摘 要:自譯是文學翻譯中一種較為特殊的方式,它要求譯者必須具備雙語背景及深厚的中西方文化造詣。因此,好的自譯作品往往能通過合適的策略將中西方文化很好地融合起來呈現(xiàn)在讀者面前。林語堂先生在《啼笑皆非》漢譯本中,基于其譯者三大責任標準,靈活運用了釋義、直譯加注和增譯等策略,使該自譯作品成為經典,這些策略的運用方式,值得廣大譯者借鑒。
關鍵詞:林語堂;自譯策略;啼笑皆非
一 國內外自譯和他譯研究歷史及現(xiàn)狀
(一)國外自譯和他譯研究歷史及現(xiàn)狀
自譯在西方已經擁有悠久的歷史,但雖然自譯活動在西方有著悠久歷史,它究竟始于何時,至今尚無考證。
Hokenson & Munson首次對西方自譯史進行了清晰梳理,并科學地將西方自譯史劃分為中世紀與文藝復興時期(1100一1600)、近代時期(1600一1800)和現(xiàn)當代時期(1800 -2000)等三個發(fā)展階段。根據(jù)Hokenson & Munson,在中世紀與文藝復興時期,隨著西羅馬帝國崩潰,民族語言逐漸發(fā)展以及自我意識不斷提高,最早開始了以文學雙語性和文化雙語性為主要特征的自譯活動,并盛行開來。如法國查理五世的宮廷譯員歐雷斯米、法國最早的抒情詩作家奧爾良和法國文藝復興時期的學者和詩人貝洛都有不少自譯作品,自譯的語言主要有法語和拉丁語。到17至19世紀的近代時期,法語逐漸取代了作為共同交流媒介的拉丁語,開始起到通用語言的作用。此時較突出的自譯作家有英國的多恩、西班牙裔墨西哥籍的德拉克魯斯(和法裔意大利籍的哥多尼。但在另一方面,拉丁語傳統(tǒng)對自譯仍有一定影響,此時以拉丁語為目的語的自譯活動仍在繼續(xù),如英國著名政治思想家培根和霍布斯以及法國哲學家笛卡爾等的自譯作品,有的是從拉丁語自譯成法語,有的是從法語自譯成拉丁語。到現(xiàn)當代時期,由于受到美洲語言的沖擊,逐漸形成了以英語為主要媒介的自譯格局,自譯風格從法語的高雅轉變?yōu)橛⒄Z的樸素、通順、準確?!胺g重點已從中歐逐漸向北歐、東歐、亞洲和美洲發(fā)展”,此時自譯非常盛行。印度詩人泰戈爾、英國雙語作家貝克特、俄國雙語作家納博科夫、波多黎各雙語作家費蕾均為此時杰出的自譯作家,他們自譯時都傾向于以英語為目的語。其中貝克特的《等待戈多》,《莫羅瓦》等多部著名作品都是從法語自譯成英語。然而學界一直到1980年才開始真正注意到貝克特的雙語自譯現(xiàn)象,而且注意力主要集中在文化和心理意識。
(二).國內自譯和他譯研究歷史及現(xiàn)狀
與西方相比,中國的自譯活動開始較晚,以現(xiàn)當代文學階段最為突出。中國現(xiàn)當代文學自譯實踐活動主要集中于海內外雙語能力很強的著名作家,如林語堂、張愛玲、白先勇、蕭乾、卞之琳、余光中、齡梨華、葉維廉、劉誠之等。其中林語堂自譯了《啼笑皆非》、《倫敦的乞丐》、《中國文化的精神》等;以及白先勇的《臺北人》、《香港一九六零》等,蕭乾的《吐絲者》、《土地回老家》等,卞之琳的《春城》、《第一盞燈》等,余光中的《南太基》等,齡梨華的《柳家莊上》等,劉誠之的《從上海到紐約》等。
林語堂,以其自譯作品《啼笑皆非》為個案,研究自譯和他譯,并對比兩者的優(yōu)劣。由于《啼笑皆非》有著雙重自譯特征的作品,很多學者也以林語堂的《啼笑皆非》為個案研究自譯,對比他譯,探討自譯的特殊性和內在價值。
二 關于自譯和他譯策略的對比賞析
自譯是文學翻譯中一種特殊的翻譯方法。關于自譯較具代表性的解釋主要有兩個,一個是捷克學者波波維奇所闡述的“自譯是作者本人將原來的文本翻譯成另一種語言的翻譯”;另一個是法國學者格魯特曼所表述的“自譯是翻譯自己作品的行為,既可以指翻譯的過程也可以指翻譯的結果”。無論哪一種解釋,從本質上來說,所揭示出的自譯最大特點就是翻譯者的角色是由作者本人充當?shù)摹?/p>
他譯是與自譯相對應的翻譯行為,即翻譯他人的作品。他譯與自譯最根本的區(qū)別在于翻譯者的角色不是由作者本人充當?shù)?。與自譯相比,他譯在日常的文學創(chuàng)作活動中更為常見,尤其是在近現(xiàn)代的中國,很多學者采用英譯中的他譯方法將西方文化帶入中國,同時也通過中譯英的方法把中國文化傳遞到西方,幫助西方了解中國。
與國外學者對文學自譯的研究相比較,中國學者對自譯的研究少之又少。究其根本原因在于,自譯對翻譯者本身的要求甚高,它要求翻譯者自身首先是一個出色的作家,其次必須具備雙語背景及深厚的中西方文化造詣。能夠符合這種條件的我國翻譯家寥寥無幾,因此從發(fā)展自譯的角度出發(fā),我國學者對研究自譯的興趣并不大。但是,正是由于自譯者本身的雙重屬性,自譯作品在翻譯手法上更具技巧性,更能夠反映原著的精髓,如果能將這些技巧提煉出來,毫無疑問對各種文學翻譯都具有很好的借鑒左右。基于這一出發(fā)點,本文以自譯作品代表作《啼笑皆非》為研究對象,對林語堂先生在文學自譯中所采用的策略進行研究和歸納,以期為提升文學翻譯水平提供參考。
三 林語堂在《啼笑皆非》中的自譯策略
(一) 以目標語言的表述習慣,對原文中同意不同形的表述采用釋義法翻譯,這是林語堂自譯中的一大特點。尤其是采用了較多具有鮮明漢語色彩的詞語(如成語、典故)來替代一些同意的英文表述,使得譯文對于讀者來說更加形象生動,能夠很好地融入讀者的語言認知中。以原文中一句話為例:
We are sowing what we do not mean to reap.
從字面意思直譯,譯為:“我們正在播種我們不想收獲的東西”。雖然這樣翻譯已能夠反映出原文的意思,但總有一種較為抽象,不貼近生活的感覺。于是林語堂先生將其翻譯為:“不過我們收豆不肯種豆,收麥不肯種麥罷了。”同樣的含義,完全不同的表述,很顯然,林先生的翻譯更加生動,更貼近生活,更能讓讀者形象的去理解。
(二)從考慮讀者的閱讀理解能力出發(fā),林語堂對于一些英語中特有的名詞不局限于簡單的音譯,而是采用了譯文加注的方式,以求讀者對其能有一個全面的理解。以下句為例:
Lets be a little learned and professional and tiresome and go back to Thucydides.
此處的“Thucydides”按常規(guī)翻譯為“修昔底德”即可。但考慮到大部分讀者看到“修昔底德”一詞時很可能不知所云,因此林先生將這句話翻譯為:“好,大家也來搬書籍,做學究,看看修昔底德怎樣記述。(Thucydides, 古希臘的司馬遷,所記當年希臘五十年見內戰(zhàn) Peloponnesian War 一書,稱為希臘最客觀公允的史書,為現(xiàn)代史家所極稱賞。)” 通過在括號中增加“古希臘司馬遷”這一解釋,“修昔底德”的形象頓時在中國讀者腦海中清晰起來。
(三)對于簡單直譯較為枯燥,難以引起讀者共鳴之處,林語堂往往采用增譯的方式,增加一些朗朗上口的成語甚至古文,讓讀者在閱讀時感覺不到這是一部西方文學著作,完全可以按照中文思維去閱讀。舉例如下:
Peace is rich, peace is satisfying, peace is growth and movement and action and life.
從字面翻譯,該句譯為:“和平是富足,是滿足,是生長,運動,行動和生活?!边@樣翻譯顯得枯燥乏味,缺乏意境,無法引起讀者共鳴。于是林語堂將其譯為:“國泰民安,于是乎天地化育,萬物滋長,而蕓蕓眾生得托生于其間,各善其事,安居樂業(yè),優(yōu)游以卒歲,豈非萬民之所厚望,天地之常?”原本十多個字的簡單翻譯,變成了近六十字的古漢語體式,似乎超出了原文的意境,但實際上并未改變文意,同時一改直譯的枯燥乏味,給讀者展現(xiàn)了一個氣勢磅礴的意境,大大加深了讀者的代入感。
結語
林語堂先生認為譯者應具有三大責任:“第一是譯者對原著者的
責任,第二是譯者對中國讀者的責任,第三是譯者對藝術的責任。三樣的責任心備,然后可以謂具有真正譯家的資格”。通過對以上三個翻譯策略的分析,我們可以看出,無論哪一個策略都忠實地反映了這三大責任,緊貼原文的內在含義,能夠讓中國讀者按照中國人的思維簡單、形象地理解所描述的內容,甚至能讓讀者感覺身處熟悉的中文意境中,這就是《啼笑皆非》漢譯本能成為經典的根本原因?,F(xiàn)代譯者尤其是他譯者,應該在深刻領會林語堂“三大責任”基礎上靈活運用這幾種策略,把中西方文化很好地融合起來,將西方文化的精髓更接地氣地展現(xiàn)給中國讀者。
參考文獻:
[1] Lin Yutang. Between Tears and Laughter [M].New York:The John Day Company, 1943.
[2] 陳惠荃. 文學自譯研究—以林語堂《啼笑皆非》為個案[D]. 杭州,浙江財經學院,2009
[3] 馮欣欣. 林語堂《啼笑皆非》自譯研究—林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究[D]. 長沙,湖南大學,2011
[4] 羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京:商務印書社,1984.
基金課題: 廣東省哲學社會科學“十二五”規(guī)劃項目2015年度學科共建項目《文學作品的自譯研究——以林語堂<啼笑皆非>中譯本為個案》”階段性成果 課題編號:GD15XWW08
作者簡介:羅丹婷(1979- ),英語講師,研究方向:翻譯理論與研究