xué)者所言,葛浩文打破語(yǔ)言形式的束縛,以“得意忘形”之道,助力中國(guó)優(yōu)秀文化出海,順利融入英語(yǔ)文化當(dāng)中。[7]