亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        諾德翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯研究
        ——以《德國刑事訴訟法》為例

        2019-12-15 05:19:26
        法制博覽 2019年14期
        關(guān)鍵詞:條件句諾德譯者

        楊 鑫

        中國政法大學(xué)研究生院外國語學(xué)院,北京 100088

        一、引言

        法律文本是翻譯文本中專業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn)最為突出的一類源語文本,因而法律翻譯也是一項(xiàng)難度大、質(zhì)量高的工程。法律用語精確簡練,法律語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn),法律概念抽象寬泛。法律文本的特點(diǎn)決定了法律文本翻譯需要遵循精準(zhǔn)性、簡練性、專業(yè)性等原則??死锼沟侔病ぶZ德在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上提出了“功能加忠誠”原則,作為對目的論的補(bǔ)充。本文在諾德“功能加忠誠”翻譯理論的指導(dǎo)下,以《德國刑事訴訟法》為例,對法律文本中詞匯以及句型的翻譯方法進(jìn)行研究,總結(jié)出一些經(jīng)驗(yàn)以供參考。

        二、諾德翻譯理論概述

        20世紀(jì)70年代以來,德國功能翻譯理論逐步發(fā)展,其主要代表人物有翻譯理論家凱塔琳娜·賴斯(Katherina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)、赫爾茲·曼塔里(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。

        諾德在弗米爾的“目的論”基礎(chǔ)上,將功能翻譯理論發(fā)展為“功能加忠誠”來解決文本翻譯過程中的激進(jìn)功能主義問題。她的功能翻譯理論分為兩個方面:功能加忠誠。諾德認(rèn)為,功能指的是使疑問在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商榷與溝通。

        三、法律文本的翻譯原則

        根據(jù)“功能加忠誠”理論,法律文本翻譯原則可以分為三項(xiàng)原則:1.精準(zhǔn)性原則,即譯文應(yīng)當(dāng)忠誠于原文,就忠誠程度而言,法律翻譯要求最高。法律文本如法典、判決書、合同等,無一不是用詞精煉準(zhǔn)確,一字之差可能給當(dāng)事人帶來巨大的損失,這就要求譯者態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),以“信”為首要原則,其后再追求“達(dá)”與“雅”。2.簡練性原則,用詞精煉是法律文本一個顯著的特點(diǎn),因此翻譯法律文本時切忌冗長繁瑣的語言,譯者應(yīng)當(dāng)在保證精準(zhǔn)性原則的前提下,盡量使用精簡的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯;3.專業(yè)性原則,法律文本不同于其他文本,其對譯者本人的法律知識的儲備要求極高,因?yàn)樵诜晌谋痉g中,專業(yè)術(shù)語的使用是不可避免的。倘若譯者本人并不通曉法律知識,那么其便不能將原文文本用專業(yè)術(shù)語精確的翻譯出來。

        法律文本翻譯的這三個原則是逐層遞進(jìn)的,譯者應(yīng)當(dāng)首先做到精確翻譯文本,其后盡量使用簡練的語言進(jìn)行傳達(dá),最后通過法學(xué)知識將源語文本使用法言法語表達(dá),呈現(xiàn)出最后的譯文。

        四、法律文本翻譯方法

        (一)法律詞匯翻譯方法

        詞匯是組成文本的基本形式,對每一個法律詞匯的準(zhǔn)確理解與翻譯,是精確翻譯法律文本的基礎(chǔ)。法律文本中的詞匯大致可以分為兩類,一類是法律專業(yè)詞匯,如起訴(Anklage)、申訴(Beschwerde)、不在場證明(Alibibeweis)等詞匯;一類是普通詞匯,但在法律文本中與其他領(lǐng)域中的含義不同,例如materiell(實(shí)體上的)、Treu und Glauben(誠信原則)、Ablehnung(回避)等詞匯。

        翻譯法律專業(yè)詞匯,對譯者最大的要求是,法律知識的儲備,譯者應(yīng)當(dāng)通過語境準(zhǔn)確辨別該詞匯的含義,并結(jié)合法律知識,給出準(zhǔn)確譯文。例如:

        原文:Im Sinne dieses Gesetzes ist Angeschuldigter der Beschuldigte,gegen den die ?ffentliche Klage erhoben ist,Angeklagter der Beschuldigte oder Angeschuldigte,gegen den die Er?ffnung des Hauptverfahrens beschlossen ist.(§157)

        譯文:本法所稱的“被訴人”,是指已經(jīng)被提起公訴的犯罪嫌疑人,“被告人”是指決定對其啟動審判程序的犯罪嫌疑人或者被訴人。

        《刑事訴訟法》中對案犯的稱謂隨著程序的進(jìn)行有不同的變化。在判決生效前的整個訴訟程序中,案犯都可被稱為“犯罪嫌疑人”(Beschuldigte),在偵查終結(jié)至開庭前的這段時間內(nèi),案犯通常使用“被告人”(Angeklagte)一詞,在檢察院提起公訴后,案犯則多被稱為“被訴人”(Angeschuldigte)。在這一翻譯過程中,譯者不僅需要知道這三個詞的含義,還需要對刑事訴訟程序有所了解。

        而對于法律文本中普通詞匯的翻譯,則要求譯者進(jìn)行語義分析,辨別該文本中的詞匯是作普通含義解釋,還是作特殊含義解釋。例如:

        原文:Wegen Besorgnis der Befangenheit findet die Ablehnung statt,wennein Grund vorliegt,der geeignet ist,Mi?trauen gegen die Unparteilichkeit eines Richters zu rechtfertigen.(§24)

        譯文:因擔(dān)心有偏袒而提出回避的,應(yīng)有足夠的理由質(zhì)疑法官的公平性。

        (二)法律句式翻譯方法

        由于中德文化差異,漢語和德語句子的表達(dá)方式和語法結(jié)構(gòu)差異顯著。而法律文本中常出現(xiàn)被動句式和條件句,這體現(xiàn)了法律文本的嚴(yán)謹(jǐn),但使得譯者的翻譯工作更為艱難。

        法律文本中常使用被動句這一句式,因?yàn)楸粍泳渲胁淮嬖谥髡Z,具有客觀性的特點(diǎn)。但是,在漢語中卻極少使用被動句。因此,在實(shí)際翻譯過程中,為符合國人閱讀習(xí)慣,譯者應(yīng)當(dāng)變被動為主動,以提升翻譯被動句的精確性。例如:

        原文:Ein Haftgrund besteht,wenn auf Grund bestimmter Tatsachen festgestellt wird,dass der Beschuldigte flüchtig ist oder sich verborgen h?lt.(§112)

        譯文:根據(jù)一定事實(shí)可以確定犯罪嫌疑人逃跑或隱藏,是逮捕理由之一。

        法律文本中另外一種常見的句式就是條件句。因?yàn)榉晌谋局谐3霈F(xiàn)的法律規(guī)則是由假定條件、行為模式和法律后果三個部分構(gòu)成,這就需要借助條件句來進(jìn)行表達(dá)。德語中,條件句通常由“wenn”來引導(dǎo),譯為“如果……”或“當(dāng)……時候”,但有時會省略“wenn”,此時便需要譯者進(jìn)行補(bǔ)充性翻譯。例如:

        原文:(Wenn)Wird die Ablehnung nicht als unzul?ssig verworfen,so entscheidet über das Ablehnungsgesuch das Gericht,dem der Abgelehnte angeh?rt,ohne

        dessen Mitwirkung.(§27)

        譯文:如果申請回避的請求未被駁回,則由被申請回避的法官所屬法院在該法官不得參與的情況下作出裁決。

        五、結(jié)語

        本文根據(jù)諾德的“功能加忠誠”翻譯理論,以及法律文本翻譯的三個原則,即精準(zhǔn)性原則,簡練性原則和專業(yè)性原則,從法律詞匯與句型翻譯中總結(jié)出法律翻譯的相關(guān)方法,為法律文本高質(zhì)量的翻譯提供借鑒。法律文本精確簡練,翻譯時要精確把握法律語句的意義,選擇專業(yè)的詞匯、得當(dāng)?shù)木湫?,使譯文盡可能的忠誠于原文。

        猜你喜歡
        條件句諾德譯者
        諾德美克中國
        綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
        諾德美克中國
        綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
        諾德廣告
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
        聚焦虛擬條件句的變式
        Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
        If條件句結(jié)構(gòu)的范疇認(rèn)知視角及翻譯策略
        文教資料(2016年3期)2016-03-16 20:12:26
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 免费人成再在线观看网站| 国产a v无码专区亚洲av| 国产成人免费a在线视频| 亚洲精品国产二区三区在线| av免费网站在线免费观看| 国产专区亚洲专区久久| 国产青青草在线观看视频| 亚洲成在人线在线播放无码| 国产全肉乱妇杂乱视频| 亚洲色图视频在线| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 日韩激情视频一区在线观看| 久久99精品久久久久久琪琪| 真人做爰片免费观看播放| 亚洲国产18成人中文字幕久久久久无码av | 亚洲天堂色婷婷一区二区| 丰满又紧又爽又丰满视频| 色综合久久中文综合网亚洲 | 国产精品亚洲一区二区杨幂| 亚洲成人免费久久av| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 国产亚洲精品美女久久久m | 冲田杏梨av天堂一区二区三区| 91九色成人蝌蚪首页| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产成人午夜福利在线小电影 | 四虎影永久在线观看精品| 精品中文字幕日本久久久 | 一个色综合中文字幕人妻激情视频 | 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 老熟女富婆激情刺激对白| 免费人成在线观看| 日本午夜免费福利视频| 国产精品亚洲欧美天海翼| 国产大学生自拍三级视频| 亚洲人成网77777色在线播放| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 | 成人性生交大片免费看激情玛丽莎 | 亚洲色图视频在线 | 国产在线观看无码免费视频|