亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日語(yǔ)專業(yè)金融方向日漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建和應(yīng)用

        2019-12-08 20:55:42尹辰玥四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院
        營(yíng)銷界 2019年51期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)料日語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)

        ■尹辰玥(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院)

        隨著“一帶一路”的推進(jìn)和全球化進(jìn)程,外語(yǔ)人才的需求量也在增長(zhǎng)。如今的外語(yǔ)人才除了要求翻譯能力外,也需要他們具有翻譯專業(yè)領(lǐng)域的能力,例如,汽車、工程、經(jīng)濟(jì)等方面??萍技夹g(shù)的進(jìn)步與發(fā)展,各個(gè)專業(yè)的專有名詞和特殊句型亦日漸豐富,外語(yǔ)人才也面臨著龐大的記憶需求。

        筆者利用兩個(gè)月的時(shí)間建立了一個(gè)包含76989字,共937條語(yǔ)料的日漢雙語(yǔ)小型語(yǔ)料庫(kù),內(nèi)容選取“一帶一路”金融方向的相關(guān)公文,并在校內(nèi)部分師生群中做了小范圍的推廣。本文總結(jié)了構(gòu)建金融方向日漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和小范圍的應(yīng)用推廣的經(jīng)驗(yàn),期望可以拋磚引玉,吸引更多人士將語(yǔ)料庫(kù)推廣到更多專業(yè)層面和課堂教學(xué)上。

        一、國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展現(xiàn)狀

        語(yǔ)料庫(kù),指經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù),使用者可以借助計(jì)算機(jī)等工具快速尋找一個(gè)或者多個(gè)真實(shí)使用的語(yǔ)言范例。

        雖然目前國(guó)內(nèi)已有多項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)的研究和建設(shè),但開放型語(yǔ)料庫(kù)相對(duì)來說數(shù)量不多。已開發(fā)的語(yǔ)料庫(kù)尚未完全進(jìn)入到外語(yǔ)課堂,多數(shù)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生依賴于詞典和網(wǎng)絡(luò)搜索。目前公開的可以低價(jià)或免費(fèi)利用的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,日語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)從內(nèi)容量和更新率來講遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。

        根據(jù)報(bào)道,北京語(yǔ)言大學(xué)等國(guó)內(nèi)多家大學(xué)已經(jīng)完成雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、垂直語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),但多為英漢雙語(yǔ),日語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和日漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)較少。目前常被提及的日語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)有日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所研究的《現(xiàn)代日語(yǔ)書面語(yǔ)均衡語(yǔ)料庫(kù)》(BCCWJ),收錄了在日本發(fā)行的日語(yǔ)書籍、報(bào)刊、雜志、政府白皮書等出版物,共計(jì)詞匯量一億多。國(guó)內(nèi)方面,有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京日本學(xué)研究中心徐一平主持的《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》(CDROM)。筆者在實(shí)際使用了多個(gè)日語(yǔ)/日漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)后感受到語(yǔ)料庫(kù)更新較慢,專業(yè)性詞匯較少。并且在日語(yǔ)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者中語(yǔ)料庫(kù)沒有得到真正的推廣,實(shí)際的使用率較低。

        隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和市場(chǎng)的需求,越來越多的學(xué)者也指出,今后語(yǔ)料庫(kù)勢(shì)必會(huì)進(jìn)入到外語(yǔ)教學(xué)的課堂,也會(huì)向?qū)I(yè)化、共享化、智能化方向發(fā)展。筆者認(rèn)為在大數(shù)據(jù)時(shí)代的背景下,構(gòu)建一個(gè)專業(yè)方向的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),符合當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言加專業(yè)化的發(fā)展趨勢(shì),也希望通過建立一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的平臺(tái)達(dá)到學(xué)生、教師雙方互利的局面。

        二、語(yǔ)料庫(kù)的研究意義

        本研究第一,希望可以解決學(xué)生們對(duì)于日語(yǔ)詞匯的局限性。在目前的外語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生對(duì)于日語(yǔ)詞匯的理解多源于課本或者字典上的翻譯解釋和教師的講解,一個(gè)日語(yǔ)詞匯對(duì)照一個(gè)中文翻譯,在實(shí)際的使用中生搬硬套,整句不符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)料庫(kù)包含大量的真實(shí)語(yǔ)例,可以讓學(xué)生了解到詞匯的正確使用和搭配,幫助學(xué)生選擇更符合母語(yǔ)習(xí)慣的詞匯。

        第二,翻譯工作中要求翻譯內(nèi)容必須滿足“專業(yè)性、統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性”,但由于目前課本更新速度有限,部分詞匯在工具書中找不到對(duì)應(yīng)的翻譯,在實(shí)際的翻譯教學(xué)現(xiàn)場(chǎng),同一個(gè)專有詞匯經(jīng)常被翻譯為不同的對(duì)應(yīng)內(nèi)容。日語(yǔ)專業(yè)金融方向日漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),讓學(xué)生在做金融方向相關(guān)翻譯時(shí)可以準(zhǔn)確、快捷地找到標(biāo)準(zhǔn)翻譯,提高翻譯質(zhì)量,縮短翻譯時(shí)間。

        第三,提供語(yǔ)言運(yùn)用真實(shí)范例。在目前的日語(yǔ)教學(xué)中,教師會(huì)花費(fèi)大量的時(shí)間思考例句,但其例句的實(shí)用性和邏輯性都有不足,利用日漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)既可以減少教師編寫教案的時(shí)間量,也可以利用真實(shí)的語(yǔ)境語(yǔ)例,提高學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)感。

        第四,語(yǔ)料庫(kù)中收集的政府公文、新聞報(bào)道、金融機(jī)構(gòu)公文等不同文體可以給學(xué)生提供正式的雙語(yǔ)文體模板。

        第五,希望可以改變現(xiàn)有的教與學(xué)的被動(dòng)模式,為學(xué)生提供自學(xué)、自查的平臺(tái),提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)和能力。

        三、構(gòu)建日漢雙語(yǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的步驟

        構(gòu)建日漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)具體分為:收集日漢對(duì)譯內(nèi)容語(yǔ)料、語(yǔ)料降噪、語(yǔ)料對(duì)齊、語(yǔ)料上傳和語(yǔ)料庫(kù)公開分享五個(gè)步驟。

        (一)語(yǔ)料收集

        按照:1.原文和譯文為對(duì)應(yīng)關(guān)系;2.原文具有可讀性;3.譯文應(yīng)符合譯出語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),筆者選取了一帶一路相關(guān)官方文章中三篇內(nèi)容,《海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》《中國(guó)關(guān)鍵詞--一帶一路》。三篇文章的中文文本選自一帶一路網(wǎng)、中華人民共和國(guó)財(cái)政部官方網(wǎng)站等,對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)文本選擇自SciencePortalChina、中國(guó)駐日本大使館等官方性或?qū)W術(shù)性網(wǎng)站,保證語(yǔ)料的真實(shí)性、有效性和行文的嚴(yán)謹(jǐn)。

        (二)語(yǔ)料降噪

        語(yǔ)料收集自網(wǎng)絡(luò),因此文字內(nèi)容在轉(zhuǎn)換處理時(shí)會(huì)將原本網(wǎng)頁(yè)的代碼等非文章本身的內(nèi)容帶入,需要利用Word 軟件轉(zhuǎn)換收集的語(yǔ)料格式,剔除和文章內(nèi)容無關(guān)的信息。由于在中文系統(tǒng)下,日語(yǔ)漢字和假名在批量轉(zhuǎn)換格式時(shí)會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)字、別字、漏字的情況,最后需要加入人工校對(duì)檢查語(yǔ)料的正確性和完整性。

        (三)語(yǔ)料對(duì)齊

        將降噪過的語(yǔ)料上傳到Tmxmall 的在線對(duì)齊功能Aligner 系統(tǒng),由于Aligner 系統(tǒng)不能完全做到工整對(duì)齊,因此需要通過人工檢查,將日語(yǔ)和漢語(yǔ)以句子為單位進(jìn)行拆分,但由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)法不一致,語(yǔ)句無法做到嚴(yán)格的一一對(duì)應(yīng),因此在拆分時(shí)會(huì)出現(xiàn)一對(duì)多或者多對(duì)一的情況。以保證原文的句法邏輯完整為準(zhǔn),按照句號(hào)為標(biāo)記拆分原文,譯文不管內(nèi)容多少則需要和原文拆分后的內(nèi)容相符合。逐一檢查句法的邏輯性和完整性,以及錯(cuò)譯、漏譯、錯(cuò)字、漏字等并一一討論修改。最后利用軟件的對(duì)齊功能調(diào)整對(duì)齊文章。若文章較長(zhǎng)或有多篇文章,建議分?jǐn)?shù)次上傳對(duì)齊。

        (四)語(yǔ)料庫(kù)上傳

        通過Tmxmall的Aligner對(duì)齊后,利用系統(tǒng)自帶的導(dǎo)出功能導(dǎo)出對(duì)譯語(yǔ)料存為tmx格式。在Tmxmall個(gè)人頁(yè)面中新建記憶庫(kù)并命名,將導(dǎo)出后的多個(gè)tmx格式的語(yǔ)料逐一上傳至建立的記憶庫(kù)中,完成金融方向日漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。

        (五)語(yǔ)料庫(kù)分享

        語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建完成之后,通過Tmxmall的付費(fèi)功能,可以將語(yǔ)料庫(kù)分享給多人。本次完成的一帶一路經(jīng)濟(jì)方向語(yǔ)料庫(kù)共搜集937條內(nèi)容,共計(jì)76989字。建立完成后在本校進(jìn)行了為期三個(gè)月的小范圍的師生分享使用體驗(yàn)。

        四、語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用案例和使用感受

        為了得到語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)際使用感受,筆者按照語(yǔ)料庫(kù)收錄內(nèi)容設(shè)計(jì)了一個(gè)小型的實(shí)際應(yīng)用案例。筆者選取本校兩名大三日語(yǔ)系學(xué)生,要求將日語(yǔ)原文的《財(cái)務(wù)部長(zhǎng)談亞洲基礎(chǔ)投資銀行》翻譯成為中文,原文為訪談?lì)愇恼拢灿?jì)3054字,內(nèi)容為2015年3月日本記者就亞洲投資銀行的相關(guān)問題采訪當(dāng)時(shí)的中國(guó)財(cái)政部部長(zhǎng)。根據(jù)譯前問卷調(diào)查,兩名學(xué)生此前未翻譯過訪談?lì)惖奈捏w或相關(guān)內(nèi)容,也未翻譯過較長(zhǎng)的文字內(nèi)容。翻譯原文中亦涉及到多處一帶一路相關(guān)政策、金融類專有名詞等。筆者要求學(xué)生以此語(yǔ)料庫(kù)為參考工具,并提出翻譯的“專業(yè)性、統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),將文章翻譯為適合發(fā)布的中文內(nèi)容。

        每名學(xué)生平均花費(fèi)約4個(gè)小時(shí)左右,完整譯出文章。譯文經(jīng)三位教師對(duì)譯檢查,對(duì)各項(xiàng)指標(biāo)進(jìn)行審查。對(duì)其評(píng)價(jià)為:學(xué)生的譯文符合漢語(yǔ)母語(yǔ)規(guī)范,準(zhǔn)確、有效地翻譯出了原文中存在的各個(gè)專有名詞,并且譯文滿足了訪談文章的特殊體裁。

        在三個(gè)月的試用期后,筆者向使用了語(yǔ)料庫(kù)的師生們收集了關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)使用的感想。其中對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)的不足的意見主要有:

        (1)語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容較少,內(nèi)容比較單一,只能完成針對(duì)性強(qiáng)的內(nèi)容。

        (2)檢索目標(biāo)詞匯時(shí),搜索結(jié)果中只標(biāo)記了目標(biāo)詞匯,對(duì)譯的內(nèi)容則沒有相應(yīng)的標(biāo)記。

        (3)希望開發(fā)app應(yīng)用程序,可以利用移動(dòng)設(shè)備隨時(shí)查找。

        (4)希望加入語(yǔ)音查找功能,加快查找的效率。

        此外,對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)感到滿意的地方有:

        ①對(duì)于專有名詞、口號(hào)、標(biāo)題等固定格式的翻譯可以通過語(yǔ)料庫(kù)快速準(zhǔn)確地找到對(duì)譯內(nèi)容。

        ②對(duì)于公文、條例、采訪、規(guī)章等特殊文體的翻譯時(shí)有較好的啟示性和示范性作用。

        ③利用語(yǔ)料庫(kù)快速找到詞匯、語(yǔ)法、句型的例句,對(duì)于教師備課提供了一個(gè)準(zhǔn)確、快捷的平臺(tái)。

        五、關(guān)于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建、應(yīng)用及今后的推廣

        現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)提供了非常豐富的語(yǔ)料資源和便捷的語(yǔ)料制作存放平臺(tái)。本次語(yǔ)料庫(kù)的打造耗時(shí)約1個(gè)半月,利用網(wǎng)絡(luò)可以即時(shí)收集到最新的雙語(yǔ)資料,也可以通過多方面的對(duì)比,篩選優(yōu)質(zhì)的符合標(biāo)準(zhǔn)的雙語(yǔ)語(yǔ)料內(nèi)容。雖然計(jì)算機(jī)可以批量操作減少部分工作量,但是在語(yǔ)料降噪,語(yǔ)料對(duì)齊等步驟時(shí)依舊需要加入人工的篩選和刪減,因此如要建立大型的語(yǔ)料庫(kù),也需要采取多人合作的方式,投入相應(yīng)的人力成本。

        此外,目前可存放語(yǔ)料庫(kù)的平臺(tái)較少,按照語(yǔ)料的數(shù)量、可分享的人數(shù)、可同時(shí)啟用查詢的記憶庫(kù)最大數(shù)量、每天可檢索次數(shù)的最大數(shù)量的不同,而產(chǎn)生相應(yīng)的費(fèi)用,且使用費(fèi)用不低,若要建立大型語(yǔ)料庫(kù)供多人查閱,其成本也是不可忽略的一方面。并且對(duì)于如今習(xí)慣移動(dòng)設(shè)備操作的使用者來講,網(wǎng)頁(yè)版的使用操作具有一定的局限性。

        在實(shí)際應(yīng)用方面,語(yǔ)料庫(kù)可以讓學(xué)生迅速查找到專有名詞的對(duì)應(yīng)譯法,也可以通過完整的句子和段落,幫助學(xué)生掌握詞匯的固定搭配,以及公文、演講、書信等特殊文體的表達(dá)方式。通過提供多個(gè)語(yǔ)言實(shí)例和語(yǔ)言出現(xiàn)的頻率和概率,讓學(xué)生可以在同義詞中選擇正確合適的選項(xiàng)。

        在翻譯教學(xué)方面,許多學(xué)者提出了翻譯教學(xué)中需要加強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),要求學(xué)生在翻譯時(shí)不能停留在表面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換表達(dá)上,而是需要符合譯出語(yǔ)的語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)料庫(kù)為學(xué)生提供了真實(shí)有效的語(yǔ)言表達(dá),學(xué)生可以將語(yǔ)料庫(kù)的翻譯作為參考,和自己的譯文對(duì)比,在檢索和對(duì)比的學(xué)習(xí)中,了解譯出語(yǔ)的語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣,讓譯出語(yǔ)更符合母語(yǔ)者的用法,也就是所謂的更“地道”。并且,在以往的教學(xué)工作中,教師需要花費(fèi)大量的時(shí)間思考例句,但是大部分的例句在邏輯性和實(shí)用性上都不太理想。教師可以利用語(yǔ)料庫(kù)尋找更貼近實(shí)際語(yǔ)境、更有邏輯性和實(shí)用性的語(yǔ)句。

        除了現(xiàn)有的大型語(yǔ)料庫(kù)外,學(xué)生可以按照自己的需求建立語(yǔ)料庫(kù)。在語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)中接觸大量的原文,對(duì)于學(xué)生來講也是一個(gè)鍛煉學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。

        語(yǔ)料庫(kù)需要大量的語(yǔ)料支撐才能成為有利用價(jià)值的語(yǔ)料庫(kù)。隨著大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)也應(yīng)該走出研究室走出大學(xué),成為共建共享的資源。打造語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)單操作,易上手,對(duì)于中高級(jí)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和譯者來說也是一個(gè)一勞永逸的項(xiàng)目。雖然語(yǔ)料庫(kù)的建立和使用都需要一定的費(fèi)用,但是如果可以吸引更多的企業(yè)和學(xué)校加入語(yǔ)料庫(kù)的打造,提供資金和技術(shù)的支持,相信語(yǔ)料庫(kù)可以得到更大的推廣。

        六、總結(jié)

        語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)無論是在日常教學(xué)中或者譯員翻譯中都有著積極的作用。但目前語(yǔ)料庫(kù)依舊處于研究、應(yīng)用、教學(xué)相互獨(dú)立的階段,想要語(yǔ)料庫(kù)有更好的應(yīng)用和發(fā)展需要更多人的關(guān)注和意見,如果學(xué)者和教師都能夠參與其中,將語(yǔ)料庫(kù)引入實(shí)際的課堂教學(xué)和翻譯現(xiàn)場(chǎng),今后語(yǔ)料庫(kù)也將成為生活學(xué)習(xí)中便利的工具。

        猜你喜歡
        語(yǔ)料日語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
        從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
        明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
        基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
        關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
        華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
        國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法
        精品国产精品久久一区免费| 亚洲精品1区2区在线观看 | 一区二区三区av资源网| 国产国语一级免费黄片| 久久亚洲中文字幕伊人久久大 | 又粗又黑又大的吊av| 国产亚洲精品久久久闺蜜 | 日本女优在线观看一区二区三区| 免费看黄片视频在线观看| 国产精品日韩亚洲一区二区| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 少女韩国电视剧在线观看完整| 国产日产综合| 首页 综合国产 亚洲 丝袜 | 特级做a爰片毛片免费看108| 国产免费AV片在线看| 国产亚洲欧美精品一区| 一区二区三区福利在线视频| 国产亚洲精品高清视频| 一区二区三区国产天堂| av免费在线国语对白| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 亚洲av综合av一区| 国产久热精品无码激情| 亚洲性无码av在线| 亚洲色图视频在线播放 | 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 欧美大片aaaaa免费观看| 激情 人妻 制服 丝袜| 久久精品无码一区二区三区不卡| 国产一区精品二区三区四区| 久久精品国产亚洲夜色av网站| 无码h黄肉3d动漫在线观看| av无码天堂一区二区三区| 国产亚洲第一精品| 全程国语对白资源在线观看| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 老少配老妇老熟女中文普通话| 午夜不卡久久精品无码免费| 高清国产亚洲va精品| 亚洲精品中文字幕一二三|