陳忠寶 李志凌
摘要:英文摘要是促進(jìn)學(xué)術(shù)和文化進(jìn)行傳播和交流的重要工具之一,國外學(xué)者通過文獻(xiàn)閱讀,快速了解我國少數(shù)民族文化的一個(gè)重要方式,就是對文獻(xiàn)摘要進(jìn)行焦點(diǎn)式閱讀。這種有效閱讀方式能夠幫助讀者快速捕捉學(xué)術(shù)論題、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、觀點(diǎn),并以此了解少數(shù)民族的文化。而元話語作為“研究語言的語言”,扮演著幫助構(gòu)建連貫語篇的角色。譯者在將中文摘要轉(zhuǎn)化為英文的過程中,不僅僅只是發(fā)揮著文本的轉(zhuǎn)換的作用,還發(fā)揮著建立作者和讀者之間的聯(lián)系的重要作用。本文試圖研究民族文化專題論文摘要英譯過程中元話語的使用情況,并以此為基礎(chǔ),探討譯者在摘要英譯的過程中的主體性特征。
關(guān)鍵詞:民族文化專題論文;元話語;譯者主體性
一、引言
隨著我國改革開放的步伐的不斷加快,中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化正逐漸走向國際舞臺,而少數(shù)民族文化作為我國傳統(tǒng)文化中重要的組成部分,不僅吸引著國內(nèi)學(xué)者的眼球,同時(shí)也吸引著國外學(xué)者的眼球。因此,民族類文獻(xiàn)的英文摘要為國外學(xué)者了解或研究我國的少數(shù)民族文化提供了便利。其中,了解我國的少數(shù)民族的一個(gè)重要手段就是閱讀民族類的學(xué)術(shù)期刊,而國外人士對學(xué)術(shù)論文的查閱、研究,最直接的接觸形式便是英文的文獻(xiàn)信息,標(biāo)題、摘要、參考文獻(xiàn)等是最具提示性的信息文本,其中又以英文摘要最為關(guān)鍵,具有跨文化交際和國際化交流的高效形式,它不僅提供了論文的必要信息,還是反映論文質(zhì)量和學(xué)術(shù)價(jià)值的第一道關(guān)口。
二、摘要英譯研究背景介紹
摘要又稱概要、內(nèi)容提要,意思是摘錄要點(diǎn)或摘錄下來的要點(diǎn),是對論文的主要內(nèi)容和研究方法的高度概括,對于展示研究者的研究成果,具有非常重要且不可替代的作用。摘要作為一個(gè)單獨(dú)的部分,雖然在一篇期刊論文中所占的篇幅并沒有正文部分那么大,卻發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
(一)摘要英譯的作用和地位
隨著學(xué)術(shù)對外交流的日益增多,目前國內(nèi)很多期刊均要求學(xué)術(shù)論文附帶英文摘要,以便把國內(nèi)的研究成果介紹給國外同行,國外學(xué)者可以通過英文摘要了解國內(nèi)的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)和進(jìn)展等。目前國際三大檢索系統(tǒng)(EI、CPCI-S和SCI),都會以英文摘要的質(zhì)量來決定某篇論文是否被檢索,由此可見摘要英譯的重要性。對摘要英譯進(jìn)行評述是解決存在的摘要英譯問題、提高英譯質(zhì)量的有效方式(任穩(wěn)穩(wěn),2017)。因此,摘要也是衡量一篇期刊論文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
(二)摘要英譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
對摘要的研究萌芽于上世紀(jì)60年代,這個(gè)時(shí)期的摘要被稱為“傳統(tǒng)式摘要”,此時(shí)期的論文摘要的研究特點(diǎn)就是論文數(shù)量較少,研究內(nèi)容和方法比較單一。從70年代中期到80年代中期,摘要得到了較大發(fā)展,內(nèi)容和形式較之前有了很大的變化,這一時(shí)期的摘要被稱為“結(jié)構(gòu)式摘要”,此時(shí)的摘要更加系統(tǒng)化。1976年國際標(biāo)準(zhǔn)IS0214-1976(E)的制定,同時(shí)還有美國的《美國文摘編寫國家標(biāo)準(zhǔn)》的出現(xiàn),也揭開了摘要逐漸走上系統(tǒng)化、規(guī)范化的道路。
國內(nèi)對摘要的研究要明顯晚于其他國家。我國對摘要的研究是始于上世紀(jì)80年代,為了與國際接軌,我國頒布了國家標(biāo)準(zhǔn)GB6447-8620。80年代中后期,“結(jié)構(gòu)式摘要”的理念首先被引入進(jìn)生物醫(yī)學(xué)期刊,進(jìn)一步推動(dòng)了摘要寫作規(guī)范化的進(jìn)程。關(guān)于中文摘要的研究,學(xué)者主要是從國家標(biāo)準(zhǔn)的角度進(jìn)行研究討論。一方面提倡提升作者的摘要寫作水平,另一方面指出編輯意識也需進(jìn)一步強(qiáng)化。
(三)從元話語視角研究民族文化專題論文摘要英譯的必要性
目前,我國國內(nèi)民族文化專題論文的英文摘要質(zhì)量參差不齊,其中主要有內(nèi)容不完整、漏譯、行文不流暢自然、銜接不當(dāng)、表述不準(zhǔn)確等問題。為了一定程度上減少上述問題的發(fā)生,本文特意引入“元話語”這個(gè)理念,對民族文化專題論文摘要英譯的情況進(jìn)行探究。
由此,我們從元話語的視角對民族文化專題論文的摘要英譯進(jìn)行研究,從元話語的分類到摘要翻譯過程中元話語的使用情況進(jìn)行探究分析,從而整理總結(jié)出此類論文摘要在翻譯過程中所要注意的內(nèi)容,以期一定程度上促進(jìn)此類論文的規(guī)范化。
(四)引導(dǎo)式元話語
引導(dǎo)式元話語是指作者運(yùn)用一些方法將文本銜接起來,從而引導(dǎo)或指引讀者讀完整個(gè)語篇,它主要包括過渡標(biāo)記、框架標(biāo)記、回指標(biāo)記、言據(jù)標(biāo)記。以下的部分案例反映了引導(dǎo)式元話語在民族文化專題論文摘要英譯過程中的使用情況。
例1:Because the Miao people are mainly distributed in remote and closed mountainous areas,their clothing culture basically retains the original features,and can reflect the history,society and culture of the Miao nationality.
例1譯文中的“because,and”兩個(gè)詞是過渡標(biāo)記。雖然這兩個(gè)詞沒有傳遞出有效的文本信息,但是卻起到了銜接句子的良好效果。中文是重意合的語言,句子之間的聯(lián)系是靠語言的受眾群體依靠語義進(jìn)行聯(lián)系的。而英文是重形合的語言,句子則是靠一系列的連接詞進(jìn)行連接的。因此,過渡標(biāo)記在銜接語義上是很有必要的。
例2:This paper firstly analyzes the language using level of She dialect,Chinese dialect and mandarin,as well as its relationship with age,gender and education level.
例2譯文中的“first”一詞屬于框架標(biāo)記,它雖然也沒有具體的含義,但是卻在框架的構(gòu)建上起到了很明顯的作用??蚣軜?biāo)記的使用能在最大程度上使得文章的結(jié)構(gòu)和層次上更鮮明,也能使讀者更好更快地了解到摘要的主旨大意。
從以上的兩個(gè)摘要英譯的案例,我們發(fā)現(xiàn),兩個(gè)案例都使用到了引導(dǎo)式元話語。而且引導(dǎo)式元話語的使用使得語言在表達(dá)過程中顯得較為井然有序,也使得語言在銜接上自然流暢。
(五)互動(dòng)式元話語
互動(dòng)式元話語就是指作者和讀者進(jìn)行互動(dòng),即作者在創(chuàng)作的過程中會表明自己的立場與態(tài)度,以期增強(qiáng)作者和讀者之間的代入感?;?dòng)式元話語主要包括模糊音、增強(qiáng)語、態(tài)度標(biāo)記、介入標(biāo)記、自稱語。以下的部分案例反映了互動(dòng)式元話語在民族文化專題論文摘要英譯過程中的使用情況。
例3:The distribution pattern of the dialectal word manifests that maybe“corn”was introduced into Zhuang area through two channels of land and sea.
例3譯文中的“maybe”一詞屬于模糊音。此處的“maybe”一詞的使用,對“玉米”一詞傳入壯族地區(qū)的方式進(jìn)行了模糊化的處理,即有可能有陸上和海上兩個(gè)通道,至于是否有其他的通道不得而知,這樣的處理首先能避免“玉米”傳入壯族地區(qū)的途徑的絕對化,其次能給讀者留下一定想象的空間,能夠引起讀者的興趣自己去進(jìn)行查證。
例4:Based on the data from questionnaire and IAT(Implicit Association Test),we investigated implicit and explicit language attitudes toward Mongolian and Chinese of students under different teaching modes in Inner Mongolia.
例4譯文中的“we”屬于自稱語。自稱語就是作著采用第一人稱的方式表明自己的觀點(diǎn)或是立場。此處的“we”這一自稱語的使用,能夠拉近作者和讀者之間的距離,能夠把讀者代入到此語境之中。
以上的案例是互動(dòng)式元話語在民族文化論文摘要的使用情況。案例中的“maybe”“we”等互動(dòng)式元話語的使用反映出作者和讀者之間的互動(dòng)情況。互動(dòng)式元話語能建立作者與讀者之間的聯(lián)系,能增強(qiáng)讀者的代入感。
(六)語料選取及數(shù)據(jù)分析
本文主要是從2009年-2019年的民族類核心期刊隨機(jī)選取50篇的英文摘要作為此次研究的語料,所采取的研究方法就是Hyland和Tse的對元話語的分類方式,即引導(dǎo)式元話語和互動(dòng)式元話語。表1是元話語出現(xiàn)頻率表,圖1是元話語使用情況分布圖。
從表1和圖1我們可以看出,在此次選取的語料中,元話語總共出現(xiàn)了103次,雖然此次選取的摘要的篇幅從整體來講并不是很大,但是元話語在摘要的翻譯過程中卻出現(xiàn)這么多次,由此可見元話語在民族文化專題論文中出現(xiàn)的頻率還是比較高的。其中引導(dǎo)式元話語出現(xiàn)84次,占元話語比重的81.6%,互動(dòng)式元話語出現(xiàn)19次,占元話語比重的18.4%。引導(dǎo)式元話語中出現(xiàn)頻率從高到低依次分別是過渡標(biāo)記39.8%、框架標(biāo)記24.3%、語碼注釋語8.7%、言據(jù)標(biāo)記4.9%、回指標(biāo)記3.9%,互動(dòng)式元話語中出現(xiàn)頻率從高到低依次分別是模糊音5.8%、自稱語4.9%、態(tài)度標(biāo)記2.9%、介入標(biāo)記2.9%、增強(qiáng)語1.9%。這些數(shù)據(jù)十分符合英文的表達(dá)習(xí)慣,英文重形合,中文重意合,所以在譯文中我們發(fā)現(xiàn)其中使用了大量的如“because,however,thus...”等過渡詞匯,以及“firstly,secondly,thirdly,...”等表示框架結(jié)構(gòu)的單詞或是短語。同時(shí)語碼注釋語如“namely,for example...”等詞也是出現(xiàn)在譯文中,說明論文的作者嘗試著對前文提到的觀點(diǎn)進(jìn)行進(jìn)一步地解釋說明。模糊音如“maybe,possible,probably…”也占據(jù)了一定的比例,這說明作者認(rèn)同其他看法的存在,這樣就能給讀者創(chuàng)造一定的空間去探索討論。自稱語基本都是以“we,us,our...”這種“名詞復(fù)現(xiàn)”的形式出現(xiàn),而且所占的比例不大,很少或者幾乎沒有出現(xiàn)“I,me,my...”這樣單數(shù)的自稱。相反,出現(xiàn)的比較頻繁的是“this paper,this thesis...”,可能是由于自稱語的過多使用會使讀者感到作者的觀點(diǎn)或是理念帶有主觀性,不會顯得比較客觀。
從以上的數(shù)據(jù)我們可以清楚地看到,在所選取的語料中,大多數(shù)的民族文化專題論文摘要在翻譯成英文的過程中,引導(dǎo)式元話語和互動(dòng)式元話語都有涉及,但是引導(dǎo)式元話語出現(xiàn)的頻率為81.6%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于18.4%的互動(dòng)式元話語。因此,我們可能得出這樣一種結(jié)論:在民族文化專題論文摘要在翻譯成英文的過程中,在使用元話語時(shí),都是以引導(dǎo)式元話語為主,互動(dòng)式元話語為輔。譯者應(yīng)注意的是,在此類論文摘要翻譯的過程中,要合理地使用元話語。
(七)民族文化專題論文摘要英譯中存在的元話語失當(dāng)問題
雖然部分民族文化專題論文摘要在英譯的過程中都使用了元話語,但是在使用過程中也存在一些失當(dāng)?shù)膯栴}。第一、照搬原文的句式,忽視了句子之間地過渡。例如,某篇摘要原文是“圖形是一種……具有現(xiàn)實(shí)意義;在讀圖時(shí)代的今天,……認(rèn)識到當(dāng)代圖形設(shè)計(jì)中‘思維圖形和‘感覺圖形的重要性?!逼渥g文是“Pattern is a symbol of information with whole,intension and awareness.It is….Now the pattern is....It brings us….By the explanation of…,we know fully...”對比原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn)原文中幾乎沒有用到銜接的詞語,這是符合源語言的特點(diǎn)的,因?yàn)橹形你暯邮瞧夂系恼Z言,句子之間的銜接是靠語義就可以達(dá)到的。但是,譯文也沒有用到任何的單詞或者短語,這是不符合英文的特征的,因?yàn)橛⑽氖瞧魏系恼Z言,句子或語篇之間都是靠連接詞或是短語進(jìn)行銜接的。第二、翻譯痕跡過重,譯文之間的連接過于生硬,使人困惑難懂。例如,某篇摘要原文“少數(shù)民族民間舞蹈……,但是作為經(jīng)過歷史洪流大浪淘沙留下來的優(yōu)秀藝術(shù)仍然保持了獨(dú)特的民族特色?!逼渥g文是“As a kind of artistic activity...,but as a result of the historical floods...”此句話中,將“歷史洪流”處理為“the historical floods”,“洪流”一旦翻譯為“floods”,那么就給“歷史”這個(gè)詞定了性,肯定指的是歷史消極的內(nèi)容,而此處的“歷史洪流”其實(shí)是偏中性的,使得行文不流暢,甚至可能會對讀者造成誤解。
(八)元話語在摘要英譯過程中的使用條件與因素
根據(jù)前文提及的搜集數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn)在摘要英譯的過程中,元話語的使用能夠促進(jìn)句子甚至是語篇的銜接,能夠在作者表達(dá)觀點(diǎn)的時(shí)候,向讀者傳遞出自己的態(tài)度等功能。值得注意的是,元話語的使用也需要一些特定的條件和因素。
首先,元話語的使用和論文文本類型有一定的關(guān)聯(lián)。如果是自然科學(xué)類的論文,論文的主體肯定是某項(xiàng)實(shí)驗(yàn)或者某項(xiàng)研究具體的數(shù)據(jù),重點(diǎn)就在數(shù)據(jù)、實(shí)驗(yàn)成果或是新的研究發(fā)現(xiàn)的呈現(xiàn),那么就會很少出現(xiàn)作者自己的主觀看法。摘要英譯過程中要盡可能少使用模糊音,因?yàn)橐坏┦褂眠@些詞,就有可能讓讀者覺得數(shù)據(jù)或是作者的論證不客觀,可能適當(dāng)使用增強(qiáng)語來增強(qiáng)自己的說理客觀性。相反,如果是社會科學(xué)類的論文,那么論文的數(shù)據(jù)可能沒有那么多,就是提出作者最新的一些發(fā)現(xiàn),這些發(fā)現(xiàn)可能會應(yīng)用其他研究者的觀點(diǎn),所以,這時(shí)言據(jù)標(biāo)記如“according to,noted that...”的使用,借助其他研究者的一些已經(jīng)發(fā)表的文章中的觀點(diǎn),能夠增強(qiáng)研究的客觀性。因此,元話語的使用和文本類型有一定的關(guān)系。
其次,元話語在摘要英譯過程中的使用可能取決于譯者或作者的行文水平。若是譯者中英文功底扎實(shí),那么譯者無論是在選詞或是行文的過程中,譯文會相對專業(yè),銜接也會自然一些。相反,如果是譯者或是作者對英文的一些表達(dá)不熟練,那么他們在翻譯的過程中可能會很難考慮到語篇的銜接,作者態(tài)度的表達(dá)等方面的因素。在此過程中,譯文中的元話語可能就會相應(yīng)的少一點(diǎn)。
綜上,不同文本類型的論文摘要在英譯的過程中所采用的元話語也是有所差異的。其次,摘要英譯過程中元話語的使用有時(shí)還取決于譯者或作者的行文水平。
三、結(jié)語
元話語如今已經(jīng)成為一個(gè)熱門的話題,不僅在語言學(xué)中使用,同時(shí)也應(yīng)用到了其他的領(lǐng)域。本文通過對所選取的語料即民族文化專題論文英文摘要進(jìn)行調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)所選取的摘要在英譯過程中引導(dǎo)式元話語的使用頻率要高于互動(dòng)式元話語,此次選取的語料中過渡標(biāo)記、框架標(biāo)記占了絕大部分。這也比較符合英文與中文的行文特征。英文的段落是靠連接詞等手段行文,是偏形合的語言,而中文則是偏意合的語言,是靠內(nèi)部的語義行文。同時(shí),我們會發(fā)現(xiàn)語料中模糊音的出現(xiàn)頻率是高于態(tài)度標(biāo)記、介入標(biāo)記和增強(qiáng)語,這也比較符合英文的規(guī)范,即在正式的文體中,會盡量避免使用一些過于片面化或是絕對化的詞匯或是結(jié)論,所以往往會對此進(jìn)行模糊化的處理。因此,譯者在此類摘要英譯的過程中,應(yīng)發(fā)揮譯者的主體性,注意元話語的合理使用,這樣行文才會流暢自然,也會得到更多的認(rèn)可。
參考文獻(xiàn):
[1] Crismore, A., Markkanen, R.and Steffensen, M.(1993).Metadiscourse in Persuasive Writing:A Study of Texts Written by American and Finnish University Students[J].Written Communication 10(1).
[2] Hyland Ken.Persuasion and context:The Pragmatics of Academic Metadiscourse[J].Journal of Pragmatics,1998(30):437-455.
[3] Hyland Ken, Polly Tse.Metadiscourse in Academic Writing:A Reappraisal[J].Applied Linguistics.2004(2):77-156.
[4] Joseph W M.Style:Ten Lessons in Clarity and Grace [M].Boston:Scott Foresman.1981.
[5] Vande Kopple, William J.Some Exploratory Discourse on Metadiscourse[J].College Composition.1985(36):82-93.
[6]董丹萍.人際元話語標(biāo)記“I am pleased to announce”的漢英對比分析和翻譯思考[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018(5):82-83.
[7]李佐文.論元話語對語境的構(gòu)建和體現(xiàn)[J].外國語,2001(3).
[8]任穩(wěn)穩(wěn).近十七年學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究回顧與展望[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017:136-137.