摘要:散文《落花生》作為近代中國著名作家許地山先生的代表作,出版后就立即受到了來自文壇的廣泛關(guān)注,同時(shí)也是中國散文中的經(jīng)典之經(jīng)典。散文《落花生》內(nèi)容看似雖簡單,但為讀者營造了一個(gè)奇妙的境界,展現(xiàn)了作者犀利的視野和獨(dú)到的見解。因此,這篇散文的英譯看似簡單,但事實(shí)并非如此。散文翻譯應(yīng)充分體現(xiàn)原文的信息,實(shí)現(xiàn)與原文相似的功能,體現(xiàn)散文的文體特征、意義完整以及語言流暢真實(shí)。本文將從詞匯、句法、語體等方面對張培基和劉世聰?shù)摹堵浠ㄉ酚⒆g本進(jìn)行了比較分析,并選取了其中的一些段落進(jìn)行對比分析。
關(guān)鍵詞:《落花生》;賞析;散文翻譯
散文是文學(xué)中常見的一門學(xué)科。它的主要特點(diǎn)是語言優(yōu)美,令人難忘。散文的特點(diǎn)十分真實(shí),給人一種非做作的特點(diǎn),因此是讀者最舒適的閱讀選擇。散文題材廣泛,寫作方法多樣,結(jié)構(gòu)自由而集中,層次分明,語言生動(dòng),充滿歡樂,真誠。漢文英譯時(shí),要充分再現(xiàn)原文信息,實(shí)現(xiàn)與原文相似的功能,體現(xiàn)散文的文體特征,使譯文的意義完整,語言流暢真實(shí)。一篇優(yōu)美的散文,不僅文體新穎,語言優(yōu)美,而且句子結(jié)構(gòu)靈活,形式不相干,對近現(xiàn)代文學(xué)必將產(chǎn)生重大影響。本文試圖通過對《落花生》兩個(gè)譯本的賞析,對詞匯、語體與句法探討漢語散文英譯中存在的一些問題。
一、目的論概述
目的論最早由德國功能翻譯學(xué)家漢斯·威爾默提出,這位學(xué)者從翻譯行為的目的性出發(fā),對其進(jìn)行總結(jié)和擴(kuò)展的一種翻譯理論。其核心是目的是整個(gè)翻譯過程中最重要的因素。對于翻譯行為而言,該理論認(rèn)為翻譯行為是一種具有文化和交際特征的跨文化交際行為,因此翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)取決于翻譯的目的。
目的論的主要原則是目的性原則,目的原則決定了翻譯的質(zhì)量。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的目的包括譯者的目的與交際的目的。譯者的目的主要是傳遞信息,交際目的由翻譯活動(dòng)的委托者決定。目的論原則強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該可以在譯入語文化和情境當(dāng)中,按照譯文讀者所習(xí)慣的方式發(fā)生其作用。盡管目的論賦予了譯者很大的權(quán)力去修改譯文,甚至改動(dòng)文中的一些字眼以求通順與完美,但是與此同時(shí),譯者也一定要忠誠,即對原文進(jìn)行修改也意味著擔(dān)負(fù)一定的責(zé)任,我所做的這些改變應(yīng)該是有依據(jù)的,而不是天馬行空地想象出來的。譯者要時(shí)刻記得自己的使命,是一個(gè)語言傳遞者,而不是對文章進(jìn)行修改。在實(shí)際翻譯的時(shí)候,譯者首先應(yīng)該理解原文所說的內(nèi)容并且知道如何將其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而后便要將讀者、作者等因素考慮在內(nèi),翻譯出符合多方要求的譯文?!堵浠ㄉ肥侵⑽募以S地山長期以來的散文杰作,深受讀者好評。作者的筆觸清新自然,用樸素、質(zhì)樸、生動(dòng)的語言講述了一個(gè)童年生活的小故事。雖然是生活中簡單樸素的話語,但反映作者的價(jià)值觀卻具有教育意義,教導(dǎo)每一個(gè)中國人做一個(gè)真正有才華、有實(shí)際學(xué)識(shí)、對社會(huì)和國家有用的人。所以在英譯過程中,譯者首先要了解中國的文化,充分理解體會(huì)散文中的細(xì)節(jié),在自己理解的基礎(chǔ)上對原文進(jìn)行揣摩和加工,最后將其轉(zhuǎn)化成通俗易懂的英文版本。這種翻譯過程是一種跨文化的交際過程,目的是將作品中發(fā)生的故事以及其中所蘊(yùn)含的內(nèi)涵擺在讀者面前,但由于中英文兩種語言存在很多差異,如果直接照譯,外國讀者只能讀懂詞句,卻不懂其深意,則造成翻譯失誤則翻譯的目的也達(dá)不到。所以譯者應(yīng)明確翻譯的目的,并依照翻譯的具體目的來決定應(yīng)該采取直譯還是意譯,或者介于直譯與意譯之間的翻譯策略。
二、目的論視角下譯文的對比分析
文字是構(gòu)成文本的基礎(chǔ),它也是譯者理解原文、產(chǎn)生譯文的根本所在。在翻譯過程中,譯者一般應(yīng)考慮目的語讀者是否容易理解和接受作者在自身文化背景下所傳達(dá)的信息和情感。因此,在實(shí)際翻譯中,根據(jù)目的語讀者的文化語言背景,恰當(dāng)?shù)剡x擇合適的詞匯是非常重要的。
(一)詞匯的對比分析
散文是意境深厚,語言簡潔但優(yōu)美。原文想表達(dá)的思想感情看似淺薄,實(shí)際蘊(yùn)含著深刻的哲理。因此,在翻譯時(shí)要用通俗易懂的文字打動(dòng)讀者,充分體現(xiàn)原文信息,這樣才能更好地展現(xiàn)原文的風(fēng)采。在翻譯時(shí),譯者不僅要注意原文的語言特征,同時(shí)也要盡量地選擇符合譯入語語言習(xí)慣的詞語,既保持了原文的特征,也要傳遞原文的內(nèi)涵。
原文:我們屋后有半畝隙地。
張譯:Behind our house there lay half a mu of vacant land.
劉譯:At the back of our house there was half a mu of unused land。
畝是中國市制土地面積單位,一畝等于六十平方丈,十五畝等于一公頃。在張培基和劉士聰?shù)淖g文中,兩者都用了漢語拼音“mu”,而沒有將這個(gè)詞譯為適合英語的合適用法。當(dāng)然, 可以換算成公頃,即“acre” 。用這種方法來將“畝”表達(dá)清楚。但是,在雙方的譯文中,都沒有采用這種方法,采用直譯的方法,其目的是將漢語的特點(diǎn)傳遞給英文讀者,使英語讀者更好了解中國語言的特點(diǎn)。但是,采用直譯的方法固然可取,不過如果能夠?qū)ζ溥M(jìn)行詳細(xì)解釋,即在英譯詞的后面進(jìn)行解釋,從而會(huì)讓英語讀者更加清楚譯文,消除理解的困難,不會(huì)對原文產(chǎn)生歧義。在張培基的譯文中, 使用了“l(fā)ay”,而在劉士聰?shù)淖g文中,使用了“was”. “There be”的意思為“有”。 “l(fā)ay”的意思有“鋪放,放置”的意思。使用“l(fā)ay”表明“半畝隙地”是“放在那,鋪在那”,比使用“there be”句式更加形象。
原文:我們幾個(gè)姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡…
張譯:That exhilarated us children and our servant girls as well.
劉譯:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids.
在兩者的譯文中,對“小丫頭”的翻譯各不同。在張培基的譯文里,翻譯成“servant girl”,而在劉士聰?shù)淖g文中,翻譯成“young housemaid”. “丫頭,丫鬟”一般都是指“奴婢,婢女”,是古時(shí)王宮里的女奴仆,侍奉皇上或皇后等人,帶有被奴役的字眼。在作者當(dāng)時(shí)身處的環(huán)境里,也許仍然有雇傭,甚至購買女性作為奴仆的習(xí)慣。而“housemaid”的意思更多是指“女傭”,地位也許比“女仆”高。因此,這里使用“housemaid”并不能準(zhǔn)確表達(dá)出受人操縱的感覺,并且,使用“housemaid”會(huì)讓外國讀者對當(dāng)時(shí)中國的社會(huì)現(xiàn)狀產(chǎn)生誤解。
原文:我說:“無論何等人都可以用賤價(jià)買它來吃;都喜歡吃。這就是它的好處。
張譯:“Peanuts are so cheap,” said I,“that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite. That is why we call peanuts good.”
劉譯:“It is can afford it and everyone e inexpensive.” I said with confidence.“Almost everyone enjoys eating it. I think this what it is good for.”
在民國時(shí)期,貧富差距大,由于傳統(tǒng)觀念的影響,還有一些殘留的舊時(shí)思想,比如見面行叩頭禮。盡管當(dāng)時(shí)的民國政府明確嚴(yán)禁它,但是在人們心里仍然根深蒂固。在民國,人們心里都一把稱,由于清政府的腐朽統(tǒng)治,社會(huì)階級根深蒂固,人們思想觀念也根深蒂固,認(rèn)為自己的地位已經(jīng)注定?;蛘吆唵蔚卣f,就是社會(huì)高層與社會(huì)底層的區(qū)別。在這里,兩位譯者都將“何等人”翻譯地比較模糊,沒有表達(dá)出原文的真實(shí)感覺。因此,此處如果將其翻譯地更加詳細(xì),比如“people of different social strata”,這會(huì)更好地反映出文章反映的年代,也可以讓英文讀者對民國時(shí)期的中國有正確的了解。
賤價(jià)意思是猶低價(jià),亦作“ 賤賈 ”?!妒酚洝罚骸疤镄笕藸幦≠v賈, 任氏獨(dú)取貴善?!痹谝陨衔淖置枋鲋?,我們都可以看出賤價(jià)的具體含義。因此,“cheap”的不僅指價(jià)格低,也可以指質(zhì)量低下,或者帶有貶義的意思。張培基譯文中,使用了“cheap”,比較貼近實(shí)際。而劉士聰使用的是“inexpensive”,這里僅僅指的是便宜,價(jià)格便宜,沒有“cheap”意思更貼近原文。
(二)語體的對比分析
語體是決定一篇文章風(fēng)格的標(biāo)尺。它可以分為口語和書面語。主要區(qū)別在于用詞和句型。在《落花生》篇文章中,幾個(gè)角色對話內(nèi)容擁有十分的口語特點(diǎn),因此如何能夠很好地翻譯該篇文章的口語特點(diǎn)是非常重要的。例:
原文:我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡。
劉譯:At that my brother,sister and I were all delighted and so were the young housemaids.
張譯:That exhilarated us children and our servant girls as well.
單詞“exhilarate”:Make somebody feel very happy and excited. “delight”:a feeling of great pleasure or something that gives you great pleasure.兩者的意思雖然相近,但是,這里不應(yīng)該只是高興,快樂,更多的興奮,躍躍欲試的感覺。因?yàn)檫@些孩子年齡不打,對很多事物充滿好奇之心。在成人看來,種花生是一件日常生活中再平常不過的事了,但在孩子看來,卻是一種探索,一種難忘的回憶,因?yàn)槌烁吲d,還有興奮的成分,使用“exhilarate”更能突出口語特點(diǎn)。
在關(guān)于“喜歡”的翻譯中,劉用了一個(gè)簡單明了的形容詞“delighted”,而張用了一個(gè)相對少見的詞“exhilarate”。由于這篇散文具有很強(qiáng)的口語化色彩,從語體的一致性來看,劉的譯文要優(yōu)于原文。同樣,在句子結(jié)構(gòu)上,劉使用了一種倒排的句子結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而正式,不符合口語文體的特點(diǎn)。張的譯文中也用過,但是在感情色彩上似乎有點(diǎn)勉強(qiáng)。事實(shí)上,去掉它后,可以表達(dá)小女孩的興奮以及他人的感受。
(三)句法的對比分析
散文具有“形散神不散”的特點(diǎn)。這一特點(diǎn)體現(xiàn)在漢語句法結(jié)構(gòu)的無序性和松散性上。另一方面,英語注重句法結(jié)構(gòu)的邏輯性和嚴(yán)密性。因此,在翻譯過程中,應(yīng)采用相應(yīng)的翻譯方法,適當(dāng)調(diào)整句法結(jié)構(gòu),使英語讀者更容易理解和接受。例:
原文:買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園。
張譯:…and soon we started buying seeds,ploughing the land andwatering the plants.
劉譯: And then some went to buy seeds,some began to dig up theground and others watered it ……
在中國近現(xiàn)代的文章中,我們經(jīng)常可以看到這種特色的排比句。原文這句話使用排比句的特點(diǎn)是盡管言簡意賅,但是生動(dòng)地向讀者展示了孩子們在為花生種植忙碌的情景,其語言節(jié)奏輕快,令人愉快。在張的譯文中,利用了動(dòng)名詞的形式,使用這種形式生動(dòng)形象地描述了孩子們對花生成熟的那種渴望以及付出汗水的情景,讓讀者能夠感到文中角色的生動(dòng)活潑。與此同時(shí),把三個(gè) “有的”只用“we”一并代替,這種用法較像中文口語化的特征,即節(jié)奏明快、生動(dòng)活潑。而劉使用的是一般過去式,盡管形式上實(shí)現(xiàn)了對等,但在語言的傳達(dá)效果上,讓人無法感受到原文那種口語般的語言。劉把三句話的主語 “有的”翻譯為 “some,some,others”,從句法的結(jié)構(gòu)上來看,這一用法非常忠實(shí)于原文,而且也起到了很好的排比作用,但如果從句子內(nèi)在邏輯分析,這種用法會(huì)讓英語讀者誤認(rèn)為三個(gè)動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行,三個(gè)動(dòng)作的執(zhí)行者分別為不同的人。但實(shí)際上,原文中描述的也許只是同一個(gè)人分別參與了三個(gè)不同的動(dòng)作,因此將最后一個(gè)others改為 some 會(huì)更加貼切,因?yàn)闊o論從修辭手法、句子的連貫度還是從邏輯上都更加忠實(shí)于原文。
此外,在這里,“動(dòng)土”在這里的意思更像犁地,耕地。耕地的意思是在一片土地上進(jìn)行農(nóng)作物耕種前的準(zhǔn)備工作,并不只是簡單的刨地等。張培基將此譯為“plough the land”,而劉士聰將其譯為“dig the ground”.“plough”:A large piece of farming equipment with one or several curved blades,pulled by a tractor or by animals. It is used for digging and turning over soil,especially before seeds are planted. 在此釋義中,包括了播種前的一切工作,包括“dig”刨地。因此,這里譯為“dig the ground” 并不合適,不符合原文的內(nèi)容。
三、結(jié)語
翻譯不單單是兩種不同語言之間的直接轉(zhuǎn)換,更是包含了很多因素,而且是不同文化之間的相互交流。通過散文的翻譯我們就能看其中的奧妙。 譯者在翻譯的時(shí)候需要克服語言引起的困難,要勇敢積極地面對這種差異,使用翻譯策略去彌補(bǔ)語言帶來的缺陷,這樣才能達(dá)到最好的翻譯效果。 本文通過對散文《落花生》的英譯本進(jìn)行比較分析,讓我們可以更加深入地了解英語和漢語中語法的應(yīng)用和翻譯中折射出某種文化背景下的文化特征,同時(shí)也有利于大家充分理解在文學(xué)著作中使用的語句的結(jié)構(gòu)特征,為讀者對英語和漢語的學(xué)習(xí)與研究有很大的幫助作用。
本篇文章中僅選取原文一些例子進(jìn)行對比分析。在上述的例子中,我們只討論了翻譯目的論對散文翻譯具有什么樣指導(dǎo)的可能性。由于有限的空間以及材料不足,對比分析有待進(jìn)一步提高。此外,根據(jù)有限的散文翻譯的例子,研究的問題是不可能覆蓋所有的,希望各位讀者給予批評和糾正。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[3]陳青.A Comparative Study of The Two English Versions of Teahouse.《茶館》兩種英譯本對比研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2003.
[4]Mundy Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Longman,1983.
[5]李明.翻譯批評與賞析[M].北京:清華大學(xué)出版社,2016.
作者簡介:
徐浩(1995-),漢族,河南商丘人,在讀研究生,研究方向:英語口譯。