金玲
(廣西師范大學漓江學院 廣西桂林 541004)
維新派在中國翻譯史上的地位是非常重要的,在這一時期所產(chǎn)生的翻譯理論和實踐對于我國翻譯歷史的發(fā)展,產(chǎn)生了不容忽視的貢獻。維新派首次提出了系統(tǒng)翻譯理論,開創(chuàng)了我國翻譯史的先河,這個理論也成為了我國近代翻譯歷史的主體,就此翻譯與愛國緊緊綁定,成為了不可分割的整體,打破了洋務(wù)派學習西方的局限。因此,對維新派在中國翻譯歷史的貢獻進行分析,具有十分重大的意義。
維新派的翻譯理論和實踐對于中國翻譯歷史而言,具有十分深遠的影響。雖然中國翻譯歷史十分悠久,早在東漢年間就已進行,但是在漫長的發(fā)展時間中,卻沒有形成一個完整的翻譯理論體系,可以說翻譯理論遠遠滯后于翻譯實踐的發(fā)展。與此同時,翻譯活動的影響力也相對較小,這種情況一直持續(xù)到晚清時期。在這一時期,西方列強用大炮轟開了清朝閉關(guān)鎖國的大門,西方國家的文化思想大量流傳至我國,喚醒了一部分知識分子的意識。以維新派為代表的改革派,為學習西方先進的文化思想,對西方文化知識內(nèi)容進行了翻譯,并實現(xiàn)了中國翻譯歷史上第一個完整的翻譯理論,成為了中國翻譯實踐發(fā)展的基礎(chǔ)。
晚清時期的翻譯理論與翻譯事業(yè)發(fā)展呈現(xiàn)出密切的關(guān)聯(lián),而在其中發(fā)揮重要作用的角色就是維新派。在維新派翻譯理論之中,馬建忠首次對翻譯標準進行了界定,他認為善譯是翻譯的標準。梁啟超、高鳳謙等人則對快譯十分推崇。19世紀末期,嚴復又對翻譯標準進行了補充,在其中融入了信、達、雅,從而促進了中國翻譯標準的完善。故在晚清期間,中國翻譯的發(fā)展速度是其他時期遠遠無法比擬的。在翻譯書籍的選擇上,維新派學者對以官僚為主的洋務(wù)派進行了批判,他們認為洋務(wù)派的翻譯活動過于僵化和片面,而維新派的翻譯活動則與救國相掛鉤,因此,維新派就成為了一個主張救國的政治團體。維新派重視對西方法律、政治、經(jīng)濟等方面書籍的翻譯,他們認為翻譯這些書籍是中國了解和學習西方、實現(xiàn)救國的關(guān)鍵。比如:僅嚴復一人所翻譯的西方經(jīng)濟學和法律著作就多達8種,不僅限于此,維新派還創(chuàng)建了期刊,將翻譯后的西方知識內(nèi)容刊載到期刊之中,讓國人閱讀。比如:在這一時期暢銷的《時務(wù)報》和《國聞報》就是維新派翻譯實踐的具體表現(xiàn),這兩類刊物對當時社會的影響十分巨大。
總之,維新派的翻譯活動,不僅對譯書的可讀性進行了重視,還對其便捷性進行了肯定,促使更多的有志之士加深了對國外優(yōu)秀作品的了解。故維新派的翻譯活動推動了近代中國翻譯歷史的發(fā)展。
維新派翻譯理論和實踐,對中國翻譯歷史發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻。具體表現(xiàn)在以下方面:
維新派所處的時期正是中國最為黑暗的時期,隨著清帝國的不斷衰落,太平天國和義和團等起義活動接踵而至,同時,西方列強也趁亂進入中國,此時的中國正處于風雨飄零的時期,隨時會變成西方國家的殖民地。值此危難之際,以康有為、梁啟超等人為代表的維新派開始嶄露頭角,提出了學習西方的號召,并與其他有識之士對西方法律、經(jīng)濟和政治等書籍進行了翻譯。這一時期的翻譯作品對國人造成的影響十分深遠,翻譯的社會功能被彰顯得淋漓盡致。在這一期間,中國對國外小說的翻譯取得了顯著的成果,尤其是對日本小說的翻譯。究其原因,主要是維新派在作為愛國團體的同時,還具有開放且先進的思想,他們對日本的君主立憲制度十分認可,希望將此制度引入我國,從而促進我國社會的改革發(fā)展,為此,他們大量翻譯和閱讀了日文數(shù)據(jù),借此加深對日本政治制度和國情的了解,這對新民強國產(chǎn)生了重大的影響。雖然這件事以失敗告終,但維新派在中國翻譯歷史中所做出的貢獻卻被世人所銘記。事件失敗后,僅存的維新派人士大部分逃往國外,其中,梁啟超在逃亡期間,對日本熱門政治小說進行了翻譯,并將其引入到國內(nèi)。在梁啟超等人的影響下,國內(nèi)青年學者對日文書籍進行了大量翻譯,所涉及的范圍較為廣泛,包括政治、經(jīng)濟、文化、歷史和地理。同時,這一時期遠赴日本的留學生數(shù)量大大增加,這些人為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻了力量。維新派翻譯理論和實踐活動推動了小說翻譯的發(fā)展,促使其邁向頂峰。小說翻譯之所以能夠在這一時期實現(xiàn)快速發(fā)展,與政治小說的特點存在密切的關(guān)聯(lián),因為政治小說可以用隱晦的手法對當時的政治形勢進行諷刺,故小說成為了維新派翻譯的主要書籍[1]。
翻譯理論和翻譯實踐是維新派翻譯的重要組成部分,而這兩者共同促進了翻譯成果的廣泛傳播。在維新變法失敗之后,維新派人士紛紛遭到了政治迫害,以張元濟和高鳳謙為主的新進人士,雖然不至于逃亡或被殺,但依然受到了嚴重的處分,直到20世紀初期,張元濟才重新回歸印書館,并主持其中的工作,他的工作為嚴復翻譯西方書籍提供了有利支持,促進了翻譯成果的傳播。特別是《天演論》的出版,產(chǎn)生的影響十分深遠。在這一階段,維新派的翻譯成果被廣泛傳播。此外,維新派還建立了單獨的翻譯機構(gòu),為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展增添了濃墨重彩的一筆。具體表現(xiàn)為梁啟超等人在1895年創(chuàng)辦了強學會,帶動大批有識之士投身于翻譯事業(yè)之中,促進了翻譯成果的傳播。
通過上文分析可知,維新派的翻譯理論和實踐發(fā)展,為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),在這一時期,翻譯標準和譯書選擇問題開始出現(xiàn),這些問題的出現(xiàn)使中國學術(shù)界展開了討論和思考,學者在思考和討論過程中,對維新派的翻譯理論加以了解和繼承,以至進一步發(fā)展。比如:周桂笙就對嚴復提出的翻譯標準較為認同,繼而推動了此翻譯標準的普及和傳播,為中國翻譯理論的發(fā)展創(chuàng)造了有利的條件[2]。
綜上所述,維新派在中國翻譯歷史中的貢獻十分重大,尤其是維新派的翻譯理論和翻譯實踐,在漫長的時期中被廣泛傳播和發(fā)展,為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ),開辟了中國翻譯歷史的新紀元。也正是基于這一貢獻,維新派翻譯取得了重要的學術(shù)成就,最終成為了中國翻譯事業(yè)發(fā)展的參考依據(jù)。