何雪蓮?蘭杰
摘 要:隨著“一帶一路”倡議的提出,我國(guó)政府大力援助位于東南亞、非洲的國(guó)家,修建橋梁、鐵路等重點(diǎn)工程,為當(dāng)?shù)厝嗣褡龀隽司薮筘暙I(xiàn)?!耙粠б宦贰敝性O(shè)計(jì)的各種工程技術(shù)項(xiàng)目可謂是多不勝數(shù),語(yǔ)言人才在其中充當(dāng)了重要的角色,尤其是翻譯。工程技術(shù)文本的翻譯質(zhì)量不僅決定了項(xiàng)目能否順利、高效地實(shí)施,也代表了一家公司甚至是一個(gè)國(guó)家的形象。語(yǔ)言地道的翻譯文本首先能夠給業(yè)主、監(jiān)理等各方相關(guān)工作人員留下一個(gè)好的印象,便于工程監(jiān)理的審閱,從而快速地獲得監(jiān)理的認(rèn)可與批復(fù),同時(shí)還可以有效地指導(dǎo)項(xiàng)目的進(jìn)行,促進(jìn)行業(yè)走向國(guó)際化過(guò)程中的規(guī)范性。本文將對(duì)工程技術(shù)英語(yǔ)的特點(diǎn)與筆者在海外項(xiàng)目中遇到的一些常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行討論。
關(guān)鍵詞:工程技術(shù)英語(yǔ);一帶一路;專業(yè)術(shù)語(yǔ)
一、引言
隨著“一帶一路”倡議的提出,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)(中企)走出國(guó)門,幫助沿線國(guó)家建設(shè)了一大批諸如鐵路、水電站等基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目。由于不同國(guó)家有著各自的語(yǔ)言與文化,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言在溝通過(guò)程中發(fā)揮了極其重要的作用。國(guó)際上幾乎所有工程文件都是以英語(yǔ)文本作為最終依據(jù)的,然而大多數(shù)中國(guó)人不懂高質(zhì)量的英語(yǔ),因此需要大量的英語(yǔ)翻譯。筆者曾跟隨中企在海外工作過(guò),深知翻譯的重要性。高質(zhì)量的翻譯文本是海外項(xiàng)目順利實(shí)施的前提。反之,如果翻譯不到位,不僅給項(xiàng)目的推進(jìn)帶來(lái)很多阻礙,還有可能使企業(yè)遭受重大損失。
二、工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
(一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)多
工程領(lǐng)域涵蓋范圍極廣,包括建筑、水電、機(jī)械、鐵路等多個(gè)行業(yè),而每個(gè)行業(yè)又可以延伸出許多不同的技術(shù)領(lǐng)域,既包括已經(jīng)發(fā)展成熟的基礎(chǔ)技術(shù),也有前沿科學(xué)技術(shù)的最新應(yīng)用。對(duì)于已經(jīng)發(fā)展成熟的基礎(chǔ)技術(shù)領(lǐng)域,大多數(shù)專業(yè)詞匯已經(jīng)形成固定的說(shuō)法,如鈉泵(sodium pump)、回路式快堆(loop-type fast reactor)、盤形閥(mushroom valve)、平板蝶閥(biplane butterfly valve)、座環(huán)(stay ring)、轉(zhuǎn)輪(runner)、葉片(blade)、上冠(crown)、制動(dòng)噴嘴(brake nozzle)、卷邊接頭(flanged edge joint)、焊波(ripple)、牽引鏟土機(jī)(tractor shovel)、推土機(jī)(bulldozer)、澆筑(concreting)、集裝箱專用碼頭(container terminals)及螺旋式冷床(screw-type cooling bed)等。對(duì)于此類詞匯,譯者在翻譯過(guò)程中必定要多查閱相關(guān)資料,形成規(guī)范統(tǒng)一的譯法。而對(duì)于諸如分布式人工智能(DAI)、時(shí)間躍進(jìn)(time leap)、儲(chǔ)氫材料(hydrogen storage material)等一些最新的的科技詞匯,譯者則需要具備與時(shí)俱進(jìn)的精神,平日多關(guān)注相關(guān)行業(yè)信息,主動(dòng)積累新鮮詞匯。
(二)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
鑒于英語(yǔ)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),句子中必須有主語(yǔ),而科技問(wèn)題反應(yīng)的是客觀事實(shí)和科學(xué)推論,強(qiáng)調(diào)的是受事者,所以語(yǔ)言運(yùn)用要求體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語(yǔ),以免造成主觀臆斷。因此,為了符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,工程技術(shù)類文本中多見(jiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。強(qiáng)調(diào)對(duì)客觀狀態(tài)的陳述,使讀者的注意力集中在被陳述的客觀事物上。不過(guò),我們?cè)诜g過(guò)程中,為了使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,一般會(huì)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例1.The interior and exterior surfaces of any sump tanks not made from stainless steel shall be cleaned and painted as specified in these General Technical Specifications.
譯為:任何由非不銹鋼材料制成的廢油罐內(nèi)外表面的清洗與涂層應(yīng)根據(jù)通用技術(shù)規(guī)范的規(guī)定進(jìn)行。
例2.Rubber or neoprene strips of at least 3 mm thick shall be inserted between pipe-walls and any part of supports and clamps to damp vibrations and allow some temperature expansion.
譯為:管壁之間、支撐部件之間以及夾鉗之間應(yīng)嵌入至少3mm的橡膠或氯丁橡膠條,以緩沖振動(dòng)和熱膨脹。
三、工程技術(shù)英語(yǔ)常見(jiàn)問(wèn)題
筆者從詞匯與句法層面對(duì)以往在翻譯過(guò)程中所遇到的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹。
(一)詞匯層面
1.字對(duì)字翻譯
造成這種問(wèn)題的原因主要是缺乏對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)背后含義的理解,而譯者又缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,只想蒙混過(guò)關(guān),結(jié)果導(dǎo)致翻譯出來(lái)的東西讓對(duì)方不知所云。例如,筆者在東南亞某國(guó)家的一個(gè)水電站項(xiàng)目工作時(shí),便親耳聽(tīng)到某個(gè)翻譯將角焊(fillet)翻譯為triangle welding”。英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種完全不同文化背景下的語(yǔ)言,除了少數(shù)名詞外,大部分情況下并不是單詞與字之間的一一對(duì)應(yīng)。類似的例子還有飛濺率(spatter loss coefficient)、坡口高度(groove depth)、操作架(cross head)、焊波(ripple)及轉(zhuǎn)臂(rocker arm)等。
2.忽略詞語(yǔ)的語(yǔ)境意義
例1.In some situations "Day One Contracts" can also be used to cover new products and offer flexibility of payment, either monthly, quarterly or yearly.
這個(gè)句子中的“Day One Contracts”是什么意思呢?Day One容易翻譯,第一天、首日,都可以。難的是Contract如何轉(zhuǎn)譯。Contract雖然是合同的意思,但是直接翻譯成“首日合同”聽(tīng)起來(lái)別扭。所以在這里把“合同”一詞轉(zhuǎn)換成“成交”,譯成“首日成交”。
例2.(Also available in ASME-Option 22) 325 Gallon Tank (Option No. 23): stores enough hot water to provide two 15 minute, 30 gpm showers before tank recovery is required. Recovery time of up to 18 hours.
筆者曾見(jiàn)有人把這里的“recovery time”譯成恢復(fù)時(shí)間。的確,如果不考慮相關(guān)語(yǔ)境的話,recovery time是可以說(shuō)成恢復(fù)時(shí)間,但是在當(dāng)前具體的語(yǔ)境中,recovery time指的應(yīng)該是充水與加熱時(shí)間。
(二)句法層面
1.注重邏輯
例1.現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)理說(shuō),經(jīng)過(guò)數(shù)月的努力,安裝工作能夠如期完工。
原譯:After months of effort, manager said that the installation work will be completed in due time.
這是一句很簡(jiǎn)單的話,看上去翻譯的也沒(méi)什么問(wèn)題。這個(gè)句子中,譯者將時(shí)間狀語(yǔ)提前,看似處理的很好,但是這樣一來(lái),在母語(yǔ)人氏看來(lái),句子的意思就變成了‘經(jīng)過(guò)現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)理數(shù)月的努力,安裝工作能夠如期完工?!?/p>
改譯:Manager said that after months of effort , the installation work will be completed in due time.
例2.項(xiàng)目經(jīng)理已經(jīng)說(shuō)了,出于對(duì)我們的工期與成本考慮,我們不會(huì)停止管道預(yù)埋工作。
原譯:The project manager has made it clear that we will not stop the work of pipe embedment for the sake of our work schedule and cost.
在母語(yǔ)人氏看來(lái),這句話隱含的意思是我們會(huì)由于其他原因而停止管道預(yù)埋工作的。
改譯:The project manager has made it clear that for the sake of our work schedule and cost we will not stop the work of pipe embedment.
2.善于運(yùn)用英語(yǔ)從句與長(zhǎng)句
鑒于某些技術(shù)文件中的英語(yǔ)所要表達(dá)的思維過(guò)程、邏輯較為復(fù)雜,因此一定要善于使用從句和長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)對(duì)某一理論、觀點(diǎn)進(jìn)行精確地表述。
例1.參照你方所提交的447至477路段的土建工作表,由于該路段靠近達(dá)累斯薩拉姆市區(qū),人口密集且存在較多諸如農(nóng)場(chǎng)、經(jīng)濟(jì)樹與電線桿等障礙物,當(dāng)?shù)鼐用褚讯啻我筮M(jìn)行索賠,因而給工作的進(jìn)行帶來(lái)了很多不便。
原譯:According to the work schedule of section 447 to section 477, those sections are close to Dar es salaam and are populated with many people. There are also man obstacles such as farm, economic trees, electrical poles and etc. The local people have claimed for compensation many times, and thus created a lot trouble to the work.
漢語(yǔ)流水句的特點(diǎn)是一個(gè)分句接一個(gè)分句,很多地方可斷可連,能省略的成分就省略。翻譯時(shí)要注意斷句和分清層次。(非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐)雖然現(xiàn)在提倡簡(jiǎn)明英語(yǔ),但是過(guò)多的短句也會(huì)使讀者感到單調(diào)、乏味,因而在適當(dāng)時(shí),我們也應(yīng)該使用英語(yǔ)長(zhǎng)句。
改譯:Referring your letter for worksheet of civil construction at Section 447 to Section 477, which is nearest to Dar Es Salaam with condense population and most of barriers on ground, such as farm, economic trees and power poles etc, ,many times of compensation compliant from locals seriously blocks the carrying-on of the works.
漢語(yǔ)習(xí)慣把重點(diǎn)在內(nèi)容放在最后,次要信息放在前面。而英語(yǔ)習(xí)慣先說(shuō)結(jié)果結(jié)論,把次要內(nèi)容(或說(shuō)是細(xì)枝末節(jié))放在句末,起強(qiáng)調(diào)作用。所以這句話在翻譯時(shí),顛倒了主次信息的位置,以體現(xiàn)出漢語(yǔ)思維的表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)這些例子可以發(fā)現(xiàn),工程技術(shù)翻譯涉及的專業(yè)知識(shí)極其豐富,句子結(jié)構(gòu)和用詞等都有其獨(dú)特之處,所以如果能了解工程技術(shù)方面的專業(yè)知識(shí),并且掌握和熟悉工程技術(shù)翻譯的特點(diǎn),譯者會(huì)更加容易地理解原文的意思。當(dāng)然,需要說(shuō)明的是,這些特點(diǎn)只是工程技術(shù)翻譯中常見(jiàn)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象,并非絕對(duì)的規(guī)則。因此,在學(xué)習(xí)和實(shí)踐的過(guò)程中,譯者還是要潛心鉆研,勤于思考,善于總結(jié)?!耙粠б宦贰背h使工程技術(shù)翻譯的地位變得越來(lái)越重要,為了使“一帶一路”倡議中各海外項(xiàng)目順利開展,譯者更應(yīng)該做到理論結(jié)合實(shí)踐,提升科技翻譯水平,與時(shí)俱進(jìn),造福各國(guó)人民。
參考文獻(xiàn):
[1]何婧.淺析科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯方法[J].中國(guó)校外教育(理論),2009(2).
[2]陳寶晶.淺析科技專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯方法[J].科技資訊,2010(35).
[3]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]徐勤.英文招投標(biāo)文件的文體特征及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(1).