李崢
【摘要】隨著我國對外交往的不斷增多,越來越多的英文資料需要較為精準(zhǔn)地在交流雙方中表達出精準(zhǔn)的語境,但是由于歷史文化因素所形成的語言差異,對于部分字詞句的理解截然不同,也的確給譯員的日常工作帶來一些障礙。本文就結(jié)合實際情況對英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略進行簡析。
【關(guān)鍵詞】語言差異 文化底蘊 英語筆譯 翻譯策略
在對外交往的過程中,筆譯和口譯是兩種最主要的溝通和交流方式,借助口譯,能夠讓雙方最直接地了解對方所需要表達的意思,凸顯是時效性,利用筆譯,能夠讓雙方最精準(zhǔn)地理解對方的基本訴求,講求的是精準(zhǔn)度。
1.筆譯的基本過程與翻譯策略
口譯雖然最大化地強調(diào)了時效性的特點,但是在關(guān)聯(lián)上下文的程度上會略有差池,畢竟作為口譯的譯員主要鍛煉的是快速翻譯能力。筆譯則完全不同,筆譯不僅要把意譯信息精準(zhǔn)、精細和精確地以文字的形式呈現(xiàn)出來,讓閱讀者能夠完全了解相關(guān)信息的全部內(nèi)容,而且還需要對其中的關(guān)鍵信息、因素和內(nèi)容利用伸展的方式詮釋清楚。這就考校從事筆譯工作的譯員對于所翻譯的內(nèi)容存在密切關(guān)聯(lián)的歷史人文信息有足夠多的了解。
在開展筆譯工作之前,譯員需要對于源語言的相關(guān)碎片化信息進行有效梳理,對于那些生僻字,需要結(jié)合歷史信息來完成對其內(nèi)容的有效了解,而對于使用頻次較高的常用字、詞、句,更需要結(jié)合不同的上下文環(huán)境來判斷其在這部分內(nèi)容中所需要傳達的標(biāo)準(zhǔn)信息,一旦這些信息之間出現(xiàn)模糊,那么不僅有可能直接影響本段內(nèi)容的正確表達,而且還有可能在一定程度上影響到上下文信息的完整性。
2.英漢語言的詞匯差異分析
對于很多剛剛從事翻譯工作的人,特別是一些在學(xué)校里接受過系統(tǒng)化訓(xùn)練且獲得較高學(xué)歷的學(xué)生來說,往往將直譯與筆譯完全混淆,認(rèn)為只要是精確地翻譯出源語言中的相關(guān)信息就達到了翻譯的效果。殊不知,由于詞匯信息的基本差異,完全建立在不同語言基礎(chǔ)上的信息,要想完成翻譯,必須要熟悉其詞匯的基本特征。
在英語中,其名詞化效應(yīng)是極為明顯的,所以在將其翻譯成中文的時候,往往首先要將一些詞匯完成名詞化,才能夠比較準(zhǔn)確地表達出其希望表述的意思。
例如:在一個有關(guān)于橋梁設(shè)計的文獻資料中,有句話是說:the counterweights rotate down flush into the ground。其中的flush如果按照橋梁建筑的專用名詞來解析這句話,的確可以翻譯成“平衡梁旋轉(zhuǎn)著沖向地面...”但是如果聯(lián)系上下文,再去結(jié)合這句話的意思就會發(fā)現(xiàn),其所需要表達的意思,也就是特指的意思是“與地面齊平”。這樣的翻譯效果是與直譯效果大相徑庭的。
3.英漢語言的句型結(jié)構(gòu)差異分析
英語所表述的內(nèi)容往往多側(cè)重于形式,所以英語句子的結(jié)構(gòu)相對比較簡單,其語法結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)方式也比較明顯。而漢語則完全不同,漢語語句中的很多邏輯關(guān)系都是依靠語法結(jié)構(gòu)來完成的。
如此明顯的句型結(jié)構(gòu)差異,讓譯員在進行翻譯的時候,的確會造成語言轉(zhuǎn)換上的一些認(rèn)知錯誤,尤其是當(dāng)一些特指信息、成語內(nèi)容出現(xiàn)的時候,其中可能存在的隱喻、借喻效果是否需要在英文中完成的表述出來對于譯員來說的確是很大的挑戰(zhàn)。
例如:英語原文是:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
按照某學(xué)者所提供的所謂專業(yè)性翻譯參考資料上顯示,其翻譯成中文是:行為主義者認(rèn)為,一個孩子如果生長在有很多刺激的環(huán)境里,而這些刺激促進了其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么這個孩子就會有著更大的知識發(fā)展。
按照結(jié)合美國當(dāng)代英語語料庫(corpus of contemporary american english)的相關(guān)信息所翻譯成中文是:行為主義者認(rèn)為,在一個有許多刺激物的環(huán)境中長大的孩子,在這種環(huán)境中發(fā)展出他或她的適當(dāng)反應(yīng)能力,將經(jīng)歷更大的智力發(fā)展。
盡管從字面意思上來進行理解的話,基本上能夠比較完整地理解這句話的意思,但是這其中有一個很大的弊病是,在中文環(huán)境中,或者說在中文語言信息結(jié)構(gòu)中,無論是“生長在很多刺激的環(huán)境里”還是“有很多刺激物的環(huán)境中”都不是正確的表述方式,甚至可以說這個句子的句型本身就是一個病句,經(jīng)過較為縝密的分析,所翻譯成的中文大致應(yīng)該是:行為主義者認(rèn)為,如果在一個孩子的成長環(huán)境中,能有很多因素來激勵他,從而使他(在一些場合中)的反應(yīng)能力得到成長,那么他以后也能獲得才智方面的更大提升。
4.英漢語言差異對英語筆譯的反思
從上述例句的不同翻譯效果可以發(fā)現(xiàn),無論是相對較為簡單的詞匯,還是稍顯復(fù)雜的句子,對于筆譯來說,要想較為精準(zhǔn)地完成翻譯,需要克服兩大困難。
其一,摒棄經(jīng)驗主義。對于一些有著較為豐富翻譯經(jīng)驗的工作者來說,其所涉獵的英語信息或者是漢語信息,已經(jīng)隨著其翻譯內(nèi)容的不斷增多,逐步地形成了一個分類,盲目地憑借經(jīng)驗來翻譯相對陌生的源語言顯然是不妥當(dāng)?shù)摹T谏婕罢莆招畔⒉⒉怀R姷臅r候,應(yīng)當(dāng)按照筆譯的準(zhǔn)則來首先關(guān)聯(lián)上下文內(nèi)容再進行翻譯,一味地強調(diào)經(jīng)驗主義,貽笑大方是小事,在職場環(huán)境中造成不良的后果就得不償失了。
其二,摒棄教條主義。語言信息的資料庫,僅僅是只能作為譯員在進行翻譯工作的過程中一個陌生信息的了解平臺,這個平臺絕對不能說唯一的,只要是對源語言信息存疑,就完全有必要透過其它的方式來進一步核對其相關(guān)內(nèi)容。
結(jié)束語
綜上所述,從事筆譯工作的譯員在開展工作的時候應(yīng)當(dāng)秉承嚴(yán)謹(jǐn)、務(wù)實的態(tài)度,這樣才能夠讓源語言信息經(jīng)過翻譯表述出其正確的意思,在翻譯工作中沒有任何捷徑可循,這也是一個專業(yè)筆譯譯員所必須要遵守的職業(yè)操守。
參考文獻:
[1]王天華.基于翻譯專業(yè)資格認(rèn)證(CATTI)考試的新型MTI筆譯教學(xué)模式探析[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2019(08):34-35.
[2]羅滔.試論英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略[J/OL].鄂州大學(xué)學(xué)報,2019(04):64-65+72