摘 要:在文化全球化的背景下,中國特色外交話語術(shù)語在國外的傳播與接受的研究,既是一個(gè)語言問題,也是文化交流的焦點(diǎn)。故而本文結(jié)合具體的個(gè)案,對(duì)具有中國特色的外交話語、術(shù)語的翻譯特點(diǎn)、傳播途徑與意義進(jìn)行了詮釋與說明。因?yàn)?,翻譯是傳播與接受的前提;傳播途徑是實(shí)現(xiàn)接受的基礎(chǔ);意義是本次研究的價(jià)值。所以,在此選擇了這三個(gè)具體問題作為本次研究的重點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:中國特色;外交話語術(shù)語;傳播與接受
基金項(xiàng)目:本文為2018年攀枝花學(xué)院教研教改一般項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):JJ1826)的階段性成果。
外交話語與術(shù)語的傳播與接受與其他語言的傳播與接受有著不同的特點(diǎn)、途徑和意義。特別是對(duì)中國特色的外交語話與術(shù)語的傳播與接受及相關(guān)問題的研究而言,它具有綜合性的意義與價(jià)值。從語言傳播的層面上分析,中國特色外交話語與術(shù)語的接受與傳播研究,它探討的是一種特色語言現(xiàn)象——外交語言的接受與認(rèn)可;從應(yīng)用的角度講,這樣的分析與總結(jié),是在針對(duì)特定的語言現(xiàn)象探討某一類語言的應(yīng)用特點(diǎn)、途徑、意義;從政策的角度上分析,中國特色外交話語、術(shù)語代表著一種國家軟實(shí)力的實(shí)現(xiàn)與構(gòu)建。
中國特色外交話語術(shù)語在國外的傳播與接受研究一般要涉及到三個(gè)方面的問題:傳播與接受的特點(diǎn)、傳播的途徑以及傳播的意義。
1 外交話語、術(shù)語翻譯的特點(diǎn)
中國特色外交話語術(shù)語的傳播與接受是一種特殊的語言現(xiàn)象。它的傳播與接受與外交環(huán)境密切相關(guān),更與這些話語、術(shù)語的翻譯密切相關(guān)。故而,探討其與接受的問題,必須對(duì)其翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。這些外交話語、術(shù)語翻譯的質(zhì)量決定著它的傳播與接受?;蛘吒_切地說,翻譯是接受與傳播的前提。
1.1 融入文化交流語境的翻譯
從語言學(xué)的層面上講,外交話語、術(shù)語的傳播與接受也必然會(huì)受到語境的影響。故而,如何把中國特色的外交話語、術(shù)語融入到一個(gè)新的語言環(huán)境之中,它在翻譯的實(shí)踐中,必須要估計(jì)到接受語言的使用環(huán)境。即,融入文化交流的大語境是其翻譯時(shí)必須關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。在外交語言的傳播與接受中,它的語境一般是由兩國語言因素構(gòu)成的。在翻譯的過程中,它一般側(cè)重于目的語所在的語言環(huán)境;在翻譯語里,它的語言環(huán)境一般是由譯語所在語言環(huán)境構(gòu)成的。
我國的“兩會(huì)”在英語里被譯為(NPC&CPPCC/Two Session;“西部大開發(fā)”被譯為Western Developmen,“一國兩制”譯為One Country, Two Systems。仔細(xì)分析上述三個(gè)有代表性的詞語可知,外交術(shù)語的翻譯只有融入到文化交流的大語境才能更易于理解和把握。在Two Session中,“TWO”只是一種數(shù)字的表達(dá),究竟它包括哪兩個(gè)方面的內(nèi)容,如果沒有在文化交流中對(duì)中國的了解,那么譯文的使用者是無法知曉其確切含義的。盡管 Session有“會(huì)議”的意思,但在這個(gè)術(shù)語里,它應(yīng)該指向什么樣的會(huì)議,還需要譯文的讀者對(duì)中國的“兩會(huì)”有一個(gè)必要的了解。對(duì)于后邊的幾個(gè)術(shù)語也是一樣,如果不了解中國西部在發(fā)展落后于東南沿海的事實(shí),那么譯文的讀者也很難從Western或 Developmen中明確它作為一項(xiàng)國策的戰(zhàn)略意義。
1.2 權(quán)威性的翻譯
外交術(shù)語的翻譯都具有權(quán)威性。由于它經(jīng)常出現(xiàn)于官方媒體中,因此,相關(guān)的術(shù)語、話語的翻譯一經(jīng)確立就具有了權(quán)威性。例如,“四個(gè)全面”這樣的話語一定要翻譯成Four-Pronged Comprehensive Strategy。而且這種翻譯不會(huì)因?yàn)槭褂妹襟w的不同而出現(xiàn)不同的翻譯,更不會(huì)因?yàn)檎Z言使用者的喜好進(jìn)行更改。故而使其權(quán)威性得到彰顯。特別是對(duì)于那些出現(xiàn)于主流媒體中的譯文,更能因主流媒體的核心作用而使其所用譯語的權(quán)威性得到強(qiáng)調(diào)。例如,我國政府發(fā)布的"一帶一路"最新英譯"Belt and Road"在英美印等國主流英文媒體報(bào)道中的應(yīng)用愈來愈頻繁,且有取代其他英譯的趨勢。[1]
1.3 多種譯法的運(yùn)用
外交話語、術(shù)語的翻譯需要運(yùn)用不同的翻譯方法。從方法選擇的角度上講,追根溯源可以發(fā)現(xiàn),指導(dǎo)外交術(shù)語翻譯的理論具有多樣性;從譯文的使用程度上看,主流媒體的譯語能夠逐漸取代媒體的翻譯,進(jìn)而在彰顯自己權(quán)威性的同時(shí),使譯文更加規(guī)范化。例如,上邊?Belt and Road?取代其他譯文的個(gè)案就例證了這個(gè)問題。因?yàn)?,沒有其他方法對(duì)“一帶一路”的翻譯,那么這種取代作用也就無從談起了。
2 外交話語、術(shù)語接受與傳播的途徑
外交話語、術(shù)語的接受與傳播的途徑表現(xiàn)出如下的特點(diǎn):
2.1 多種方法的運(yùn)用
外交話語、術(shù)語的翻譯要求準(zhǔn)確、嚴(yán)格,為了不引起譯文使用者理解上的歧義。外交文書是外交話語翻譯的重要組成,對(duì)其外交文書中話語與術(shù)語的翻譯也就理所當(dāng)然地成為了翻譯研究的重點(diǎn)。原文:直接雙向、互惠互利、平等協(xié)商。(姜球霞.2011)
譯文:The links should be direct and two-way,reciprocal and mutually beneficial,and based on consultation on an equal footing.(姜球霞.2011)
原文是關(guān)于兩岸“三通”基本立場和政策主張相關(guān)文獻(xiàn)的截取部分。若不結(jié)合語境,僅僅把原文四字格詞語的意思表達(dá)出來,難免會(huì)造成曲解。為了便于進(jìn)一步理解,譯文聯(lián)系“三通”這一背景,增加了”The links" 。[2]
在引文的這個(gè)個(gè)案中,為了翻譯“直接雙向”等詞語的意思,譯者采取直接意譯的方式。在“direct and two-way”中,“direct”是“直接”的意思;“ two-way”是雙向的意思。但是當(dāng)兩者彼此的結(jié)合時(shí),它卻不能通過direct 與 two-way的整合完成對(duì)漢語里“直接雙向”的意思,故而譯者在前邊添加了“The links”一詞并用它來強(qiáng)調(diào)這些外交詞匯所產(chǎn)生的背景。從而把一個(gè)特定時(shí)期的外交語境成功地引入到了語言的使用環(huán)境里。
2.2 焦點(diǎn)參與下的傳播
外交話語、術(shù)語的翻譯往往都產(chǎn)生于這個(gè)詞語的誕生之初。故而其傳播與接受都呈現(xiàn)出了焦點(diǎn)參與下的一種傳播方式。例如,上邊提到了“一國兩制”誕生于收復(fù)香港之初,為了保持收復(fù)后香港的繁榮與穩(wěn)定,鄧小平提出了“一國兩制”的構(gòu)想,故而才有了這個(gè)外交術(shù)語。所以,無論是傳播也好,還是傳播后的接受也罷,它都是與各國民眾對(duì)如何收復(fù)香港這一外交焦點(diǎn)聯(lián)系在一起的。再如,對(duì)“一帶一路”的翻譯也是如此。隨著這一國策的提出,多邊貿(mào)易體系的構(gòu)建,“一帶一路”成為了各國民眾了解的焦點(diǎn)。故而在這一國策傳播的過程中,“Belt and Road”逐漸被民眾所接受。
2.3 爭辯中的接受
中國特色語,顧名思義,指代源自于中國的語言表達(dá)。它們?cè)诤艽蟪潭壬鲜艿街袊幕?、國情、政治以及時(shí)代發(fā)展的影響,應(yīng)運(yùn)而生。[3]這也就是說,中國特色語的翻譯因?yàn)檫^多地受中國語言、文化的影響,然而傳播這些外交話語的媒體又具有多樣性,故而就有“爭辯中的接受”這一特點(diǎn)。這種爭辯一般涉及到兩個(gè)方面的問題:一是對(duì)某術(shù)語內(nèi)涵接受過程中的爭辯,另一是對(duì)某一術(shù)語翻譯形式上的爭辯。特別是對(duì)于后者,這種爭辯的意味更為強(qiáng)烈。故有研究者這樣描述:英國認(rèn)可并積極參與"一帶一路"戰(zhàn)略,而美國在認(rèn)可"一帶一路"戰(zhàn)略實(shí)施對(duì)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展好處的同時(shí)持懷疑的態(tài)度,認(rèn)為該戰(zhàn)略會(huì)對(duì)地緣政治產(chǎn)生負(fù)面影響。[4]
3 外交話語、術(shù)語接受與傳播的意義
外交話語、術(shù)語接受與傳播的意義表現(xiàn)在兩個(gè)方面:在第一個(gè)方面,這些話語與術(shù)語的傳播過程也是一國家對(duì)自己國策的宣傳過程。故而也就有上邊所提及的第二個(gè)層面上的爭論;在第二個(gè)方面,傳播與接受中的爭論體現(xiàn)在為語言學(xué)層面上的意義。即,與外交話語與術(shù)語的傳播與接受直接對(duì)應(yīng)是一種語言的翻譯問題。它涉及到翻譯理論、翻譯方法以及翻譯策略等諸多理論與實(shí)踐。
中國特色外交話語術(shù)語在國外的傳播與接受及其相關(guān)問題的研究頗具理論意義與實(shí)踐價(jià)值,故而在此對(duì)外交話語翻譯的特點(diǎn)、傳播與接受的特點(diǎn)及意義進(jìn)行了說明與闡釋。
參考文獻(xiàn)
[1][2]胡開寶,陳超婧.中國特色大國外交術(shù)語英譯在英美印等國的傳播與接受研究——以“一帶一路”英譯為例[J].外語電化教學(xué),2018(02):43-50
[3]鄭歡歡.外交文書中的“四字格”翻譯.長江叢刊.2018:90
[4]洪延凌.基于文本類型理論的中國特色語口譯策略——以習(xí)近平“一帶一路”高峰論壇開幕式演講為例[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2018,28(05):65-70.
作者簡介
陳江宏(1976-),女,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。