王東
【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,世界各國(guó)之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。英語(yǔ)作為當(dāng)前世界主流的語(yǔ)言之一,已經(jīng)成為連接各國(guó)的紐帶和橋梁。在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,語(yǔ)法是其中最基礎(chǔ)也是最核心的環(huán)節(jié)。對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)直接決定英語(yǔ)學(xué)習(xí)的深度和效果。在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中,可以對(duì)比漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行比較學(xué)習(xí),一方面可以探尋兩者的差異,另一方面還能類比學(xué)習(xí),提升語(yǔ)法學(xué)習(xí)效果。本文在上述背景下,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)法的差異進(jìn)行比較研究,并結(jié)合具體的語(yǔ)言實(shí)例進(jìn)行分析,更加形象和直觀地淺述漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)法的差異。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)語(yǔ)法;英語(yǔ)語(yǔ)法;比較研究
【中圖分類號(hào)】H04? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
對(duì)于一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和入門,語(yǔ)法是最先要掌握和理解的。一方面,語(yǔ)法是一個(gè)語(yǔ)言的核心和靈魂;另一方面,語(yǔ)法也是從眾多的詞句中抽象出來(lái)的組合方式和表述語(yǔ)義的規(guī)則,通過(guò)語(yǔ)法能夠?qū)υ~的變化和用詞語(yǔ)句、造句等基礎(chǔ)性東西進(jìn)行擴(kuò)張。綜上所述,語(yǔ)法就是對(duì)一種語(yǔ)言普遍規(guī)律的總結(jié),那么不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法是否存在相似點(diǎn)或是區(qū)別呢?答案必然是肯定的。當(dāng)今世界語(yǔ)言使用中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是最為流行的兩大語(yǔ)言,兩者在語(yǔ)法上也有一定的相似和差異,對(duì)兩者語(yǔ)法的比較研究對(duì)于兩者語(yǔ)言的學(xué)習(xí)有著十分重要的促進(jìn)作用。
一、漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)法的一致性
在漢語(yǔ)語(yǔ)法中,有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),詞性上有動(dòng)詞、名詞、形容詞等,這些在英語(yǔ)語(yǔ)法中也是存在的。比如,“孩子們喜歡可愛的玩具”,將這句話翻譯成英文為“Children like cute toys”。在這句英漢翻譯中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別都包含了“主語(yǔ)”,漢語(yǔ)中主語(yǔ)為“孩子們”,英語(yǔ)中為“Children”,而謂語(yǔ)分別為“喜歡”和“l(fā)ike”,賓語(yǔ)是“可愛的玩具”和“cute toys”。在這兩個(gè)句式中,所涉及的動(dòng)詞、名詞、形容詞也都具有一致性。而且,兩個(gè)句式中所涉及用來(lái)修飾名詞的定語(yǔ)又是形容詞的“可愛的”和“cute”也是具有一致性的。
上面所講述的句式中是英語(yǔ)和漢語(yǔ)一致的地方,這種情況下,對(duì)于英語(yǔ)的翻譯或是分析都可以采用中文語(yǔ)法的方式。但是在我國(guó)目前的課堂教學(xué)中,對(duì)于漢語(yǔ)的語(yǔ)法教學(xué)并不是很多,畢竟?jié)h語(yǔ)是我國(guó)的母語(yǔ),在日常生活中耳濡目染已經(jīng)很熟悉漢語(yǔ)的基本用法。在英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師會(huì)對(duì)語(yǔ)法部分下大功夫,使得學(xué)生很容易用英語(yǔ)語(yǔ)法的知識(shí)去分析漢語(yǔ)句子。舉個(gè)簡(jiǎn)單例子來(lái)說(shuō),“a blue flag(一面藍(lán)旗)”,這其中“a”是英語(yǔ)中的冠詞,而在漢語(yǔ)語(yǔ)法中沒有冠詞這個(gè)概念。再比如,英語(yǔ)語(yǔ)法中也沒有量詞,“a piece of news(一條消息)”在翻譯時(shí)會(huì)默認(rèn)把“piece”翻譯成條,但是實(shí)際上“piece”不是量詞。所以,英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法在某些方面的一致性是很顯著的,但是在一些方面還是有差別的,特別是在兩個(gè)語(yǔ)言進(jìn)行互譯的時(shí)候。
二、漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)法的區(qū)別
(一)詞性的差別
首先,無(wú)論是在漢語(yǔ)中或是英語(yǔ)中,同一個(gè)單詞的詞性往往有很多種。比如漢語(yǔ)中的“可愛”,在句式的應(yīng)用中可以充當(dāng)名詞也可以扮演形容詞的角色。而英語(yǔ)中比如“work”這個(gè)單詞,也可以同時(shí)充當(dāng)名詞和動(dòng)詞的角色,都表示“工作”的意思。
其次,在漢語(yǔ)中,對(duì)于同一個(gè)詞語(yǔ)我們可以當(dāng)作不同的詞性來(lái)使用,但是在英語(yǔ)中卻不能將詞義相同但詞性不同的單詞進(jìn)行混合使用。單純地?cái)⑹銎饋?lái)可能不是很好理解,通過(guò)下面幾個(gè)例子就能真正明白漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)法詞性的差別。
(1)I think he is very kind.(我認(rèn)為他很善良)
(2)By the way her kindness moved me deeply.(總而言之,她的善良深深地感動(dòng)了我)
(3)He is a very happy boy.(他是一個(gè)非??鞓返哪泻ⅲ?/p>
(4)My hobby is chatting happily with other people.(我的愛好是喜歡跟別人快樂地聊天)
在(1)中“kind”一詞表示“善良”的意思,在整個(gè)句式中是形容詞用作表語(yǔ)。但在(2)中“kindness”一詞同樣表示“善良”的意思,但是在整個(gè)句式中是名詞,卻表示主語(yǔ)。同樣,在(3)中“happy”表示“快樂”的意思,在整個(gè)句式中用來(lái)修飾名詞“boy”,而在(4)中“happily”表示“快樂”的意思,但是表示副詞,用來(lái)修飾動(dòng)詞chat。
通過(guò)上述例句的簡(jiǎn)述,或許大家能對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法詞性的差別有更加深入的理解。的確,詞性的差別是兩者語(yǔ)法中比較顯著的差別之一。
(二)時(shí)態(tài)的差別
在時(shí)態(tài)的差別上也是很顯著的,英語(yǔ)語(yǔ)法中動(dòng)詞是有時(shí)態(tài)的,而漢語(yǔ)語(yǔ)法中沒有英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)變化,但是通過(guò)漢語(yǔ)中的一些虛詞也是能表現(xiàn)時(shí)態(tài)的變化。例如下面的幾個(gè)例句所示:
(1)I have finished my work yet.(我早已經(jīng)完成我的工作了)
在例句(1)中,我們用漢語(yǔ)的虛詞“已經(jīng)”來(lái)表示整個(gè)工作的完成狀態(tài),但是在英語(yǔ)中是通過(guò)單詞詞性后綴的變化體現(xiàn)的,把“完成”這一謂語(yǔ)動(dòng)詞“finish”變?yōu)楝F(xiàn)在完成時(shí)的結(jié)構(gòu)“have finished”,通過(guò)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在完成時(shí)來(lái)表示整個(gè)工作的完成狀態(tài)。這一點(diǎn)就是英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法中時(shí)態(tài)的差異。下面再看一個(gè)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的時(shí)態(tài)差異。
(2)He is watching TV carefully.(他正在認(rèn)真地看電視)
在例句(2)中用漢語(yǔ)語(yǔ)法中的虛詞“正在”來(lái)表示看電視這個(gè)動(dòng)作的時(shí)態(tài)表示現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。但是在英語(yǔ)中,對(duì)“watch”這一單詞進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為“watching”來(lái)表示現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的狀態(tài)。
(3)She will be back in five minutes.(她將在5分鐘后回來(lái))。
在例句(3)中,涉及將來(lái)時(shí)用漢語(yǔ)虛詞表示的方式,通過(guò)虛詞“將”來(lái)表示未來(lái)會(huì)發(fā)生的動(dòng)作。而將來(lái)時(shí)在英語(yǔ)中需要通過(guò)特定的一般將來(lái)時(shí)的結(jié)構(gòu)“will+動(dòng)詞原形”的句式來(lái)表述。
通過(guò)上述例句(1)(2)(3)可以看出,無(wú)論在現(xiàn)在完成時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、將來(lái)時(shí)等句式方面,漢語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)語(yǔ)法都是存在差異的,漢語(yǔ)中大量運(yùn)用虛詞進(jìn)行時(shí)態(tài)的表現(xiàn),而英語(yǔ)語(yǔ)法中則運(yùn)用單詞結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換來(lái)完成。
(三)詞類的差別
在詞類的差別上,比較好理解的就是方位詞。在漢語(yǔ)中關(guān)于方位的漢字有“上、下、左、右、里、外、前、后、中”這些常用的漢字。這些漢語(yǔ)中常用的方位詞在英語(yǔ)中有些被融入成介詞,比如“in、on、behind”,還有一部分方位詞被融入成為形容詞,比如“inner、outer、outside、middle”。所以,單純的對(duì)漢語(yǔ)的方位詞與英語(yǔ)中的方位詞進(jìn)行詞類比較時(shí),不能單一地認(rèn)為其是形容詞或是介詞。再舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)結(jié)合一些含有“著、過(guò)、了”等的詞匯附著在漢語(yǔ)動(dòng)詞的后面。比如“我看著了她剛才在忙”,這里面的“著”并不表示現(xiàn)在時(shí),也并不能說(shuō)其就代表過(guò)去時(shí)。比如“她現(xiàn)在吃著飯還看著電視”,這里面的“著”就表示現(xiàn)在。其實(shí)像這些動(dòng)詞背后附著的詞匯與時(shí)態(tài)并沒有絕對(duì)的關(guān)系。
(四)句子成分的差異
漢語(yǔ)句式與英語(yǔ)句式的句子成分也存在差異,在漢語(yǔ)中有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)六大句子成分,英語(yǔ)還有一個(gè)補(bǔ)語(yǔ)。英語(yǔ)中用狀語(yǔ)表示漢語(yǔ)用補(bǔ)語(yǔ)表示的意思,而在漢語(yǔ)中,則用賓語(yǔ)表示英語(yǔ)里的表語(yǔ)。
(1)She worked here four hours.(她在這工作了四個(gè)小時(shí)? 了),這里面的“四個(gè)小時(shí)”所充當(dāng)?shù)慕巧褪茄a(bǔ)語(yǔ)的角色。
(2)She is a doctor.(她是一個(gè)醫(yī)生),這其中“醫(yī)生”就不是表語(yǔ),而應(yīng)當(dāng)是賓語(yǔ)。
上述(1)(2)只是簡(jiǎn)單地介紹一些英語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法句子成分的差異。另外,在漢語(yǔ)中有把字句,比如“她把我的東西帶走了”,但是在英語(yǔ)中卻沒有把字句。換句話說(shuō),英語(yǔ)把漢語(yǔ)中的“把字句”轉(zhuǎn)換為了“被字句”。在英語(yǔ)中還有非主謂句的存在,比如“Excellent?。ò魳O了?。保沁@種句式一般用來(lái)表示語(yǔ)氣詞,并且不是很多。但是在漢語(yǔ)中,非主謂句則用途很多,比如“真棒!”“好球??!”“我的天?。 钡阮愃频木渥?。這些句子如果用英語(yǔ)翻譯的話則需要借助一個(gè)完整的主謂賓或是主系表的句式來(lái)完成。
三、結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)法的一致性以及差異的分析只是相對(duì)籠統(tǒng)和片面的,單純地通過(guò)一些大的反面進(jìn)行差異性的比較和分析。在實(shí)際的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)以及英漢互譯中,不僅需要考慮各自語(yǔ)法的規(guī)則,還要結(jié)合具體語(yǔ)境,以及不同的語(yǔ)言習(xí)慣、文化等多重因素進(jìn)行理解。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,在世界經(jīng)濟(jì)格局中地位的提升,漢語(yǔ)的重要性愈發(fā)顯現(xiàn),對(duì)于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的比較研究也將會(huì)更加深入和全面。
參考文獻(xiàn)
[1]翟艷.后方法時(shí)代的漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)方法分析[J].華文教學(xué)與研究,2017(2).
[2]程曉堂.關(guān)于英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)問題的思考[J].課程·教材·教法,2013(4).