孫晶
摘要:特殊性是自然語言的本質屬性。中國文學作品中有許多特殊的語言現(xiàn)象。最重要的原因是寫作主題和讀者對原文的理解有關。從語言的角度來看,文學作品中的特殊語言可以分為語義特殊和語用特殊,并且具有相對的可譯性。
關鍵詞:文學作品;特殊語言;審美功能
中國文學作品中語言的美就在于“情在詞外”。這正是特殊話語在文學作品中所扮演的角色。讀者可以通過自身的想象力和聯(lián)想力,通過特有的方式來品味作品中蘊含的深刻意義和無盡的魅力。這是中國文學大師普遍的創(chuàng)作策略,文學品位的包容性可以歸因于特殊語言的使用。
一、中國文學作品中特殊語言現(xiàn)象存在的原因
(一)寫作的主客體以及過程的特殊性
任何作品都反映了客觀事物和對客觀事物的主觀評價,包含這作者自身的情感,而情感是最難以捉摸的部分。
(二)漢語具有不確定性
中文詞匯非常靈活,具有很多的內(nèi)涵自由。隨著漢語的不斷發(fā)展,一個單詞根據(jù)其原始含義衍生出擴展的含義。如:“返回”的本義是“顧”,其他的詞語還有:“看”“關注”等含義均源于此,是其延伸。“但是”,“存在”這兩個含義與“返回”的原始含義無關,只是因為同音異義詞的錯誤含義。同義詞和多義詞的使用都增加了漢語的復雜性并使?jié)h語變得獨特。
二、文學作品中的特殊現(xiàn)象
語言(尤其是文學語言)表達中的所謂精確性是相對的,特殊的是絕對的,這種特殊的絕對和精確的相對性不會故意在思想或藝術觀念中造成混亂。
(一)語用特殊
英國語言學家里奇認為,務實的特殊性,即對話話語的不確定性,使得話語的表達毫無疑問是出于動機,并且符合雙方的共同利益。演講者的意圖有很多種,以便讓聽眾承擔由演講引起的后果的部分責任,從而使他處于積極主動的位置。語用學專業(yè)是口頭交際中常用的一種語用策略。
(二)魯迅小說中的特殊語言現(xiàn)象
在上世紀三十年代的新文化運動中,魯迅通過創(chuàng)作以《狂人日記》為首的三十余篇白話小說,在白話文運動中樹先鋒之資。小說語言生動傳神,直指人心,滲透著獨特 的“魯迅式”風格,并通過“方言化-口語化-自話”的過渡性傳遞方式一步步推動自話文的取向和發(fā)展。魯迅小說中的特殊性方言化現(xiàn)象雖然在當時飽受爭議,但從今天來看,其文學價值是無可比擬的。
魯迅的小說非常注重單詞的巧妙,嚴謹和自然,許多文章出現(xiàn)在紹興方言詞匯中,頗有江南風味和生活氛圍。其中,真實詞,虛擬詞的形象是模棱兩可的,但無論是真實詞還是虛擬詞,由于其巧妙的設置,小說的畫面是完全自然的,人物形象被生動地描繪出來。例如,(1)長子彎了腰。(2)羅漢豆正旺相?!伴L子”指身材高大的人。吳方言中“長”可用來修飾人,古漢語中也有此用法。旺相是茂盛的樣子,“羅漢豆”是紹興話對“企”的稱呼,只六字便寫出了故鄉(xiāng)一派生機祥和的模樣,既傳神又給人以真實感、親近感。止股神前也唯有這頗具靈性的方言用詞才能夠傳達出了。(3)送在嫦娥的眼前。(《奔月》)(4)他大約未必姓趙,所以我終于不知道阿Q究竟姓什么。(《阿Q正傳》)
三、文學語言的特殊性與審美功能
文學形象不同于其他種類的藝術形象(例如音樂等)。它不會通過諸如聲音和色彩之類的物質材料直接影響人類的感覺,而是通過讀者直接來感受。語言的經(jīng)驗喚起了構成虛構形象的多種心理功能。盡管此圖像沒有直觀的感覺和清晰度,但它可以表達更復雜的內(nèi)容,具有更大的靈活性和創(chuàng)建空間的自由。因此,如果作者的感覺非常復雜,無法表達特殊的單詞或筆不準備使用,則將采用圖像描述方法。
王蒙是一位經(jīng)常使用形象表達情感的作家。例如,在《蝴蝶》中,秋紋醫(yī)生救出了張思遠,看著他微笑。這微笑里充滿了理解與悲哀,充滿了凝結著悲哀的清冷的自信。與寒冷的白雪皚皚的夜晚相比,描繪出三個形象更能夠給人以溫暖和輕盈的感覺,帶給人們希望和鼓勵;清澈空曠的孤獨與圣潔,大海與大海的白帆;樹木的采摘,堅韌和半隱藏的月光。其中所隱含的“理解,悲傷,寒冷”的含義比字面的淺層意義豐富許多,容易讓人想到秋天圖案的特征以及她所處環(huán)境中的特殊經(jīng)歷和處境,這使得圖像的含義不斷豐富并擴大了。文學意象的構成不僅取決于讀者對語言的感受和想象,而且使語言的形式和語言的含義分離并擴展。讀者需要通過對圖像的感受和體驗來把握圖像的含義,并且由于個人經(jīng)驗的不同,讀者會有不同的體會。因此,在從語言到圖像以及從圖像到含義的過程中,讀者將獲得更多的愉悅。
文學語言審美功能夠的特點是表達情感的特殊含義。情感是人們對待事物外在態(tài)度的內(nèi)在體驗。它具有只能夠越來越難說出的特征,即很難通過語言的直接含義來傳達,而只能夠通過讀者的類似經(jīng)歷來傳達。因此,除了情感本身的特殊性外,這種情感體驗的相似性還決定了語言的特殊性。
文學常常依靠語言的“串外”和“非凡的意義”來表達作者思想和情感以及作品中人物思想和情感的曲折性,隱蔽性和復雜性。在《紅樓夢》的第九十八回中,寫到林黛玉在臨終前得知寶玉和寶釵正在舉行婚禮,一反常態(tài)地“直叫道”:“寶玉!寶玉!你好”。這“你好”兩字,含義復雜,特殊不定,留給讀者豐富的遐想空間。因此我們也能夠真正地理解曹雪芹為什么說:“都云作者癡,誰解其中味?”。值得注意的是,我們都在強調(diào)文學作品中語言的特殊性。特殊性與語言的藝術表達有關。因此,它在語言使用上不同于“歧義”和“混亂”?!澳:浴焙汀盎靵y”是指單詞和句子所犯的錯誤,語言表達不清晰,難以理解,混亂等。因此,在文學創(chuàng)作中,語言的使用必須準確地凝結,而且必須是隱含的,因此必須訴諸語言的特殊性。但是,如果您創(chuàng)建了一個意義深厚的謎題,卻不能夠把它以巧妙的方式呈現(xiàn)給讀者,就會讓讀者不能夠理解蘊含在特殊語言背后的隱晦深意。這樣的特殊語言就失去了表達和存在的價值,失去了特殊語言所具有的審美功能。
四、結語
自然語言所具有的兩個基本屬性是特殊和精確。特殊語言指的是含義模糊,表達形式不明確,內(nèi)涵大,解釋或理解變異性的語言。特殊語言是任何語言中普遍存在的語言現(xiàn)象,漢語使中華民族的特色更加明顯。因此,特殊語言的豐富文學內(nèi)涵和重要文學參考價格值得認真考慮和分析。
參考文獻:
[1]宣菡靜.中國文學作品對外翻譯的原則[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2015(11):103-104.
[2]李蓉芳.淺析魯迅小說中的特殊性方言化現(xiàn)象[J].文學教育(上),2016(5):48-51.
[3]宣菡靜.中國文學作品對外翻譯的原則[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2015(11):103-104.